| Six and a half decades later, globalization has made the world a much smaller place. | Шесть с половиной десятилетий спустя глобализация привела к тому, что мир стал намного более тесен. |
| First, globalization has shrunk the world, including its oceans. | Во-первых, глобализация повлияла не только на мир, но и на Мировой океан. |
| The increased globalization of commodity markets has reduced policymakers' perception of that it is a necessity to achieve national self-sufficiency in minerals. | Возросшая глобализация сырьевых рынков уменьшила остроту осознания разработчиками политики того факта, что существует необходимость достижения национальной самообеспеченности минеральным сырьем. |
| It was becoming increasingly clear that globalization without appropriate global institutions capable of dealing with change was leading to chaos. | Становится все более очевидным, что глобализация в отсутствии надлежащих глобальных институтов, способных решать возникающие проблемы, ведет к хаосу. |
| Equitable globalization should contribute to the realization of full human potential, and must therefore be managed carefully. | Справедливая глобализация должна способствовать реализации всего человеческого потенциала и потому ее процессы должны управляться с большой осторожностью. |
| In a knowledge-based world, globalization could help to disseminate cutting-edge technology and scientific innovation. | В современном мире наукоемкой экономики глобализация может способствовать распространению передовых технологий и научных достижений. |
| Financial globalization had been expected to move capital from developed to developing economies. | Предполагалось, что финансовая глобализация будет способствовать перемещению капитала из развитых стран в развивающиеся страны. |
| Mr. Lakhal (Tunisia) said that globalization had had different effects on different economies. | Г-н Лакхаль (Тунис) говорит, что глобализация оказывает разное воздействие на разные страны. |
| In order to be equitable, globalization should respect peoples' cultural traditions and identity. | Для того чтобы глобализация была справедливой, она должна учитывать культурные традиции и самобытность народов. |
| For young women, globalization does not only mean opportunity: in many cases, it means increased violence. | Что касается молодых женщин, то глобализация означает не только возможности: во многих случаях с ней связано возрастание уровня насилия. |
| Such experience was needed in the world as never before, for globalization threatened to blur the boundaries of cultural and ethnic identity. | Такой опыт необходим миру как никогда ранее, поскольку глобализация угрожает стереть границы культурной и этнической самобытности. |
| It had organized the 2012 Social Forum in Geneva, which had discussed people-centred development and globalization. | Оно организовало Социальный форум 2012 года в Женеве, на котором обсуждались социально ориентированное развитие и глобализация. |
| While globalization is involving a major movement of people, there also exists a migration of jobs. | Хотя глобализация означает значительно перемещение людей, наблюдается также и миграция рабочих мест. |
| While globalization provided genuine opportunities to developing countries, its benefits were uneven due to imbalances in the global system. | Несмотря на то, что глобализация предоставляет развивающимся странам поистине широкие возможности, обеспечиваемые ею выгоды носят неравномерный характер из-за диспропорций в глобальной системе. |
| However, the draft resolution inaccurately implied that globalization had a negative effect on the enjoyment of rights as a whole. | Однако в проекте резолюции ошибочно подразумевается, что глобализация имеет негативные последствия для реализации прав в целом. |
| Moreover, there were human rights and fundamental freedoms that were not affected by globalization. | Более того, на некоторых правах человека и основных свободах глобализация не отражается. |
| However, globalization as we know it has also resulted in an unequal distribution of benefits among the countries of the world. | Однако глобализация в том виде, как мы наблюдаем ее, привела также к неравноправному распределению благ между странами мира. |
| Lebanon noted that globalization profoundly affects both the framework of discourse and the exercise of human rights. | З. Ливан отметил, что глобализация существенно влияет на содержание дискурса и реализацию прав человека. |
| National efforts needed to be accompanied by intensified international cooperation in order to seize the opportunities that globalization created. | Национальные усилия должны подкрепляться активизацией международного сотрудничества в целях использования возможностей, которые открывает глобализация. |
| The advent of globalization brought with it widespread violations of human rights and of human dignity. | Глобализация повлекла за собой повсеместные нарушения прав человека и посягательства на человеческое достоинство. |
| In conclusion, Lebanon stated that globalization is a natural result of the advance of liberal capitalism and of technological development. | В заключение Ливан заявил, что глобализация является закономерным следствием распространения либерального капитализма и технического прогресса. |
| Developed countries should provide leadership to ensure globalization contributes to sustainable development; | Развитым странам следует играть ведущую роль в обеспечении такого положения, при котором глобализация содействовала бы устойчивому развитию; |
| Cities should be spaces for all, and globalization meant that solutions must be found for different types of inequalities in cities. | Города должны быть открыты для всех, и глобализация означает, что необходимо найти пути ликвидации разного рода неравенства в городах. |
| Colonialist, imperialist, mindless and homogenizing globalization has wrought havoc. | Колониалистическая, империалистическая, бессмысленная и усредняющая всех глобализация приводит к хаосу. |
| Ever-widening globalization has brought with it a growing role for the United Nations. | Всё ширящаяся глобализация несет с собой и нарастающую роль для Организации Объединенных Наций. |