With all its potential benefits, globalization in its unfettered form is likely to do more harm than good to the small, vulnerable economies, at least in the short and medium terms, unless measures are put in place to protect them. |
Со всеми своими потенциальными благами глобализация в своей чистой форме может принести больше вреда, чем блага уязвимой экономике малых стран, по крайней мере, в краткосрочном и среднесрочном плане, если не будут приняты меры по их защите. |
While there have been some encouraging developments with regard to achieving the agreed ODA targets, globalization has also opened opportunities for exploring innovative ways of providing development finance. |
В достижении согласованных целевых показателей официальной помощи в целях развития был достигнут отрадный прогресс, однако глобализация открывает возможности и для изучения нетрадиционных подходов к финансированию процесса развития. |
But the information and communications technology that comes with globalization can also benefit these disadvantaged groups, if they are allowed the freedom to learn, to participate fully in political and social life, and to seize economic opportunity. |
Но и эти группы населения могут воспользоваться преимуществами информационных и коммуникационных технологий, распространению которых способствует глобализация, если они получат возможность учиться, принимать всестороннее участие в политической и общественной жизни и использовать плоды экономического развития. |
At the same time, engagement with the global economy alone is no panacea for rapid development, and additional measures, domestic as well as international, are necessary to make globalization work for all. |
В то же время интегрирование в мировую экономику не является само по себе панацеей для быстрого развития, и чтобы глобализация приносила свои плоды всем, нужны дополнительные меры - как внутригосударственные, так и международные. |
Participants also pointed out that there is not one globalization but many, and not one path to modernization and progress but many. |
Участники отмечали также, что глобализация - это не единичный, а многогранный процесс и что к модернизации и прогрессу ведет не один, а множество путей. |
The Millennium Declaration states clearly that the principal challenge today is to ensure that globalization becomes a positive reality for the entire population of the world, and not a new factor of exclusion. |
В Декларации тысячелетия ясно заявлено о том, что главным вызовом современности является обеспечение гарантий того, чтобы глобализация стала позитивной реальностью для всего населения Земли, а не фактором исключения. |
For globalization to have a proactive and positive impact on racism, however, the profit-driven interests of the private sector must be tempered by State and corporate responsibility. |
Однако, чтобы глобализация оказывала активное и позитивное воздействие на расизм, устремления частного сектора, связанные с получением прибыли, должны быть умерены с помощью государственной и корпоративной ответственности. |
While aggrandizing the private sector, globalization reduces the role of the State, or rather States abdicate responsibility for regulating the conduct and activities of transnational and national corporations, foreign investors and other non-State actors. |
Укрепляя позиции частного сектора, глобализация приводит к сокращению роли государства или же скорее государство отказывается от определенных обязанностей по регулированию поведения и деятельности транснациональных и национальных корпораций, иностранных инвесторов и других негосударственных субъектов. |
It is the view of my delegation that globalization and its transformative agents should also be viewed in the context of how they can assist and improve the standard of living of the not-so-fortunate. |
Моя делегация считает, что глобализация и ее действующие силы следует также рассматривать в контексте того, как они содействуют повышению уровня жизни обездоленных слоев населения. |
Concern was expressed that globalization, although providing opportunities for women, also had the capacity to affect them negatively, and to deprive them of their human rights, including the right to development. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что глобализация, хотя и предоставляющая возможности для женщин, может оказать на них негативное воздействие и лишить их прав человека, включая право на развитие. |
Thus, there is a need for greater cooperation to establish suitable rules for the global economy based on equality and democracy so that globalization can create conditions that will help us resolve the social problems confronting our countries. |
Таким образом, существует необходимость более тесного сотрудничества по выработке подходящих правил для мировой экономики, основанных на равенстве и демократии с тем, чтобы глобализация могла создать такие условия, которые способствовали бы решению социальных проблем, стоящих перед нашими странами. |
We are, however, reassured by Summit's agreement to take measures to ensure that global trends such as globalization should have at their heart the principle of equitable benefit for all nations, regardless of size, level of development or economic strength. |
Вместе с тем нас вдохновляет достигнутое на Саммите согласие в отношении принятия мер для обеспечения того, чтобы такие общемировые тенденции, как глобализация, основывались на принципе справедливого распределения благ между всеми странами, независимо от площади их территории, уровня развития или экономического потенциала. |
How, then, can we ensure that globalization stimulates development in Africa instead of leading to marginalization? |
Как же тогда мы сможем добиться, чтобы глобализация стимулировала развитие в Африке, а не вела к маргинализации? |
It is well known that globalization and big global challenges in many areas have led to the emergence and increasing importance of new global players, especially from civil society and, in particular, from transnational business. |
Хорошо известно, что глобализация и сложные глобальные задачи во многих областях привели к появлению и возрастающему значению новых глобальных действующих лиц, особенно представителей гражданского общества, и, в частности, транснационального бизнеса. |
To that end, it is necessary to adopt appropriate mechanisms so that globalization will generate benefits for all countries, regardless of their degree of development. |
Для осуществления этой цели необходимо создать соответствующие механизмы, которые способствовали бы тому, чтобы глобализация была выгодна всем странам, независимо от уровня их развития. |
If we want globalization to be a blessing, and not a curse on developing countries, we must tackle the flagrant imbalances in international flows of trade and investments. |
Если мы желаем добиться того, чтобы глобализация стала для развивающихся стран не злом, а благом, то мы обязаны устранить существенные диспропорции в международных потоках торговли и инвестиций. |
Clearly, globalization is not a panacea, but a challenge to many developing countries, as they begin to integrate their economies into the larger world economy. |
Очевидно, что для многих развивающихся стран, приступающих к интеграции своих экономических систем в общемировую экономику, глобализация является не панацеей, а скорее вызовом. |
If not addressed appropriately, instead of closing the gap between the rich and poor nations, globalization will widen it even further, with dire consequences for developing countries and the health of the world economy. |
Если ею не заняться должным образом, глобализация, вместо сужения разрыва между богатыми и бедными странами, будет еще больше его расширять с устрашающими последствиями для развивающихся стран и здоровья мировой экономики. |
On the contrary, globalization can and should serve as a powerful instrument to bring decent wages, social progress, prosperity and high environmental standards to every corner of the world. |
Напротив, глобализация может и должна служить мощным инструментом, который приведет к введению достаточной заработной платы, социальному прогрессу, процветанию и высоким экологическим стандартам во всех уголках Земного шара. |
As the Secretary-General rightly pinpoints in his millennium report, the central challenge we face today is to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people. |
Как справедливо отмечает в своем докладе Саммиту тысячелетия Генеральный секретарь, наша главная задача сегодня - добиться, чтобы глобализация стала позитивной силой для всех народов мира. |
Today, not only do ideas of globality pervade the language of politicians, economists and researchers the world over; globalization as a reality has generated a host of multifaceted challenges beyond the reach of a single nation. |
Сегодня не только идеи глобализации не сходят с языка политиков, экономистов и ученых во всем мире, но и глобализация как реальное явление породила целый ряд проблем, которые выходят за рамки возможностей какой-то одной страны. |
Without awareness of our joint responsibility for preserving the common human environment, all discussions of a fair distribution of the benefits and disadvantages of globalization will remain just shallow talk. |
Без осознания нашей коллективной ответственности за сохранение общей среды обитания человека все дискуссии о справедливом распределении благ и издержек, которые несет с собой глобализация, останутся всего лишь пустым звуком. |
However, today it is also unquestionable that globalization, which is shaping the contours of the new world order and is clearly a manifestation of progress, can also have quite a few negative implications for many, if not most, States. |
Сегодня уже нет сомнения в том, что глобализация, диктующая контуры нового правопорядка, несомненно, относящаяся к явлениям прогресса, в то же время для многих государств может иметь немало негативных последствий. |
Because of the ever-increasing pace of technological progress, economic globalization and the specialization of production, and because of the increasing interdependence among States, Governments must develop extensive energy infrastructures to meet the growing demand for electricity. |
Все ускоряющийся технический прогресс, глобализация экономики, специализация в мировом производстве и укрепление взаимозависимости государств требуют от правительств целенаправленных мер по созданию и развитию разветвленной энергетической инфраструктуры, способной удовлетворить неуклонно возрастающий спрос на электроэнергию. |
As a Co-Chairperson of this Summit, I have noticed that everybody is speaking about globalization - and rightly so, because it is one of our major challenges. |
Как Сопредседатель этого Саммита, я заметила, что все здесь говорят о глобализации, что совершенно обоснованно, поскольку глобализация - один из наших главных вызовов. |