| To implement the Millennium Declaration, we need to make globalization more fair and attentive to people's needs and aspirations. | В целях выполнения Декларации тысячелетия нам необходимо добиться, чтобы глобализация была более справедливой и в большей мере учитывала нужды и чаяния людей. |
| Today we are seeing that growing globalization also has effects on international organizations. | Сегодня мы видим, что растущая глобализация оказывает воздействие и на международные организации. |
| Similarly, globalization seems unable to prevent threats to peace because cultural revivalism tends to create walls that separate people from one another. | Аналогичным образом, глобализация, похоже, не в состоянии предотвратить угрозы миру, поскольку культурное возрожденчество обычно имеет тенденцию к возведению барьеров, которые отделяют людей друг от друга. |
| At this stage, globalization consists of a wide variety of treaties, some bilateral and others multilateral. | На данном этапе глобализация включает в себя широкий спектр договоров - двусторонних и многосторонних. |
| In addition, globalization, which was closely linked to the evolving international trading system, had had a number of adverse consequences. | Кроме того, глобализация, которая тесно связана с развивающейся международной торговой системой, вызывает ряд отрицательных последствий. |
| It is indisputable that globalization has acquired an immense momentum and yielded positive results. | Не подлежит сомнению, что глобализация приобрела огромные масштабы и динамику и уже принесла положительные результаты. |
| Economic globalization has also globalized the problems of poverty, terrorism and disease. | Экономическая глобализация также привела к глобализации проблем нищеты, терроризма и распространения заболеваний. |
| As the representative of Chile said, globalization has empowered them. | Как сказал представитель Чили, глобализация усугубляет преступность. |
| There is a widespread perception that globalization exports particular cultural values without respect for other cultures or beliefs. | Получила широкое распространение точка зрения, согласно которой глобализация экспортирует определенные культурные ценности без учета других культур или убеждений. |
| They also develop into transnational phenomena that take advantage of globalization, free trade and integrated financial systems. | Эти связи также превращаются в транснациональное явление, которое выигрывает от таких процессов как глобализация, распространение свободной торговли и интегрирование финансовых систем. |
| They also pointed out the effect that globalization had on trafficking in persons by opening up borders. | Они также отметили то воздействие, которое в результате открытия границ оказывает на торговлю людьми глобализация. |
| On the other hand, globalization has presented its challenges, demonstrating more clearly the stark inequalities both within and between countries. | С другой стороны, глобализация обнажила связанные с нею проблемы, более четко показав разительное неравенство как внутри стран, так и между ними. |
| Yet globalization has altered the way those fields of law relate to each other. | Вместе с тем глобализация изменила взаимосвязь между этими областями права. |
| He noted that the globalization of the current threats to international peace and security could no longer be contained by a single country. | Он отметил, что глобализация нынешних угроз международному миру и безопасности не может более сдерживаться какой-либо одной страной. |
| Trade liberalization and globalization present opportunities and challenges to small island developing States, including in terms of the erosion of trade preferences. | Либерализация торговли и глобализация открывают для малых островных развивающихся государств новые возможности и ставят новые трудные задачи, в частности в том, что касается эрозии системы торговых преференций. |
| Countries should cooperate with each other more closely so that economic globalization may yield successful results, benefit-sharing and common prosperity. | Страны должны теснее сотрудничать друг с другом, с тем чтобы экономическая глобализация могла принести положительные результаты, общую выгоду и всеобщее процветание. |
| UNCTAD should therefore be part of a future United Nations architecture designed to make globalization work for development. | Поэтому ЮНКТАД должна составить часть будущей архитектуры Организации Объединенных Наций, с тем чтобы глобализация содействовала развитию. |
| Increased globalization is continuing to link the fate of Governments and their peoples in unprecedented ways. | Растущая глобализация порождает все новые формы взаимосвязей между правительствами и народами. |
| Economic globalization encourages discrimination and inequality, leading to a gap between the rich and the poor. | Экономическая глобализация провоцирует дискриминацию и неравенство, усугубляя разрыв между богатыми и бедными. |
| The current challenge confronting the international community was to ensure that globalization benefited all and turned into a source of wealth for all. | Сейчас перед международным сообществом стоит задача обеспечить, чтобы глобализация приносила пользу всем и превратилась в источник богатства для всех. |
| They have successfully exploited the opportunities presented by globalization and created parallel economic structures of their own. | Они успешно использовали возможности, которые дает глобализация, и создали свои собственные, параллельные экономические структуры. |
| The globalization of production (and consumption) has presented unprecedented opportunities to developing countries to participate in global production networks. | Глобализация производства (и потребления) создала для развивающихся стран беспрецедентные возможности в плане участия в деятельности глобальных производственных сетей. |
| Meanwhile, widespread financial deregulation and globalization facilitated net capital flows from the South to the North. | В то же время широкомасштабное финансовое дерегулирование и глобализация способствовали чистому притоку капитала из стран Юга в страны Севера. |
| The worldwide globalization has increased the expectations on official statistics widening inter alia the function of statistical BRs and the requirements for them. | Повсеместная глобализация ведет к росту ожиданий, возлагаемых на официальную статистику, а также к расширению, в частности, функций статистических КР и усилению требований к ним. |
| As globalization becomes a basic trend, it poses new challenges in the area of health. | По мере того как глобализация становится основополагающей тенденцией, она ставит новые вызовы в области здравоохранения. |