Globalization led to economic difficulties for the developing countries and there was therefore a need to create a just world economic order that allowed all countries to participate in and benefit from that globalization process. |
Глобализация влечет за собой экономические трудности для развивающихся стран, и поэтому необходимо создать справедливый мировой экономический порядок, позволяющий всем странам участвовать в процессе глобализации и пользоваться его плодами. |
Globalization, the feminization of labour activity, and the lowering of labour standards: Since 1980, many developing countries have undergone structural reform to make themselves attractive to foreign investment and to take advantage of new opportunities opened up by globalization. |
Глобализация, феминизация трудовой деятельности и снижение стандартов в области трудовых отношений: с 1980 года многие развивающиеся страны осуществляют структурную реформу, с тем чтобы улучшить свой имидж в глазах иностранных инвесторов и воспользоваться новыми возможностями, обеспечиваемыми глобализацией. |
Globalization stands out as one of the most important phenomena influencing social development in the twenty-first century; of particular significance is the asymmetry of globalization, which has led to the emergence of "winners" and "losers". |
Одним из важнейших явлений, влияющих на динамику социального развития в XXI веке, является глобализация; особенно важное значение имеет асимметричное воздействие глобализации, ведущее к появлению «выигравших» и «проигравших». |
Globalization is not only an economic phenomenon: with globalization, people have seen large States flower with democracy, and have seen that oppressive and authoritarian regimes do not lead to lasting economic success, as some have claimed. |
Глобализация - это не только экономическое явление: благодаря глобализации люди увидели, как крупные государства пользуются плодами демократии, а также поняли, что авторитарные режимы подавления не могут привести к долгосрочному экономическому успеху, как утверждают некоторые. |
Globalization: The issue of globalization - media concentration, the expansion of the worldwide media market and the continuing struggle for trade union rights in a changing work environment - was a key question facing the IFJ during this period. |
Глобализация: проблема глобализации - концентрация средств массовой информации, расширение общемирового рынка СМИ и продолжение борьбы за права профсоюзов в области изменения условий работы - была ключевой проблемой, стоявшей перед МФЖ в отчетный период. |
(a) From 1 - 3 October 2012, he delivered a paper on democratic governance at the Council's Social Forum on people-centered development and globalization. |
а) 1-3 октября 2012 года он представил доклад о демократическом управлении на Социальном форуме Совета по теме "Развитие с учетом интересов человека и глобализация"; |
The globalization of ODR for the benefit of the rule of law required the training of arbitrators who were acquainted with the demands of technology and its integration into the dispute resolution process. |
Глобализация УСО в интересах верховенства права требует подготовки арбитров, знакомых с технологиями и методами их интеграции в процесс урегулирования споров. |
Mr. Nyembe (South Africa) said that science and technology should be mainstreamed into the existing United Nations development agenda so that countries could exploit the opportunities afforded by globalization and better address sustainable development issues. |
Г-н Ньембе (Южная Африка) говорит, что наука и техника должны быть включены в существующие программы Организации Объединенных Наций в области развития, чтобы страны могли воспользоваться возможностями, которые открывает перед ними глобализация, и более эффективно решать проблемы в области устойчивого развития. |
The Fondation also contributed to the tenth session of the Human Rights Council, held in Geneva from 2 to 27 March 2009, for which it prepared a written statement on globalization, human rights and international contracts. |
Кроме того, Фонд участвовал в десятой сессии Совета по правам человека, состоявшейся в Женеве со 2 по 27 марта 2009 года, для которой он подготовил письменное заявление под названием «Глобализация, права человека и международные договоры». |
Financial globalization lessened the ability to control rapid private capital flow reversals, when substantial amounts of capital can be withdrawn from a country in short periods, or to counter the resulting financial turmoil and economic contraction and implement counter-cyclical financial and macroeconomic policies. |
Финансовая глобализация уменьшила способность контролировать резкие изменения движения частного капитала, когда существенные объемы капитала в короткие сроки могут быть выведены из той или иной страны, или противодействовать возникающим в связи с этим финансовой панике или спаду экономики и проводить антициклическую финансовую и макроэкономическую политику. |
Programme areas: Environmental quality and human health; biodiversity; coastal and marine environments; freshwater resources; desertification and land degradation; globalization and policy integration; sustainable energy development; and climate change. |
Программные области: качество окружающей среды и здоровье людей; биологическое разнообразие; окружающая среда прибрежных районов и морей; ресурсы пресной воды; опустынивание и деградация почв; глобализация и интеграция политики; изменение климата; устойчивое развитие энергетики; и изменение климата. |
In the current context, in which globalization and technological development reward innovation and dynamic systems, excluding significant segments of the population from participating and contributing to the development of their societies holds back countries' potential and increases social instability. |
В нынешних условиях, в которых глобализация и развитие технологий стимулируют инновации и динамичные системы, отстранение крупных сегментов населения от участия в жизни общества и процесса содействия его развитию препятствует укреплению потенциала стран и повышает вероятность дестабилизации общества. |
The conference must live up to the challenge of its theme of "Development-centred globalization: towards inclusive and sustainable growth and development." |
Конференция должна ответить на вызов, который брошен ее темой "Глобализация, ориентированная на развитие: к инклюзивному и устойчивому росту и развитию". |
Although globalization had implications for the full enjoyment of human rights, there were certain human rights and fundamental freedoms that could not be perceived as being affected by that process. |
Несмотря на то что глобализация имеет последствия для осуществления в полном объеме всех прав человека, существуют определенные права человека и основные свободы, на которые этот процесс не оказывает влияния. |
Development cooperation will need to find ways to address new challenges, such as the change in the geography of poverty, the rise in inequality, high levels of unemployment, rapid globalization and the increased need for collective approaches to global challenges. |
В рамках сотрудничества в целях развития необходимо будет изыскать пути для решения новых проблем, таких как изменения в географии нищеты; повышение степени неравенства; высокий уровень безработицы; стремительная глобализация; а также возросшая потребность в коллективных подходах к решению глобальных проблем. |
Well, of course, there is globalization, technology, communications, all that stuff, which we'll talk about a little bit first, I would like to take you back to this event: |
Конечно глобализация, технология, коммуникация и так далее, о которых мы поговорим немного позже Но сначала мне бы хотелось вернуть вас к этому событию. |
At the international level, globalization poses a challenge to countries like Paraguay, and all the more so in a world of unequal relationships where developed economies weigh heavily on developing economies. |
На международном уровне глобализация создает проблемы таким странам, как Парагвай, и круг этих проблем в мире неравноправных отношений, где развитые страны оказывают сильное давление на развивающиеся страны, расширяется. |
The syllabuses of the courses included all main areas of work of UNCTAD's divisions: globalization and development; trade and development; infrastructures for trade development and investment and development. |
Программы курсов охватывали все основные области работы отделов ЮНКТАД: глобализация и развитие, торговля и развитие, инфраструктуры развития торговли и инвестиции и развитие. |
While noting the description of the UNECE's responses to those challenges, particularly those supporting the less advantaged economies, it highlighted the need to address aspects of issues such as globalization, transition and environmental policies within the scope of UNECE's mandate. |
Приняв к сведению описание ответных мер ЕЭК ООН на эти вызовы, в частности мер по оказанию поддержки находящимся в наиболее неблагоприятном положении странам, она подчеркнула необходимость изучения различных аспектов таких вопросов, как глобализация, переход, экологическая политика в рамках мандата ЕЭК ООН. |
Furthermore, Belarus noted that there were many examples that demonstrated that, in isolated instances, globalization contributed to the exacerbation of phenomena and processes that had a negative impact on the exercise of human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, Беларусь отметила, что есть немало примеров, свидетельствующих о том, что глобализация в отдельных случаях способствует обострению явлений и процессов, негативно влияющих на осуществление основных прав и свобод человека. |
The Department highlighted its World Economic and Social Survey, which provided analyses of pressing long-term social and economic development issues, and noted that, according to the 2006 Survey, globalization had affected different countries or regions in different ways. |
Департамент отметил свой Обзор мирового экономического и социального положения, в котором приводится анализ насущных долгосрочных вопросов социально-экономического развития, и указал, что согласно Обзору за 2006 год, глобализация воздействует на различные страны/регионы неодинаково. |
He agreed that the agenda should include both questions of procedure and questions of substance; for example, globalization would be one topic that would encourage the participation of many States. |
Он согласен, что повестка дня должна включать как процедурные вопросы, так и вопросы по существу; например, глобализация станет как раз той темой, которая должна привлечь к участию многие страны. |
In order to reinforce the coherence and consistency of human rights policy, it is also essential to highlight human rights perspectives when discussing important topics such as globalization. |
В связи с этим: для того чтобы политика в области прав человека была более последовательной и более согласованной при обсуждении таких важных тем, как глобализация, необходимо отводить главное место перспективам в области прав человека. |
It is recognized that globalization, by increasing the need for cheap labour, has helped increase the demand for female migrant workers and that restrictive immigration laws and regulations may promote trafficking as a means of satisfying that demand. |
Признано, что, увеличивая потребность в дешевой рабочей силе, глобализация способствует повышению спроса на трудящихся женщин-мигрантов и что законы и правила, ограничивающие иммиграцию, могут способствовать расширению торговли женщинами в качестве средства для удовлетворения этого спроса. |
It is also undeniable that globalization improves global economic growth and gives rise to world economic conditions that may be favourable to the enjoyment of economic, social and cultural rights and the realization of the right to development. |
Кроме того, нельзя отрицать того, что глобализация влечет за собой улучшение экономического роста в мире и порождает такую общемировую экономическую конъюнктуру, которая может благоприятствовать осуществлению и соблюдению экономических, социальных и культурных прав, а также реализации права на развитие. |