| In 2008, the topic was "human rights and globalization". | В 2008 году была выбрана тема "Права человека и глобализация". |
| The increasing globalization of trade has been accompanied by transfer of production technology and management systems. | Растущая глобализация торговли сопровождается передачей технологий производства и систем управления. |
| Trade globalization processes, as well as EU economic integration, require uniform standards and rules of play. | Глобализация торговли и экономическая интеграция в Европейском Союзе потребовали разработки единых стандартов. |
| It further recognized that globalization and international trade were closely linked to the employment situation in developing countries. | Также был признан тот факт, что глобализация и международная торговля тесно связаны с ситуацией в области занятости в развивающихся странах. |
| In addition, globalization presents new challenges and problems for indigenous women in many parts of the world. | Кроме того, глобализация порождает новые трудности и проблемы для женщин-представительниц коренных народов во многих частях мира. |
| Privatization, liberalization and globalization offered two facets because, depending on countries, they might produce positive or negative results. | Приватизация, либерализация и глобализация имеют две стороны, поскольку в зависимости от конкретных стран они могут приводить к положительным или отрицательным результатам. |
| Economic globalization offered unprecedented opportunities to all countries. | Глобализация экономики открывает беспреце-дентные возможности для всех стран. |
| The globalization of terrorism was a phenomenon that did not leave room for isolated approaches. | Глобализация терроризма представляет собой явление, с которым невозможно бороться поодиночке. |
| The globalization of environmental problems requires us to consider what kind of Earth we wish to leave to future generations. | Глобализация экологических проблем заставляет нас задуматься над тем, какую землю мы оставим следующим поколениям. |
| First, as globalization increasingly influences economic opportunities worldwide, its effects remain uneven, creating both risks and opportunities. | Во-первых, поскольку глобализация оказывает все большее воздействие на экономические возможности в мире, ее последствия по-прежнему являются неравномерными, что приводит к возникновению рисков и открытию новых возможностей. |
| Those factors, rather than globalization per se, are the essential problems that need to be addressed. | Все эти факторы, а не глобализация как таковая являются основными проблемами, которые необходимо решать. |
| Both the international community as a whole and individual nation States all over the world recognize the challenges of globalization. | Как международное сообщество в целом, так и отдельные государства во всем мире признают, что глобализация выдвигает сложнейшие проблемы. |
| At the national level, globalization has raised inequality among nations. | На национальном уровне глобализация привела к неравенству между государствами. |
| The impact of globalization affects human rights on three levels, individual, entrepreneurial and national. | Глобализация воздействует на права человека на трех уровнях: индивидуальном, предпринимательском и национальном. |
| That impact is due to the fact that globalization was adopted quickly and without sufficient planning. | Это воздействие объясняется тем, что глобализация была принята слишком быстро и без достаточного планирования. |
| We acknowledge the new opportunities fostered by globalization. | Мы признаем, что глобализация способствовала возникновению новых возможностей. |
| Today, globalization requires enhanced collective efforts to fight poverty in a perpetually changing world. | Сегодня глобализация требует роста коллективных усилий в борьбе с нищетой в постоянно меняющемся мире. |
| Such globalization certainly offers excellent opportunities, but it also carries very significant risks. | Глобализация подобного рода несомненно предоставляет замечательные возможности, но также несет с собой и весьма значительные опасности. |
| As globalization shrinks distances around the globe and these issues become increasingly interconnected, the comparative advantages of the United Nations become ever more evident. | По мере того, как глобализация сокращает расстояния на земном шаре и эти вопросы становятся все более взаимосвязанными, относительные преимущества Организации Объединенных Наций проявляются с еще большей очевидностью. |
| The official document of this Conference declares that "globalization is a potentially significant and powerful force for growth and development". | В официальном документе этой Конференции заявляется, что "глобализация является потенциально мощным и динамичным фактором экономического роста и развития". |
| In effect, this importance may increase as globalization creates new opportunities while conditions in commodity markets become more stringent. | Наоборот, это значение может вырасти, поскольку глобализация создает новые возможности, в то время как конъюнктура сырьевых рынков стала более жесткой. |
| The globalization of services offered considerable opportunities but was not free from controversy. | Глобализация услуг предоставляет значительные возможности, однако и здесь не обходится без противоречий. |
| The report of the Secretary-General recognizes that globalization has increased social inequality. | В докладе Генерального секретаря признается, что глобализация усилила социальное неравенство. |
| Asymmetric globalization is an important source of rising inequality. | Еще одним важным источником усиливающегося неравенства является асимметричная глобализация. |
| A fair globalization: implementing the Millennium Declaration. | Справедливая глобализация: осуществление Декларации тысячелетия. |