| The Committee was informed that the panel on globalization and poverty, which had been scheduled for Monday, 26 November, was cancelled. | Комитету было сообщено, что был отменен дискуссионный форум «Глобализация и нищета», запланированный на понедельник, 26 ноября. |
| The potential problems for the environment posed by globalization and the rapid growth of international trade are also a central concern. | Проблемы, которые могут для окружающей среды вызвать глобализация и стремительный рост международной торговли, также являются источником серьезной обеспокоенности. |
| While there is no denying that globalization creates opportunities, this new phenomenon, however promising, poses major challenges for Africa, in particular the least developed countries. | Хотя нельзя отрицать, что глобализация порождает возможности, это новое явление, каким бы многообещающим оно ни было, создает серьезные проблемы для Африки, особенно для наименее развитых стран. |
| The Plan of Action contains over 100 commitments in the areas of globalization, knowledge and technology, South-South cooperation and North-South relations. | План действий содержит свыше 100 обязательств в таких областях, как глобализация, знания и технологии, сотрудничество Юг-Юг и отношения между Севером и Югом. |
| Indeed, globalization and trade liberalization had further increased the vulnerability of small island developing States and increased their marginalization in the international economic, financial and trading systems. | Более того, глобализация и либерализация торговли вызвали повышение степени уязвимости малых островных развивающихся государств и их дальнейшую маргинализацию в системах международных экономических, финансовых и торговых отношений. |
| Ms. Balaguer Labrada (Cuba) said that neo liberal globalization was exacerbating the inequalities and disparities between industrialized countries and developing countries. | Г-жа Балагуэр (Куба) заявляет, что неолиберальная глобализация усиливает неравенство и диспаритет между промышленно развитыми странами и развивающимися странами. |
| The Monterrey Consensus should serve as a guide for a model for a world economic order in which globalization would benefit everyone and development could be achieved everywhere. | Монтеррейский консенсус должен стать руководством при разработке модели такого мирового экономического порядка, при котором глобализация будет приносить пользу всем и развитие можно будет обеспечить повсеместно. |
| As the Human Development Report pointed out, globalization should take into consideration not only economic benefits, but also human needs. | Как указывается в Докладе о развитии человека, глобализация должна учитывать потребности человека, а не только экономические выгоды. |
| One could nevertheless argue that globalization could be an effective poverty-reduction tool, although it certainly did not work smoothly in all cases. | Вместе с тем считается, что глобализация является эффективным средством борьбы с нищетой. |
| Today, however, globalization of production, transport and trade must be seen in the context of energy supply problems, limited and often deteriorating transport infrastructures and an increasing importance of sustainability. | Однако в настоящее время глобализация производства, перевозок и торговли должна рассматриваться в контексте проблем энергопоставок, ограниченных и зачастую изнашивающихся транспортных инфраструктур и возрастающего значения фактора устойчивости. |
| Although globalization brought overall net benefits and was also contributing to poverty reduction, its growth effects were unequally distributed, and so far it had contributed little to greater gender equality. | Хотя глобализация в целом дает чистые выгоды и в свою очередь способствует сокращению масштабов нищеты, ее влияние на динамику роста распределяется неравномерно и до сих пор она практически не способствовала большему равенству женщин и мужчин. |
| Several speakers made it clear that better managed globalization required a practical blend of market mechanism and government direction at the various layers of governance. | Ряд ораторов однозначно указали на то, что более упорядоченная глобализация требует практического сочетания рыночного механизма и направляющих функций государства на различных уровнях управления. |
| Propelled by economic and trade liberalization, globalization had resulted in enhanced economic growth and in a remarkable expansion of international trade and global investment flows. | Сопровождаемая торгово-экономической либерализацией, глобализация ускорила экономический рост и стимулировала значительное увеличение объема торговли и международных инвестиций. |
| The challenge facing the world was how to secure a common development and ensure that globalization became a positive force for all. | Поэтому вопрос состоит в том, чтобы перейти к общему развитию, т.е. обеспечить такое развитие, при котором глобализация стала бы позитивной силой для всех. |
| The findings at Monterrey called for a radically reformed system of global governance and effective global institutions, if the benefits of globalization were to be shared by all. | Необходимо, учитывая те официальные заявления, которые были сделаны в Монтеррее, серьезнейшим образом пересмотреть мировую систему руководства и порядок функционирования международных учреждений, и только в этом случае глобализация станет выгодной всем. |
| Rapid globalization, which was widening the gap between rich countries and developing ones, magnified the problems faced by nations in their efforts to achieve their goals. | Быстрая глобализация, которая приводит к расширению пропасти между богатыми странами и развивающимися, усиливает сложность проблем, с которыми сталкиваются государства в их усилиях, направленных на достижение своих целей. |
| The international community must unite in the effort to control the new international forces, including globalization, that were threatening to undermine social development. | Международное сообщество должно активизировать свои усилия, если оно хочет установить контроль за новыми действующими на международной арене факторами, такими, как глобализация, которые препятствуют процессу социального развития. |
| Theme I: globalization and the environment - mobilizing finance to meet the climate challenge | Тема I: глобализация и окружающая среда - мобилизация финансов для ответа на климатический вызов |
| Those countries are forced to confront the immediate social demands of their peoples while there continue to be restrictions on external financing, high external indebtedness, trade protectionism and inequitable globalization. | Эти страны вынуждены откликаться на насущные социальные потребности своих народов, в то время как продолжают существовать ограничения на финансирование извне, высокая внешняя задолженность, торговый протекционизм и несправедливая глобализация. |
| The representative of Azerbaijan) underlined that globalization facilitated the activities of organized criminal groups and noted that international cooperation was required to effectively combat transnational organized crime and terrorism. | Представитель Азербайджана) подчеркнул, что глобализация способствует деятельности организованных преступных групп, и отметил, что международное сотрудничество необходимо для ведения эффективной борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| Issues in the first group, such as globalization or poverty eradication per se, are discussed extensively by the Council and the General Assembly. | Как таковые, вопросы первой группы, например глобализация и искоренение нищеты, подробно обсуждаются в Совете и на Генеральной Ассамблее. |
| However, it is also important to consider that neoclassical and neo-liberal doctrines justify globalization and structural adjustment programmes as necessary means to remove structural obstacles at the global and national levels. | Однако также важно учитывать, что в неоклассических и неолиберальных доктринах глобализация и программы структурной перестройки обоснованно отмечаются в качестве средств для устранения структурных препятствий на мировом и национальном уровнях. |
| While globalization leaves enterprises to face unprecedented global competition in domestic as well as foreign markets, the potential benefits of attaining competitiveness for economies are also enormous. | Хотя глобализация ставит предприятия перед лицом беспрецедентной глобальной конкуренции на внутренних и зарубежных рынках, огромны и потенциальные преимущества обеспечения конкурентоспособности для стран. |
| A representative of a non-governmental organization from the Pacific region stated that globalization had had a considerable impact on the lives and economies of the people of the Pacific islands. | Представитель одной из неправительственных организаций тихоокеанского региона заявил о том, что глобализация оказала значительное воздействие на жизнь и экономику населения тихоокеанских островов. |
| Nevertheless, it is generally recognized that, if properly managed, globalization can be a potent force for growth and development. | Тем не менее всеми признается тот факт, что глобализация, при ее надлежащем использовании, может выступать в качестве могучего фактора роста и развития. |