Английский - русский
Перевод слова Globalization
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalization - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalization":
Примеры: Globalization - Глобализация
Rather, globalization is, to a large extent, an interactive process and the result of policy choices and decisions - a process that needs to be harnessed and even directed. Скорее напротив, глобализация в значительной степени является интерактивным процессом и результатом политического выбора и решений - процессом, который необходимо сдерживать и даже направлять.
In short, although globalization offers enormous potential for human development in the twenty-first century, its current benefits are unevenly distributed while its costs are concentrated among the poorest and most vulnerable. Короче говоря, хотя глобализация открывает колоссальные возможности в плане развития человеческого потенциала в XXI веке, ее блага в настоящее время распределяются неравномерно, а ее издержки преимущественно несут самые бедные и уязвимые страны.
One of the principal factors influencing the language was globalization, as it should be borne in mind that there were fewer than 1 million native speakers of Estonian. Одним из основных факторов, оказывающих влияние на язык, является глобализация, и следует помнить, что эстонский язык является родным менее чем для одного миллиона человек.
Moreover, just as some who benefit from globalization may feel threatened by it, so, many who are statistically safer from conflict do not feel safe. Кроме того, как некоторые из тех, для кого глобализация оборачивается пользой, могут ощущать от нее угрозу, так и многие из тех, кто статистически больше других защищен от конфликтов, не ощущают себя в безопасности.
While globalization presented new opportunities to developing countries in the fields of trade, investment, flow of capital and technological advancement, it also imposed serious challenges that might include acute monetary crisis and dangerous economic dependency. Предоставляя новые возможности развивающимся странам в области торговли, инвестиций, притока капиталов и технического развития, глобализация также создает серьезные проблемы, которые могут включать острый валютный кризис и опасную степень экономической зависимости.
Secondly, the role of civil society: it has been quite an experience to see globalization and interconnectedness become ingrained in all aspects of diplomatic work, but then, in 2005, to join a forum which is still so utterly disconnected from the outside world. Во-вторых, роль гражданского общества: вот уж поистине парадокс - увидеть, как глобализация и взаимосвязанность стали присущи всем аспектам дипломатической работы, а потом, в 2005 году, присоединиться к форуму, который все еще совершенно отключен от внешнего мира.
Others however, such as UNCTAD Secretary-General, Rubens Ricupero and ILO Director-General, Juan Somavia, insisted that globalization is at least in part a deliberate construction. Вместе с тем другие, например, Генеральный секретарь ЮНКТАД г-н Рубенс Рикуперо и Генеральный директор МОТ г-н Хуан Сомавия, настаивали на том, что глобализация, по крайне мере частично, является результатом преднамеренных действий.
Collaborative agreements have been established between the Women and Development Unit of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and other substantive divisions that consider such issues as statistics, globalization, gender and trade, natural disasters and human settlements. Соглашения о сотрудничестве были заключены между Группой по вопросам участия женщин в процессе развития Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна и другими основными подразделениями, которые рассматривают такие вопросы, как статистика, глобализация, женщины и торговля, стихийные бедствия и населенные пункты.
His Government hoped that the Conference would also make it possible to strengthen the world's financial architecture so that developing countries would have not only duties but also rights in an international system characterized by globalization and interdependence. Сальвадор надеется, что эта Конференция даст возможность упрочить мировую структуру финансирования, с тем чтобы у развивающихся стран были не только обязанности, но и права в рамках международной системы, характерными чертами которой являются глобализация и взаимозависимость.
For Croatia, as for many other countries, globalization had contributed to the determination of political priorities and had made accession to various international and regional organizations dealing with economic, trade, security and political issues a top priority. В Хорватии, как и во многих других странах, глобализация способствовала определению политических приоритетов и рассмотрению в качестве основной задачи доступ к различным международным и региональным организациям, занимающимся вопросами экономики, торговли, политики и безопасности.
The United Nations continues to be faced with old and new tasks: globalization, good governance, protection of the environment and the need for sustainable development. Перед Организацией Объединенных Наций по-прежнему стоят как старые, так и новые задачи: глобализация, благое управление, охрана окружающей среды и необходимость обеспечения устойчивого развития.
Conversely, although globalization is closely associated with the notion of free trade, many developed countries such as the United States and the members of the European Union maintain protectionist regimes and subsidies as basic instruments of economic policy. Сходным образом, хотя глобализация тесно связана с понятием свободной торговли, многие развитые страны, такие, как США и члены Европейского союза, по-прежнему прибегают к протекционистским мерам и субсидиям в качестве основных средств экономической политики.
We wish also to integrate action on the environment and poverty, to ensure that globalization serves the needs of sustainable development, and to promote better ways of managing public affairs and participation. Мы хотим также увязать деятельность в экологической области с действиями по преодолению нищеты, обеспечить, чтобы глобализация служила целям устойчивого развития, и содействовать распространению более эффективных методов управления государственными делами и участия в них общественности.
The Czech delegation is convinced that appropriate and more focused attention should be given to regional cooperation and integration, as well as to the extremely pressing issues of globalization and interdependence. Делегация Чешской Республики убеждена в необходимости уделения должного и более серьезного внимания вопросу регионального сотрудничества и интеграции, а также таким важнейшим вопросам, требующим безотлагательного рассмотрения, как глобализация и взаимозависимость.
Because globalization should be an inclusive and not an exclusive process, so should its benefits, which should reach out and affect all of mankind positively. С учетом того, что глобализация должна являться не исключающим, а всеобъемлющим процессом, такой же характер должны иметь и ее блага, которыми должны пользоваться все и которые должны оказывать положительное воздействие на все человечество.
While globalization offered hopes for prosperity, these hopes did not always materialize since, unfortunately, everybody did not have the same opportunities. Глобализация дает надежды на процветание, которые так и не материализовались, так как, к сожалению, шансы не равны для всех.
Committee members strongly endorsed the view of world leaders at the Millennium Summit, held in September 2000, that the challenge is now to ensure that globalization will become a positive force for the world's people. Члены Комитета решительно поддержали выраженное мировыми лидерами на Саммите тысячелетия в сентябре 2000 года мнение о том, что задача сейчас состоит в том, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира.
We also recognize the fact that globalization, and specifically with regard to increased international trade, holds out the promise of growth for our peoples. Мы также отдаем себе отчет в том, что глобализация, особенно в том, что касается увеличения международной торговли, обеспечит рост и развитие нашим народам.
We in the Caribbean recognize that, whereas globalization is a viable instrument of growth and prosperity for some, it has become the vehicle of ruin and despair for many of the already poor people around the world. Страны Карибского региона осознают, что, хотя глобализация и является одним из жизнеспособных инструментов обеспечения роста и процветания одних, другим уже и без того бедным народам повсюду на планете она несет разрушения и отчаяние.
The rapid globalization of local or regional crises is a challenge to the political will and the sense of responsibility of the United Nations and of its principal organs. Стремительная глобализация местных или региональных кризисов является вызовом для политической воли и для чувства ответственности Организации Объединенных Наций и ее главных органов.
Further, globalization and trade liberalization are moving at such a rapid pace that most developing countries often have no time to act - only to react. Кроме того, глобализация и либерализация торговли развиваются такими стремительными темпами, что у большинства развивающихся стран часто не остается времени для действий - есть время только для реагирования.
On the basis of these principles, we commit ourselves to realizing the potential of the United Nations for exercising leadership and fostering cooperation to ensure that globalization works for human development and that its benefits reach all people. Руководствуясь этими принципами, мы обязуемся реализовать потенциал Организации Объединенных Наций в деле руководства сотрудничеством и его поощрения для обеспечения того, чтобы глобализация способствовала развитию человеческого потенциала, а ее благами пользовались все.
Regarding climate change, globalization is resulting in increased freight transport and personal travel, contributing to higher consumption of fossil fuels and increased air pollution and carbon dioxide emissions. Что касается изменения климата, то глобализация приводит к увеличению грузовых и пассажирских перевозок, вызывая повышенное потребление ископаемых видов топлива и рост загрязнения воздуха и выбросов углекислого газа.
The targets for international cooperation set at Copenhagen had not been met at all, and globalization, which could have brought about progress and prosperity, had only increased social and economic marginalization worldwide. Целевые показатели международного сотрудничества, установленные в Копенгагене, не выполнены, и глобализация, результатом которой могли бы быть прогресс и процветание, лишь усилила социальную и экономическую маргинализацию во всем мире.
Provided that it is combined with good governance, proper development assistance and awareness of environmental issues, as well as with fair trade through open markets, globalization is a force for progress. При условии, что глобализация сочетается с благим управлением, необходимой помощью в целях развития и решением экологических проблем, а также справедливой торговлей в условиях открытых рынков, она становится движущей силой прогресса.