| The right to development approach does not deny that globalization and the related liberalization of market forces and trade and investment flows provide expanded opportunities for the developing countries. | Сторонники подхода с позиций права на развитие не отрицают, что глобализация и сопряженная с ней либерализация рыночных сил, торговли и инвестиционных потоков открывают для развивающихся стран широкие возможности. |
| If the words globalization and Internet are on everyone's lips, it is because they have been translated into every language. | Если слова «глобализация» и «Интернет» сегодня у всех на устах, то это оттого, что они были переведены на все языки. |
| Another government representative noted that while globalization offered many opportunities to promote human rights, it also had negative effects, manifested in poverty and violence and the flouting of fundamental freedoms. | Представитель другого правительства отметил, что, хотя глобализация открывает широкие возможности для поощрения прав человека, она также имеет негативные последствия, проявляющиеся в нищете, насилии и пренебрежении основными свободами. |
| He emphasized that globalization was not beyond control and also encouraged government representatives to ring their colleagues with economic portfolios to future sessions of the Social Forum. | Он особо отметил, что глобализация не является неконтролируемым процессом, а также призвал представителей правительств участвовать в будущих сессиях Социального форума вместе со своими коллегами по экономическим вопросам. |
| Various studies have shown the extent to which globalization could benefit poor countries and the poor in these countries. | В различных исследованиях показано, насколько глобализация может идти на пользу бедным странам и бедным в этих странах. |
| It is important to see the influence of globalization on large metropolitan areas, especially in Asia, Latin America and the Middle East. | Важно увидеть то влияние, которое глобализация оказывает на крупные мегаполисы, особенно в Азии, Латинской Америке и на Ближнем Востоке. |
| Today, reality amply demonstrates that globalization, despite its enormous potential and opportunities, has not yet yielded the expected results with regard to the universal improvement of living conditions. | Сегодня же реальность в достаточной мере демонстрирует то, что глобализация, несмотря на все ее невероятные потенциал и возможности, до сих пор не дает результатов, ожидаемых в отношении всеобщего улучшения условий жизни. |
| Yet, our concern, though legitimate, should not cause us to lose sight of the benefits globalization can bring us. | Однако наша озабоченность, какой бы законной она ни была, не должна уводить нас от осознания тех выгод, которые может принести нам глобализация. |
| Moreover, various trends, such as globalization, have introduced new complexities that affect women's and men's reproductive well being. | Кроме того, различные тенденции, такие, как глобализация, привнесли новые проблемы, которые сказываются на репродуктивном здоровье женщин и мужчин. |
| In this context, we are duty-bound to see to it that globalization becomes a positive force for all mankind in the best interests of all. | В этом контексте мы обязаны позаботиться о том, чтобы глобализация стала позитивной силой для всего человечества в интересах всех. |
| The challenge we face is that institutional arrangements for economic governance have fallen far behind the realities of the growth and interdependence that are known as globalization. | Стоящие перед нами проблемы заключаются в том, что институциональные механизмы для экономического регулирования значительно отстали в своем развитии от тех реальностей роста и взаимозависимости, которые известны как глобализация. |
| The international community must ensure that women were not disadvantaged when downturns occurred, and that any benefits of globalization were equitably distributed. | Международное сообщество должно позаботиться о том, чтобы в случае спадов женщины не оказывались в уязвимом положении и чтобы распределение благ, которые несет с собой глобализация, было справедливым. |
| Against the backdrop of globalization spearheaded by the information technology revolution, the other side of international political and economic life has been further exposed. | Поскольку глобализация разворачивается на фоне революции в области информационных технологий, все более проявляется другая сторона международной политической и экономической жизни. |
| While globalization brought greater opportunities to some women, many others have been marginalized as a result of deepening inequalities among and within countries. | В то время как перед некоторыми женщинами глобализация открыла дополнительные экономические возможности, многие другие женщины оказались в весьма уязвимом положении в результате углубления неравенства как в обществе, так и между разными странами. |
| We realize that action to eliminate poverty must be swift and innovative if we are to prevent the impending crises that globalization can bring upon us. | Мы понимаем, что меры по искоренению нищеты должны быть незамедлительными и новаторскими для того, чтобы предотвратить те грядущие кризисы, которые может принести нам глобализация. |
| But we also believe that globalization requires good governance and a systematic and shared effort by the international community to establish the rules of the new international system. | Но мы также считаем, что эта глобализация требует благого управления, систематических и совместных усилий со стороны международного сообщества для выработки правил новой международной системы. |
| Fifth, globalization is an interactive process that needs to be harnessed and directed, as its benefits are also the result of policy choices. | В-пятых, глобализация представляет собой интерактивный процесс, который необходимо развивать в требуемом направлении, так как получение от нее выгод невозможно без принятия соответствующих политических решений. |
| That observation had never been truer. Mr. Saad said that globalization was continuing to widen the gap between rich and poor. | Г-н Саад говорит, что глобализация продолжает увеличивать разрыв между бедными и богатыми. |
| In the introduction to the medium-term plan, globalization was categorized as the phenomenon presenting the single most important set of challenges facing the Organization. | В введении к среднесрочному плану глобализация рассматривается как явление, которое представляет собой наиболее сложный комплекс проблем, с которыми придется столкнуться Организации Объединенных Наций. |
| It reflects the recognition that globalization not only affords new opportunities but carries with it new threats and new challenges as well. | В нем нашло отражение признание того, что глобализация создает не только новые возможности, но также новые угрозы и проблемы. |
| The globalization of the economy presents both a risk and an opportunity for economic, social and cultural rights and oddly enough for development strategies. | Глобализация экономики является одновременно и угрозой, и шансом для экономических, социальных и культурных прав и, особенно, для стратегий развития. |
| In short, contemporary globalization is not an expression of an objective context of cultural development and of the interests of mankind and all peoples on earth. | Короче говоря, современная глобализация не является отражением объективного содержания культурного развития и интересов человечества и всех народов мира. |
| Rapid economic globalization, as a result of technological advancement and liberalization of international trade, finance and investment, has led to an expansion of global economic growth and development. | Стремительная экономическая глобализация в результате технического прогресса и либерализации международной торговли, финансов и инвестиций привела к расширению глобального экономического роста и развития. |
| There was a general consensus that, while globalization could be a powerful force for growth, not all countries had benefited from it. | Было высказано общее мнение о том, что, хотя глобализация и может являться мощной движущей силой экономического роста, не всем странам удается воспользоваться ее выгодами. |
| The Report argued that the current form of globalization was reinforcing the poverty trap and thus exacerbating the problem of the socio-economic marginalization of the poorest countries. | В докладе утверждается, что глобализация в ее нынешнем виде углубляет ловушку нищеты и тем самым обостряет проблему социально-экономической маргинализации беднейших стран. |