While there may be as many interpretations of globalization as there are nations represented here today, there is a popular understanding that meaningful, sustainable globalization must include all our people. |
Хотя число толкований глобализации может быть не меньшим, чем количество представленных здесь сегодня стран, существует общее понимание того, что подлинная, устойчивая глобализация должна охватывать все наши народы. |
In line with the report, the Commission recognized that globalization, as a multifaceted process, had brought about a globalization of values or the gradual spread of shared ethical values. |
Комиссия признала, что, как отмечалось и в докладе, глобализация как многогранный процесс принесла с собой глобализацию ценностей, т.е. постепенное распространение общих этических ценностей. |
Although globalization carries with it the notion of free trade, many developed countries maintain protectionist regimes and subsidies as basic instruments of economic policy, even as they insist on opening up the markets of the developing countries in the name of globalization. |
Несмотря на то, что глобализация предполагает идею свободной торговли, многие развитые страны сохраняют протекционистские режимы и субсидии в качестве основных инструментов экономической политики даже в тех случаях, когда во имя глобализации они настаивают на том, чтобы развивающиеся страны открыли свои рынки. |
Of particular note is the globalization of financial markets and the discussions at the highest political levels of how to put in place an international financial architecture that will enhance and spread the benefits of globalization while minimizing its risks. |
Особого упоминания заслуживают глобализация финансовых рынков и обсуждение на самом высоком политическом уровне вопроса о том, как создать международную финансовую архитектуру, которая содействовала бы усилению и распространению преимуществ глобализации при одновременной минимизации ее рисков. |
Mr. Kittikhoun (Lao People's Democratic Republic) said globalization had had very dissimilar effects on different categories of countries and the widening income gaps between the poorest and richest countries testified to the fact that the negative impacts of globalization prevailed over its advantages. |
Г-н Киттикхун (Лаосская Народно-Демократическая Республика) отмечает, что глобализация оказала весьма различное воздействие на разные категории стран и что увеличивающийся разрыв в доходах между наиболее бедными и наиболее богатыми странами свидетельствует о том, что число недостатков глобализации превышает число ее преимуществ. |
Such partnerships and activities have the potential to play an important role in ensuring that the benefits and costs of globalization are more equally shared and that globalization becomes a positive force for all the world's people. |
Такие партнерские связи и деятельность могут играть важную роль в обеспечении того, чтобы связанные с глобализацией преимущества и издержки распределялись более справедливо и чтобы глобализация превратилась в конструктивный фактор для всех народов мира. |
The globalization debate is being held hostage to the notion that globalization apparently had no impact on poverty, and particularly not on the inequality within countries, between countries and among regions, and among ethnic groups. |
В ходе дискуссий, посвященных глобализации, неизменно звучат слова о том, что глобализация не способствует преодолению нищеты и в особенности неравенства как в рамках стран, так и между странами, регионами и этническими группами. |
In brief, the globalization of the economy has not always kept pace with the globalization of human and spiritual values, as shown by the many ethnic and religious conflicts throughout the world. |
Иначе говоря, глобализация экономики не всегда шла в ногу с глобализацией человеческих и духовных ценностей, что подтверждается многочисленными этническими и религиозными конфликтами во всем мире. |
The Governments of the world must lead globalization to areas of true cooperation between north and south, between large and small, because political globalization cannot come into being at the cost of small countries. |
Правительства мира должны направлять глобализацию к областям подлинного сотрудничества между Севером и Югом, между большими и малыми, ибо политическая глобализация не может осуществляться за счет малых стран. |
We look forward to the Economic and Social Council playing a central role in this regard, particularly in this new millennium, and assisting in sparing Africa the disadvantages of globalization and enabling the continent to benefit from the new technology and the information revolution that globalization provides. |
Мы надеемся, что Экономический и Социальный Совет возьмет на себя ведущую роль в этой области, особенно в новом тысячелетии, оказывая содействие Африке в преодолении неблагоприятных последствий глобализации и в получении континентом выгод от применения новых технологий и информационной революции, которые несет с собой глобализация. |
The trend towards globalization and liberalization of factor movements would gain further momentum in the future and would be as inexorable as the globalization and liberalization of trade in goods and services. |
В будущем тенденция к глобализации и либерализации потоков факторов производства будет набирать все большую силу и станет столь же необратимой, как и глобализация и либерализация торговли товарами и услугами. |
This illustrates the negative side effects of globalization and provides additional proof of the fact that the greater the rate of globalization, the more interrelated both developed and developing economies become and the more they influence one another. |
Это подтверждает негативный характер косвенного воздействия глобализации и является новым доказательством того, что чем более стремительно проходит глобализация, тем более взаимосвязанной становится экономика развитых и развивающихся стран и они все в большей степени оказывают влияние друг на друга. |
Under globalization, developed and developing countries alike have been put into one basket without regard to their differing levels of development, as we are told that globalization stands to benefit all countries. |
В условиях глобализации как развитые, так и развивающиеся страны поставлены на одну плоскость независимо от различных уровней их развития, поскольку нам говорят, будто глобализация для того и существует, чтобы нести пользу всем странам. |
The present problems in the world economy, to a large extent, are generated by the fact that the globalization of the world economy is not parallel to the globalization of the international political relations. |
Нынешние проблемы мировой экономики в значительной степени вызваны тем обстоятельством, что глобализация мировой экономики не идет параллельно глобализации международных политических отношений. |
It is generating more wealth, but we must ensure that we create new international systems to ensure that the fruits of globalization are fairly distributed and that globalization does not lead to a more divided and unstable world. |
Глобализация приумножает богатство, но мы должны позаботиться о создании новых международных систем для обеспечения того, чтобы плоды глобализации распределялись справедливо и чтобы глобализация не привела к усилению неравенства и повышению уровня нестабильности в мире. |
The establishment of UN-Women during the 2010-2011 biennium brought a gender perspective to high-level forums considering vital issues such as sustainable globalization, climate change and disaster risk reduction. |
Создание в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов структуры «ООН-женщины» привнесло гендерный подход в работу форумов высокого уровня, рассматривающих такие насущные вопросы, как устойчивая глобализация, изменение климата и уменьшение опасности бедствий. |
According to Cuba, neo-liberal globalization constituted a new conquest of developing countries by industrial powers with impacts on the right to self-determination of peoples. |
По мнению Кубы, неолиберальная глобализация является новым завоеванием развивающихся стран промышленно развитыми странами, что ущемляет право на самоопределение народов. |
The Government of Guatemala recognized that globalization was a process involving increased interdependence among countries and their citizens and that it had economic, social, political, environmental, cultural and legal dimensions. |
Правительство Гватемалы признает, что глобализация стала процессом, усиливающим взаимозависимость между странами и их гражданами и характеризующимся экономическими, социальными, политическими, экологическими, культурными и юридическими факторами. |
UNIDO stated that globalization had generated undeniable benefits in terms of higher economic growth and incomes, better living standards, poverty reduction and access to essential services. |
ЮНИДО отметила, что глобализация принесла бесспорные преимущества с точки зрения более высоких темпов экономического роста и доходов, повышения уровня жизни, сокращения масштабов нищеты и доступа к основным услугам. |
The World Bank stated that globalization was not only an economic process, but also had social, political, environmental, cultural and legal dimensions. |
Всемирный банк отметил, что глобализация является не только экономическим процессом, но также характеризуется социальными, политическими, экологическими, культурными и юридическими факторами. |
According to Guatemala, globalization and the increasing concentration of wealth in the hands of a few are a threat to efforts to eradicate poverty. |
По мнению Гватемалы, глобализация и все большая концентрация богатства в руках небольшого числа людей могут свести на нет усилия по искоренению нищеты. |
A. Economic globalization and external shocks - a challenge for statistics 10 |
А. Глобализация экономики и внешние шоковые потрясения - проблема для |
Oman proposed that cultural norms be taken into account in the design of international policies to ensure that globalization did not result in uniform practices that undermined cultural identity. |
Оман предложил учитывать культурные нормы при разработке международной политики для обеспечения того, чтобы глобализация не приводила к единообразной практике, подрывающей культурную самобытность. |
The responses received from States and United Nations entities indicate that globalization both poses challenges to, and offers opportunities for, the full enjoyment of human rights. |
Полученные от государств и организаций системы Организации Объединенных Наций ответы указывают на то, что глобализация создает как проблемы, так и возможности для осуществления прав человека в полном объеме. |
However, there was a risk of globalization being used as a pretext to paralyse policymakers into inaction. |
Однако имеется та опасность, что глобализация будет использоваться в качестве предлога для того, чтобы парализовать действия центров формирования политики. |