If the current behaviour of the rich countries is anything to go by, globalization simply means the breaking down of the borders of countries so that those with the capital and the goods will be free to dominate the markets. |
Если судить по нынешнему поведению богатых стран, то глобализация просто означает разрушение границ, чтобы те, у кого есть капитал и товары, имели свободу для того, чтобы доминировать на рынках. |
Inequalities, rampant underdevelopment, globalization and the interdependence that is increasingly turning into the worst form of dependency should disappear so that these new conflicts may, in turn, be eradicated for ever from this world, which, based on injustice, is becoming increasingly ungovernable. |
Неравенство, ужасающая отсталость, глобализация и взаимозависимость, которая все более приобретает характер наихудшей зависимости, должны исчезнуть, с тем чтобы эти новые конфликты, в свою очередь, могли быть навсегда искоренены в этом мире, в основе которого лежит все менее управляемая несправедливость. |
While African States have reaffirmed their primary responsibility for the development of their countries, the globalization of the world economy makes it imperative that we seek global solutions to the development problems with which our countries are grappling. |
Несмотря на то, что африканские государства вновь подтвердили свою основную ответственность за развитие собственных стран, глобализация мировой экономики диктует необходимость отыскания глобальных решений проблем развития, с которыми имеют дело наши страны. |
Current mass population movements were the result of a number of factors which were new, structural features of the international system and would not go away, such as the end of the cold war and the globalization of the world economy. |
Нынешнее массовое перемещение населения является результатом ряда факторов, представляющих собой новые структурные черты международной системы, которые не исчезнут и к числу которых относятся такие, как окончание холодной войны и глобализация мировой экономики. |
Some of the developments which have occurred on the international scene include the globalization of the world economy, the upsurge in market economies, the rise in economic growth in a number of countries and the growing trend towards political pluralism and democratization. |
К числу факторов современной международной жизни относятся и глобализация мировой экономики, расширение рыночной экономики, повышение темпов экономического роста в ряде стран и растущая тенденция к политическому плюрализму и демократизации. |
In today's world, when interdependencies are increasing and globalization is spreading to a growing number of sectors of humankind's activity, the existence and the work of our Organization is becoming more and more indispensable to all nations of the globe. |
В современном мире, когда растет взаимозависимость, а глобализация распространяется на все увеличивающееся число областей человеческой деятельности, существование и работа нашей Организации становятся все более и более необходимыми для всех стран земного шара. |
While the globalization and liberalization of the world economy gave some developing countries the opportunity to assume a more prominent status in the world economy, the least-developed countries - a category to which my country unfortunately belongs - continued to be marginalized. |
В то время как глобализация и либерализация мировой экономики предоставили некоторым развивающимся странам возможность занять в мировой экономике более заметное место, наименее развитые страны - категория, к которой, к сожалению, относится и моя страна, - остаются за пределами всеобщего развития. |
Forestry-related donor policies are also influenced by several new trends: the growth and increased strength of non-governmental organizations; the increasing globalization of forestry issues; increased awareness of social and environmental issues; and the rapid economic growth occurring in some developing countries. |
Политика доноров в отношении лесного хозяйства также подвержена воздействию ряда новых тенденций: рост и усиление потенциала неправительственных организаций; более широкая глобализация проблем лесного хозяйства; повышение уровня информированности о социальных и экологических проблемах; быстрый экономический рост, отмечаемый в некоторых развивающихся странах. |
The increasing globalization of financial markets, to which the markets of the region's developing countries are becoming increasingly linked, poses new policy challenges to prevent externally induced instability in the domestic economy. |
Растущая глобализация финансовых рынков, с которыми все теснее становится связь рынков развивающихся стран региона, требует решения новых политических проблем для предотвращения нестабильности национальной экономики под действием внешних факторов. |
I would like to ask the General Assembly today to give priority to the fight against corruption and ensure that the globalization that facilitates the speedy transfer of money and the speedy passage of individuals is supplemented by the equally speedy extradition of criminals and their loot. |
Сегодня я хотел бы просить Генеральную Ассамблею уделять особое внимание борьбе с коррупцией и добиваться того, чтобы глобализация, способствующая быстрому переводу средств и быстрой перевозке людей, была дополнена в равной степени быстрой выдачей преступников и того, что ими награблено. |
The globalization of the world and the new threats and challenges increasingly remind us of how multifaceted is the interdependence between peoples and countries in various areas of human activity, including the environment, health care, the economy, culture and security. |
Глобализация мира, новые угрозы и вызовы все чаще напоминают нам, насколько многогранна зависимость народов и стран в различных областях человеческой деятельности, включая окружающую среду, здравоохранение, экономику, культуру, безопасность. |
Objective: To enhance the capacity of member States to benefit from globalization and liberalization, in particular through facilitating the integration of developing countries and countries with economies in transition into the international trading system. |
Цель: Расширение возможностей государств-членов использовать позитивное влияние, которое глобализация и либерализация оказывают на процесс устойчивого развития, в частности путем содействия эффективной интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в международную торговую систему. |
By contrast, in some developed economies, such as the United States, the forces of globalization appear to have adversely affected men's wages more than women's. |
В противоположность этому в ряде развитых стран, например в Соединенных Штатах Америки, глобализация, как представляется, оказала более негативное воздействие на заработную плату мужчин, нежели на заработную плату женщин. |
At the request of the President of the General Assembly, H.E. Mr. Ali Alatas, Minister of Foreign Affairs of Indonesia, chaired the second Ministerial Round Table on "International responses to globalization". |
По просьбе Председателя Генеральной Ассамблеи функции Председателя второй встречи министров "за круглым столом" на тему "Глобализация: ответные меры на международном уровне" выполнял министр иностранных дел Индонезии Его Превосходительство г-н Али Алатас. |
The Director of the Division on Investment, Technology and Enterprise Development (DITE), introducing item 3, said that globalization reflected a number of fundamental changes in the process of production and in the way firms competed in the global economy. |
Директор Отдела по инвестициям, технологии и развитию предприятий (ОИТП), открывая прения по пункту 3, отметила, что глобализация находит отражение в ряде коренных сдвигов в процессе производства и методах конкурентной борьбы в глобальной экономике, применяемых фирмами. |
While securitization and globalization of financial markets can widen the range of sources of finance and provide better access to international financial markets at lower cost, this access remains restricted to a small number of borrowers. |
Хотя секьюритизация и глобализация финансовых рынков может содействовать расширению круга источников финансирования и улучшать условия доступа к международным финансовым рынкам при снижении стоимости финансирования, этот доступ по-прежнему ограничивается небольшим числом заемщиков. |
It is also recognized that globalization has brought with it a new competitive environment and hence new requirements for sustained competitiveness and cooperation on the part of firms everywhere in the world. |
Признано также, что глобализация несет в себе новые условия конкуренции и, следовательно, новые требования в отношении устойчивой конкурентоспособности и сотрудничества фирм во всем мире. |
At the same time, globalization has further accentuated the uneven development across and between countries which has generated significant pressure for the movement of labour across borders thereby, to a certain extent, addressing the issue of human resources development. |
В то же время глобализация еще больше подчеркнула неравномерность развития между странами и в самих странах, под заметным воздействием которого происходит перемещение трудовых ресурсов через границы, благодаря чему в определенной степени решается проблема развития людских ресурсов. |
The work in this programme focuses on new forces, such as globalization, foreign investments and currency uncertainties, which are bedevilling emerging markets in the developing world and impairing equitable growth; |
В деятельности по этой программе основной упор делается на новые факторы, такие, как глобализация, иностранные инвестиции и зыбкость положения на валютных рынках, которые неотступно воздействуют на нарождающиеся рынки развивающихся стран и препятствуют сбалансированному росту; |
While globalization has become a driving force at the international level, and liberalization and economic reforms a dominating tendency within nations, international economic cooperation based on the principles of non-discrimination, fair competition, partnership and mutual benefit has become increasingly relevant. |
Хотя глобализация стала движущей силой на международном уровне, а либерализация и экономические реформы - господствующей тенденцией в самих государствах, международное экономическое сотрудничество, основанное на принципах недискриминации, справедливой конкуренции, партнерства и взаимной выгоды, становится все более актуальным. |
Mr. Delaney (Papua New Guinea) said that economic globalization was not yet global in the sense that it had not brought the peace and prosperity that had once been promised. |
Г-н ДЕЛЕЙНИ (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что экономическая глобализация еще не приобрела глобального масштаба в том смысле, что она не принесла некогда обещанных мира и процветания. |
In this light, my Government believes that globalization must be accompanied by an impetus for increased solidarity, characterized by the willingness of the countries of the North to buy our staple commodities at remunerative prices. |
В свете вышесказанного мое правительство считает, что глобализация должна сопровождаться проявлением большей солидарности, должна характеризоваться большей готовностью стран Севера покупать нашу основную продукцию по более высоким ценам. |
El Salvador is confronting the challenges of the new international agenda, as globalization compels us to address the problems common to the developing countries: strengthening the economy, upgrading the infrastructure, combating poverty, and achieving sustainable development. |
Перед Сальвадором встают теперь задачи новой международной повестки дня, по мере того как глобализация заставляет нас решать проблемы, общие для развивающихся стран: проблемы укрепления экономики, модернизации инфраструктуры, борьбы с нищетой и достижения устойчивого развития. |
The globalization of financial markets can generate new risks of instability, including interest rate and exchange rate fluctuations and volatile short-term capital flows, which require all countries to pursue sound economic policies and to recognize the external economic impact of their domestic policies. |
Глобализация финансовых рынков может повлечь за собой возникновение новых рисков нестабильности, включая колебания процентных ставок и курсов валют и неустойчивость притока краткосрочного капитала, которые обусловливают необходимость проведения всеми странами разумной экономической политики и признания внешнеэкономического эффекта их внутренней политики. |
The globalization and liberalization of markets have added a new dimension and created an environment with enhanced potential for South-South cooperation as well as the accelerated development of some developing countries, notably some countries of South-East Asia and Latin America. |
Глобализация и либерализация рынков способствовали появлению новых аспектов и созданию более широких возможностей для сотрудничества Юг-Юг, а также для ускорения развития некоторых развивающихся стран, в особенности некоторых стран в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке. |