| We must collectively acknowledge that globalization is an undeniable reality that is intensifying daily and becoming increasingly evident in its various manifestations. | Мы все должны признать, что глобализация является неотъемлемой реальностью, которая с каждым днем становится все более явственной и более очевидной в различных проявлениях. |
| The globalization of the world economy and the liberalization of the multilateral trading system are continuing to marginalize the developing countries, especially the least developed countries. | Глобализация мировой экономики и либерализация многосторонней торговой системы продолжают приводить к маргинализации развивающихся стран, особенно наименее развитых из них. |
| That was particularly important at a time when globalization was forcing some States into trade agreements with critical implications for the well-being of their people. | Это имеет особенно важное значение в эпоху, когда глобализация мешает некоторым государствам подписать торговые соглашения, которые могут иметь серьезные последствия для благосостояния их народа. |
| In this context, the Cancun trade talks must be resumed soon and in such a manner that globalization brings benefits to the poor as well. | В этом контексте необходимо поскорее возобновить торговые переговоры в Канкуне с тем, чтобы глобализация приносила пользу и бедным. |
| His delegation noted that although globalization offered great opportunities and helped materialize the notion of a human family, its benefits were not equitably shared. | Делегация Ирана отмечает, что, хотя глобализация открывает широкие перспективы и дает возможность продемонстрировать суть понятия общечеловеческой семьи, связанные с нею блага распределяются неравномерно. |
| Why should globalization be oppressive to the pusillanimous? | Почему глобализация должна быть беспощадна к слабым? |
| Unless impediments were removed through strong international cooperation to enable developing countries to improve living conditions, globalization would lead to inequalities that were unacceptable under any human rights norms. | Если в результате укрепления международного сотрудничества, направленного на улучшение условий жизни в развивающихся странах, имеющиеся препятствия не будут устранены, глобализация приведет к такому усилению неравенства, что мириться с ним будет нельзя, независимо от существующих норм в области прав человека. |
| The globalization of the economy may be a factor for progress by favouring competitiveness, bringing to the market the best products at the most competitive prices. | Глобализация экономики может быть одним из факторов прогресса в плане того, что она благоприятствует конкурентоспособности, вынесению на рынок наилучших товаров по наиболее конкурентным ценам. |
| Democracy, economic development, peace-building and globalization | Демократия, экономическое развитие, миростроительство и глобализация |
| Although globalization offered a wealth of opportunities, its negative impact should be contained and its benefits equally distributed, as world leaders had acknowledged at the Millennium Summit. | Хотя глобализация - процесс многообещающий, необходимо сдерживать ее негативное воздействие и обеспечить справедливое распределение ее плодов, что было признано международными лидерами на Саммите тысячелетия. |
| To ensure "that globalization becomes a positive force for all", as called for in the Declaration, it needs to be better managed. | Для обеспечения того, «чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех», как провозглашено в Декларации, управление этим процессом необходимо усовершенствовать. |
| In some cases, globalization of production is accompanied by the introduction in developing countries of cleaner production technologies and eco-efficient management strategies through the operations of multinational companies and their suppliers. | В одних случаях глобализация производства сопровождается внедрением в развивающихся странах благодаря деятельности многонациональных компаний и их поставщиков более чистых производственных технологий и стратегий экоэффективного управления. |
| Some people use other terms, such as 'globalization' to refer to the same concept. | Некоторые используют другие термины, как, например, "глобализация", ссылаясь при этом на ту же идею. |
| In full period of globalization and change, the world becomes smaller, more interdependent and more complex. | В то время как глобализация и перемены идут полным ходом, мир становится всё меньше, всё более взаимозависящим и сложным. |
| This was the first album in which Arjona ventured beyond the theme of love to explore nationalism and globalization, among other sociopolitical topics. | Это был первый альбом, в котором Архона выходил за рамки темы любви, чтобы рассмотреть национализм и глобализация, среди других социально-политические темы. |
| For them, globalization is not a curse, but it is hardly a solution. | Для них, глобализация - не проклятие, но и не решение проблем. |
| Financial globalization meant that banks no longer held assets like mortgages on their books, but packaged them in asset-backed securities that were sold to investors in capital markets worldwide, thereby distributing risk more widely. | Финансовая глобализация означала, что банки больше не хранили такие активы, как ипотеку, в своих книгах, но оформляли их в ценные бумаги на основе пула кредитов, которые продавались инвесторам на рынках капитала во всем мире, тем самым более широко распределяя риск. |
| So if globalization is in danger, who are its real enemies? | Так если глобализация находится в опасности, кто является ее реальными врагами? |
| To be sure, we economists have found that globalization appears to have played a far lesser role in growing wage inequality than have technological advances. | Безусловно, мы экономисты пришли к выводу, что глобализация, как оказалось, сыграла гораздо меньшую роль в растущем неравенстве заработной платы, чем технический прогресс. |
| Over the long run, globalization and economic convergence will resume, and emerging market and commodity currencies will have to strengthen. | В долгосрочной перспективе, глобализация и экономическое слияние возобновят свой курс, что приведет к неизбежному усилению валют развивающихся рынков и сырьевых валют. |
| An indicator of success is that a second multilateral consultation, aimed at fostering dialogue on how financial globalization and innovation influence growth and stability, is under consideration. | Индикатором успеха является и то, что рассматривается вопрос о проведении второй многосторонней консультации, целью которой будет укрепление диалога по вопросу о том, как финансовая глобализация и новшества влияют на рост и стабильность. |
| In the years preceding the financial crisis, increasing globalization and technological advances made it much easier for central banks to deliver both solid growth and low inflation. | В годы предшествовавшие финансовому кризису, растущая глобализация и технологические достижения сделали доставку устойчивого роста и низкой инфляции намного проще для центральных банков. |
| One major reason for the resurgence of identity politics in Europe is globalization, which has limited the capacity of countries or peoples to control their economies. | Одна из главных причин возрождения политики идентичности в Европе - глобализация, которая ограничила возможности стран или людей контролировать собственную экономику. |
| Instead, globalization is an unfair game, with the rules written by rich advanced industrial countries for rich industrial countries. | Глобализация - это нечестная игра, правила которой написаны богатыми промышленными странами для богатых промышленных стран. |
| Indeed, the two combine to produce a neatly perverse analysis: globalization is bad because it gives our race's jobs to other races in developing nations. | Действительно, они объединяются для того, чтобы сделать искусно извращенный анализ: глобализация - это плохо, потому что она отдает рабочие места нашей расы другим расам в развивающихся странах. |