Issues ranged from "plural identities and common values" to "globalization and cultural diversity", "otherness" and "trade, science and cultural exchange". |
В ходе Конференции рассматривались такие темы, как «Самобытность и общие ценности», «Глобализация и многообразие культур», «Непохожесть» и «Торговый, научный и культурный обмен». |
There is a perception, especially among non-governmental organizations, that globalization does not always work in the interests of the poor, that it undermines indigenous economic practices and that it is controlled by unaccountable elites through international financial organizations. |
Существует мнение - прежде всего среди неправительственных организаций - о том, что глобализация не всегда отвечает интересам малоимущего населения и что она подрывает местные виды экономической практики и что этот процесс контролируется неподотчетной элитой при помощи международных финансовых организаций. |
Ms. Yao (Philippines) said that, although globalization had had a negative impact on the labour market in the Philippines, the Government was actively encouraging companies to employ more women. |
Г-жа Яо (Филиппины) говорит, что, хотя глобализация и оказала отрицательное влияние на рынок труда Филиппин, правительство активно побуждает компании принимать на работу больше женщин. |
Seen through the eyes of the vast majority of women and men, globalization has not met their simple and legitimate aspirations for decent jobs and a better future for their children. |
В глазах огромного большинства женщин и мужчин глобализация не отвечает их простым и законным чаяниям - получение достойной работы и обеспечение лучшего будущего для их детей . |
As globalization posed increased challenges for developing countries in a number of different areas, renewed emphasis on South-South cooperation was necessary in forging a new agenda for developing countries and a new vision for technical cooperation. |
В связи с возросшими проблемами, которые ставит глобализация перед развивающимися странами в целом ряде различных областей, необходимо заново проанализировать механизмы сотрудничества по линии Юг-Юг в целях выработки новой повестки дня в реализации задач развивающихся стран и формирования нового видения целей технического сотрудничества. |
It provides us a welcome opportunity to put our heads and experiences together to hammer out a global strategy to make globalization and information technology work for all countries and for every man and woman around the planet. |
Он предоставляет нам благоприятную возможность соединить наши знания и опыт для выработки глобальной стратегии, обеспечивающей, чтобы глобализация и информационные технологии работали на благо всех стран, всех мужчин и женщин на планете. |
While they were aware of the tremendous opportunities offered to them, particularly in accelerating trade and investment flows, the countries of the Caribbean also knew that globalization created as many problems as opportunities. |
Полностью осознавая открывающиеся перед ними гигантские перспективы в том, что касается, в частности, ускорения в области торговли и потоков инвестиций, карибские страны понимают также, что глобализация порождает сколько преимуществ, столько и недостатков. |
Organizations facing high vacancy rates for language posts should be aware that globalization and the explosive development of Internet have contributed to a tremendous increase in the demand for translation to satisfy the needs of the private sector as well as those of intergovernmental organizations and some national governments. |
Организации, где высок коэффициент вакансий на языковые должности, должны помнить, что глобализация и взрывное развитие Интернета способствовали колоссальному росту спроса на письменный перевод для удовлетворения потребностей частного сектора, а также потребностей межправительственных организаций и ряда национальных правительств. |
During the past decade, while their share of global gross domestic product had continued to fall, globalization had limited the ability of their Governments to take independent or affirmative action, particularly in the social field. |
В то время как доля этих стран в общемировом объеме валового внутреннего продукта в последнее десятилетие продолжала уменьшаться, глобализация ограничила способность правительств этих стран осуществлять независимую или связанную с введением квот политику, особенно в социальной сфере. |
Stability and international peace and security are at stake, for the kind of globalization that our peoples seek cannot evolve in the interest of all if the international political system is predominantly unilateral in nature. |
Речь идее о стабильности, международном мире и безопасности, ибо глобализация, к которой стремятся наши народы, не может развиваться в интересах всех, если международная политическая система является по своей природе в основном односторонней. |
We believe that globalization must be accompanied by a greater spirit of solidarity and by a policy aimed at the purchase of products from the South at fairer and more lucrative prices. |
Мы считаем, что глобализация должна сопровождаться более высоким уровнем солидарности и политикой, направленной на то, чтобы продукция из стран Юга приобреталась по более справедливым и привлекательным ценам. |
We believe that the policy of globalization needs to include a special programme for the sustainable development of developing countries in order to help them attain the level of maturity necessary to benefit from such an integration. |
Мы полагаем, что глобализация должна включать специальные программы устойчивого развития для развивающихся стран, с тем чтобы помочь им достичь зрелости, необходимой для того, чтобы пользоваться благами такой интеграции. |
Increasing quality of life, globalization and higher purchasing power have led to rapid increases in resource-intensive economic activities such as tourism and aviation, and technological innovations have brought about the development of new business sectors, such as computer manufacturing and mobile telephone production. |
Повышение уровня жизни, глобализация и более высокая покупательная способность привели к стремительному росту ресурсоемких видов экономической деятельности, таких как туризм и авиация, а технологические новшества обусловили развитие новых коммерческих секторов, таких как производство компьютеров и мобильных телефонов. |
While some saw new opportunities in globalization, the need for creating a proper regulatory framework to mitigate its negative impacts was also stressed |
В то время как некоторые выступавшие говорили о новых возможностях, которые, по их мнению, открывает глобализация, другие ораторы подчеркивали необходимость создания надлежащего регулирующего механизма в целях смягчения ее негативных последствий |
Mr. Carpio (Venezuela), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that although globalization was fundamental to economic and social development, it also entailed risks for countries that were not in a position to compete on the world market. |
Г-н Карпио (Венесуэла), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что, хотя глобализация имеет основополагающее значение для экономического и социального развития, она также таит в себе опасность для тех стран, которые не в состоянии конкурировать на мировом рынке. |
Remember that the relocation of enterprises with famous globalization does not occur in a capricious because the adventurous spirit of the owners thereof; occurs precisely because the search for cheaper labor to provide a increased income statements of companies. |
Помните, что перевод предприятий с известными глобализация не происходят в капризного, потому что авантюрный дух их собственниками; происходит именно потому, что поиск более дешевой рабочей силой, чтобы обеспечить Заявления увеличился доход компании. |
The Planetary Phase has many manifestations: economic globalization, biospheric destabilization, mass migration, new global institutions (like the United Nations and the World Trade Organization), the Internet, new forms of transboundary conflict, and shifts in culture and consciousness. |
Планетарный этап имеет много проявлений: экономическая глобализация, дестабилизация биосферы, массовая миграция, новые глобальные институты (например, Организация Объединённых Наций и Всемирная торговая организация), Интернет, новые формы трансграничных конфликтов, а также перемены в культуре и сознании. |
These forces loathe the alphabet soup of supra-national governance institutions - the EU, the UN, the WTO, and the IMF, among others - that globalization requires. |
Эти силы не рады алфавитному супу из наднациональных институтов управления - ЕС, ООН, ВТО и МВФ, в частности - которые глобализация требует. |
Yet this very heterogeneous group was able to crystallize the emerging global consensus that globalization, despite its positive potential, has not only failed to live up to that potential, but has actually contributed to social distress. |
Но даже такая неоднородная группа смогла придти к всеобщему согласию, что глобализация, несмотря на ее положительные возможности, не только не использует их, но в действительности приводит к социальным бедствиям. |
If globalization is to work for everyone, decisions about how to manage it must be made in a democratic and inclusive manner - with the participation of both the perpetrators and the victims of the mistakes. |
Если глобализация должна работать на благо каждого, то решения по тому, как управлять ей, должны приниматься демократическим и инклюзивным способом - с участием как нарушителей, так и жертв ошибок. |
Karl Marx oversold socialism, but he was right in claiming that globalization, unfettered financial capitalism, and redistribution of income and wealth from labor to capital could lead capitalism to self-destruct. |
Карл Маркс преувеличивал достоинства социализма, но он был прав, утверждая, что глобализация, нестесненный финансовый капитализм и перераспределение дохода и богатства от труда к капиталу могут привести капитализм к самоуничтожению. |
The good news is that we're at a moment in time when science, technology, globalization is converging to create an unprecedented possibility: the possibility to make history by preventing infectious diseases that still account for one-fifth of all deaths and countless misery on Earth. |
К счастью для нас, в данный момент наука, технологии, глобализация совместно работают, чтобы создать беспрецедентную возможность, возможность войти в историю, предотвратив инфекционные заболевания, которые до сих пор ответственны за одну пятую часть всех смертей и бесчисленных страданий на Земле. |
The danger today is that short-sighted protectionist reactions to the economic crisis could help to choke off the economic globalization that has spread growth and raised hundreds of millions of people out of poverty over the past half-century. |
Опасность сегодня заключается в том, что недальновидные протекционистские реакции на экономический кризис могут способствовать тому, что экономическая глобализация, которая распространила экономический рост и вывела сотни миллионов людей из бедности за последние полвека, будет прервана. |
Macroeconomic policies, financial globalization, and changes in labor market institutions have exacerbated inequality in recent decades, not only in income and wealth, but also in access to education, healthcare, social protection, as well as in political participation and influence. |
Макроэкономическая политика, финансовая глобализация и изменения в институтах рынка труда усугубили в последние несколько десятилетий неравенство не только в уровне доходов и благосостояния, но и в доступе к образованию, здравоохранению и социальному обеспечению, а также в степени участия в политических процессах и политическом влиянии. |
Moreover, trade unions continue to weaken, while globalization has led to cheap production of labor-intensive goods in China and other emerging markets, depressing the wages and job prospects of unskilled workers in advanced economies. |
Кроме того, позиция профессиональных союзов продолжает ослабевать, в то время как глобализация привела к удешевлению производства товаров с широким использованием труда в Китае и других странах с развивающейся рыночной экономикой, снижая зарплаты и перспективы неквалифицированных работников в странах с развитой экономикой. |