| Developing countries, indigenous peoples and cultures and SMEs face the potential risks associated with globalization. | Развивающиеся страны, коренное население, различные культуры и МСП стоят перед потенциальными опасностями, которые несет с собой глобализация. |
| Tuvalu's capacity to cope with, and to take full advantage of, the opportunities offered by globalization is severely limited. | Способность Тувалу в полной мере воспользоваться теми возможностями, которые открывает глобализация, во многом ограничена. |
| The effects of globalization have not been favourable to most developing countries. | Глобализация оказывает неблагоприятное воздействие на большинство развивающихся стран. |
| The different legal systems of the world must be duly represented in the court, because globalization does not mean homogenization. | В суде должны быть соответствующим образом представлены различные правовые системы мира, поскольку глобализация отнюдь не означает гомогенизацию. |
| Since globalization seemed to be the irreversible new economic order, the international community should ensure that all of humanity could benefit from its advantages. | Он подчеркивает, что если глобализация - это неизбежный новый экономический порядок, то международное сообщество должно следить за тем, чтобы все человечество смогло воспользоваться ее благами. |
| Accordingly globalization should be seen as the natural outcome of development in all its dimensions. | Таким образом, глобализация должна рассматриваться как естественное следствие развития во всех его аспектах. |
| The market economy and globalization at large present tremendous opportunities. | Рыночная экономика и глобализация в целом открывают широчайшие возможности. |
| Among those forces are globalization, privatization and the growing dominance of industry within the United Nations and global governance. | К таким силам относятся глобализация, приватизация и усиление господствующих позиций промышленных кругов в рамках Организации Объединенных Наций и системы глобального управления. |
| The Special Representative might also consider the possible impact of external factors, such as coercive measures and globalization. | Специальный представитель мог бы также учесть и возможное воздействие таких внешних факторов, как принудительные меры и глобализация. |
| Economic globalization, post-industrial development and growing competition set the context for reshaping the image of the city against de-industrialization. | Глобализация экономики, постиндустриальное развитие и рост конкуренции определяют тот контекст, в котором происходит формирование нового образа города в условиях деиндустриализации. |
| Neo-liberal globalization exacerbates that imbalance and hinders African countries' integration into the world economy and participation in global decision-making. | Неолиберальная глобализация ведет к усугублению этого дисбаланса и подрывает процесс интеграции африканских стран в мировую экономику и возможности для их участия в глобальном процессе принятия решений. |
| Consequently, we remain convinced that globalization must not be equated with cultural homogenization and a uniform pattern of thinking. | Исходя из этого, мы убеждены в том, что глобализация не должна отождествляться с культурным единообразием или каким-то единомыслием. |
| Trade liberalization, deregulation or globalization as such are not ends in themselves, but are means to the end of rights-based development. | Либерализация торговли, дерегулирование или глобализация - не самоцель, а средство достижения цели развития на основе прав. |
| Both the benefits bestowed and the challenges posed by globalization vary among age groups. | Одним возрастным группам населения глобализация сулит разные блага, а другим - проблемы. |
| We are living in an age known as "accelerating globalization". | Мы живем в век, известный как «ускоряющаяся глобализация». |
| The growing economic and cultural interlinkages among societies that are collectively known as globalization have been well documented and discussed. | Процесс усиления экономических и культурных взаимосвязей между различными обществами, который в целом известен как глобализация, уже получил достаточно хорошее отражение в документах и обсуждениях. |
| On the demand side, globalization has fuelled the development of economic sectors requiring cheap labour that is usually performed by women. | Что касается спроса, то глобализация способствовала развитию экономических секторов, требующих дешевую рабочую силу, в роли которой, как правило, выступают женщины. |
| By the same token, globalization provided opportunities for concerted action in the war against illicit drugs. | Аналогичным образом, глобализация предоставляет возможности для осуществления согласованных усилий в войне против незаконных наркотиков. |
| Many non-governmental organizations also argue that international trade liberalization and globalization have been harmful to food security and the right to food. | Кроме того, многие неправительственные организации утверждают, что либерализация международной торговли и глобализация оказывают губительное воздействие на продовольственную безопасность и право на питание. |
| There is no doubt that globalization, which is an objective economic process, provides unprecedented opportunities for accelerated development. | Безусловно, глобализация, будучи объективным экономическим процессом, несет беспрецедентные возможности для ускорения развития. |
| Gender equality and globalization: understanding complex dimensions of | Гендерное равенство и глобализация: анализ сложных аспектов существующих возможностей и задач |
| "critical that globalization not reflect the triumph or victory of one ideology or cultural or economic system over another". | «исключительно важно также, чтобы глобализация не отражала триумфа или победы одной идеологии, культуры или экономической системы над другой». |
| Only when this objective is realized will globalization be accepted as a practical policy of creating equity of opportunities for human development. | Только при условии достижения этой цели глобализация будет восприниматься как практическая политика, направленная на создание равных возможностей для развития человека. |
| Integration and globalization coexist with fragmentation and marginalization. | Интеграция и глобализация соседствуют с фрагментацией и маргинализацией. |
| We must act swiftly so that globalization, a phenomenon that affects us all, will ultimately benefit us all. | Нам следует действовать быстро, чтобы глобализация - явление, затрагивающее всех нас, - в конечном счете принесла пользу всем. |