| In short, the increasing globalization and liberalization of the world economy bore some fruits. | Другими словами, возросшая глобализация и либерализация мировой экономики принесли определенные плоды. |
| The political declaration notes that globalization and continuing rapid technological advances offer unprecedented opportunities for social and economic development. | В Политической декларации говорится, что «глобализация и продолжающийся быстрый технический прогресс открывают беспрецедентные возможности для социального и экономического развития. |
| Several ministers said that globalization had transformed the context of the United Nations role in development. | Несколько министров заявили, что глобализация привела к изменению роли Организации Объединенных Наций в области развития. |
| In the case of Africa, globalization has resulted in a deepening of the continent's marginalization. | В случае Африки глобализация привела к углублению процесса маргинализации континента. |
| The celebrated globalization presents many opportunities, but has always presented unfair terms of trade. | Воспеваемая глобализация предоставляет множество возможностей, но всегда - несправедливые условия торговли. |
| All the leaders felt that globalization was a reality that had to be faced. | Все руководители считают, что глобализация стала неизбежной реальностью. |
| A win-win globalization has to address the risks posed by the new "digital divide". | Беспроигрышная глобализация должна устранить опасности, возникшие в связи с появлением «цифровой пропасти». |
| While the globalization of capital movements increases opportunities, it also heightens risks. | Хотя глобализация потоков капитала приводит к расширению возможностей, она также увеличивает риски. |
| Our peoples wonder what globalization can bring them that is more or better. | Наши народы спрашивают, что может дать им глобализация в плане улучшения жизни. |
| Ideally, globalization heralded significant opportunities and benefits, but the truth is that the ideal has never really been manifested. | В идеальном плане глобализация провозгласила значительные возможности и преимущества, но истина состоит в том, что этот идеал никогда не был достигнут. |
| Indeed, globalization has come at a great cost to developing countries, and now there is need for serious debate on the issue. | Более того, глобализация принесла серьезные издержки развивающимся странам, и в настоящее время необходимо серьезно обсудить этот вопрос. |
| Although globalization raises particular concern for developing countries, apprehensions regarding it abound and have been vocally expressed even in developed countries. | Хотя глобализация и вызывает особую озабоченность у развивающихся стран, опасения в ее отношении широко и активно высказывались даже в развитых странах. |
| Finally, globalization is also associated with changes in the level, pattern and targets of taxation. | И наконец, глобализация ассоциируется также с изменениями уровней, структур и целей налогообложения. |
| Increasing globalization was leading to greater interdependence and interaction between States. | Возрастающая глобализация ведет ко все большей взаимозависимости и взаимодействию государств. |
| Scientific and technological progress and economic globalization had yet to benefit all countries of the world. | Научно-технический прогресс и экономическая глобализация еще не приносят выгоды всем странам мира. |
| The panelists underlined that economic globalization is a reality and that no country is in a position to resist it. | Участники группы подчеркнули, что экономическая глобализация - уже реальность и что ни одна из стран не может ей противиться. |
| Discussions centred on the twin notions that globalization poses both risks and opportunities for the achievement of sustainable development. | Дискуссии были сосредоточены вокруг двойной концепции, состоящей в том, что глобализация создает как риски, так и возможности для достижения устойчивого развития. |
| There is a concern that without an approach to maintaining traditional knowledge, globalization will lead to a decrease in cultural diversity. | Существует обеспокоенность насчет того, что без должного подхода к сохранению традиционных знаний, глобализация приведет к сокращению культурного разнообразия. |
| Economic globalization and the information society are strengthening, not weakening, the universal calling, the legitimacy and the moral authority of this Organization. | Экономическая глобализация и информационное общество способствуют укреплению, а не ослаблению универсальности, легитимности и морального авторитета нашей Организации. |
| The pressures of globalization makes it even more imperative to elaborate strategies to address that challenge. | Глобализация делает еще более значимой разработку стратегий, призванных способствовать этому движению. |
| Today's reality is globalization, borderlessness and integration at the international, regional and subregional levels. | Сегодняшней реальностью является глобализация, исчезновение границ и интеграция на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
| Nor is globalization as a concept inherently negative. | Глобализация как концепция не является негативной по своей сути. |
| The correct approach is for us to stand united so that globalization and its manifestations and results will have a human face. | Правильные подход заключается в нашем единении, с тем чтобы глобализация и ее проявления и результаты имели человеческое лицо. |
| Behind the much used term globalization there are billions of people. | За часто используемым термином «глобализация» стоят судьбы миллиардов людей. |
| Clearly, globalization has brought unprecedented benefits and possibilities. | Ясно, что глобализация принесла беспрецедентные блага и возможности. |