Six and a half decades later, globalization has made the world a much smaller place. |
Шесть с половиной десятилетий спустя глобализация привела к тому, что мир стал намного более тесен. |
First, globalization has shrunk the world, including its oceans. |
Во-первых, глобализация повлияла не только на мир, но и на Мировой океан. |
The increased globalization of commodity markets has reduced policymakers' perception of that it is a necessity to achieve national self-sufficiency in minerals. |
Возросшая глобализация сырьевых рынков уменьшила остроту осознания разработчиками политики того факта, что существует необходимость достижения национальной самообеспеченности минеральным сырьем. |
It was becoming increasingly clear that globalization without appropriate global institutions capable of dealing with change was leading to chaos. |
Становится все более очевидным, что глобализация в отсутствии надлежащих глобальных институтов, способных решать возникающие проблемы, ведет к хаосу. |
Equitable globalization should contribute to the realization of full human potential, and must therefore be managed carefully. |
Справедливая глобализация должна способствовать реализации всего человеческого потенциала и потому ее процессы должны управляться с большой осторожностью. |
In a knowledge-based world, globalization could help to disseminate cutting-edge technology and scientific innovation. |
В современном мире наукоемкой экономики глобализация может способствовать распространению передовых технологий и научных достижений. |
Financial globalization had been expected to move capital from developed to developing economies. |
Предполагалось, что финансовая глобализация будет способствовать перемещению капитала из развитых стран в развивающиеся страны. |
Mr. Lakhal (Tunisia) said that globalization had had different effects on different economies. |
Г-н Лакхаль (Тунис) говорит, что глобализация оказывает разное воздействие на разные страны. |
In order to be equitable, globalization should respect peoples' cultural traditions and identity. |
Для того чтобы глобализация была справедливой, она должна учитывать культурные традиции и самобытность народов. |
For young women, globalization does not only mean opportunity: in many cases, it means increased violence. |
Что касается молодых женщин, то глобализация означает не только возможности: во многих случаях с ней связано возрастание уровня насилия. |
Such experience was needed in the world as never before, for globalization threatened to blur the boundaries of cultural and ethnic identity. |
Такой опыт необходим миру как никогда ранее, поскольку глобализация угрожает стереть границы культурной и этнической самобытности. |
It had organized the 2012 Social Forum in Geneva, which had discussed people-centred development and globalization. |
Оно организовало Социальный форум 2012 года в Женеве, на котором обсуждались социально ориентированное развитие и глобализация. |
While globalization is involving a major movement of people, there also exists a migration of jobs. |
Хотя глобализация означает значительно перемещение людей, наблюдается также и миграция рабочих мест. |
While globalization provided genuine opportunities to developing countries, its benefits were uneven due to imbalances in the global system. |
Несмотря на то, что глобализация предоставляет развивающимся странам поистине широкие возможности, обеспечиваемые ею выгоды носят неравномерный характер из-за диспропорций в глобальной системе. |
However, the draft resolution inaccurately implied that globalization had a negative effect on the enjoyment of rights as a whole. |
Однако в проекте резолюции ошибочно подразумевается, что глобализация имеет негативные последствия для реализации прав в целом. |
Moreover, there were human rights and fundamental freedoms that were not affected by globalization. |
Более того, на некоторых правах человека и основных свободах глобализация не отражается. |
However, globalization as we know it has also resulted in an unequal distribution of benefits among the countries of the world. |
Однако глобализация в том виде, как мы наблюдаем ее, привела также к неравноправному распределению благ между странами мира. |
Lebanon noted that globalization profoundly affects both the framework of discourse and the exercise of human rights. |
З. Ливан отметил, что глобализация существенно влияет на содержание дискурса и реализацию прав человека. |
National efforts needed to be accompanied by intensified international cooperation in order to seize the opportunities that globalization created. |
Национальные усилия должны подкрепляться активизацией международного сотрудничества в целях использования возможностей, которые открывает глобализация. |
The advent of globalization brought with it widespread violations of human rights and of human dignity. |
Глобализация повлекла за собой повсеместные нарушения прав человека и посягательства на человеческое достоинство. |
In conclusion, Lebanon stated that globalization is a natural result of the advance of liberal capitalism and of technological development. |
В заключение Ливан заявил, что глобализация является закономерным следствием распространения либерального капитализма и технического прогресса. |
Developed countries should provide leadership to ensure globalization contributes to sustainable development; |
Развитым странам следует играть ведущую роль в обеспечении такого положения, при котором глобализация содействовала бы устойчивому развитию; |
Cities should be spaces for all, and globalization meant that solutions must be found for different types of inequalities in cities. |
Города должны быть открыты для всех, и глобализация означает, что необходимо найти пути ликвидации разного рода неравенства в городах. |
Colonialist, imperialist, mindless and homogenizing globalization has wrought havoc. |
Колониалистическая, империалистическая, бессмысленная и усредняющая всех глобализация приводит к хаосу. |
Ever-widening globalization has brought with it a growing role for the United Nations. |
Всё ширящаяся глобализация несет с собой и нарастающую роль для Организации Объединенных Наций. |