| To be meaningful, globalization, in the sense of its current usage, refers to an accelerated process of market integration. | По сути, глобализация в ее обычном понимании предполагает ускоренный процесс рыночной интеграции. |
| This is essential if globalization is to be pursued in a manner that is consistent with the principle of non-retrogression of rights. | Это имеет важное значение для обеспечения того, чтобы глобализация осуществлялась в соответствии с принципом недопустимости регрессии прав. |
| It has been argued that globalization undermines the position of the nation State as the focus of political accountability. | Утверждается, что глобализация подрывает позиции национального государства как центральной составляющей политической подотчетности. |
| He asserted that globalization constituted a system of exploitation conducted by developed countries and transnational companies with the support of Governments from the developing world. | По его утверждению, глобализация является системой эксплуатации, насаждаемой развитыми странами и транснациональными компаниями при поддержке правительств стран развитого мира. |
| For its part, globalization has been generating new needs. | Со своей стороны глобализация приводит к возникновению новых потребностей. |
| But it is undeniable that globalization has created a different and far more complex situation. | Несомненно, что глобализация создала иную, более сложную ситуацию. |
| At its twenty-first session, the Working Group on Indigenous Populations discussed "globalization and indigenous peoples" as a principal theme. | На своей двадцать первой сессии Рабочая группа по коренным народам рассмотрела основную тему "Коренные народы и глобализация". |
| To some, globalization is a threat, while to others it is an opportunity. | Для одних глобализация представляет собой угрозу, для других - возможность. |
| Sustainable energy activities are undertaken in the area of globalization and assisting the less developed economies in transition. | Деятельность по устойчивой энергетике осуществляется в таких областях, как глобализация и оказание помощи менее развитым странам с переходной экономикой. |
| The rise of non-State participants and networks is a product of the complex phenomenon known as globalization. | Появление негосударственных субъектов и сетей является результатом сложного явления, известного как глобализация. |
| Second, globalization results in the disintegration of States and peoples into autonomous groups and areas. | Во-вторых, глобализация влечет за собой дезинтеграцию государств и народов на автономные группы и районы. |
| This includes bringing a more explicit gender-sensitive optic to its work to support trade, finance and globalization. | Речь идет, в частности, о придании более ясной гендерной направленности работе ПРООН в таких областях, как торговля, финансы и глобализация. |
| Accordingly, the current form of globalization is tightening rather than loosening the international poverty trap. | Так, глобализация в ее нынешней форме скорее не уменьшает, а увеличивает глубину этой международной ловушки нищеты. |
| Economic globalization has created competition amongst cities that is to the detriment of the poor. | Экономическая глобализация привела к конкуренции между городами, которая идет в ущерб малоимущим. |
| Mr. de GOUTTES said that multiculturalism followed as a natural consequence of the modern phenomena of migration and globalization. | Г-н де ГУТТ отмечает, что культурное разнообразие является естественным последствием таких современных явлений, как миграция и глобализация. |
| Challenges such as globalization, security and the heterogeneity in the transition process risk creating new dividing lines in the region. | Такие проблемы, как глобализация, безопасность и неодинаковые темпы осуществления переходного процесса, несут с собой опасность появления новых разделительных линий на карте региона. |
| Statistical activities are undertaken in the area of globalization, crime and assisting the less statistically developed economies in transition. | Статистическая деятельность осуществляется в таких областях, как глобализация, преступность и оказание помощи странам с переходной экономикой, имеющим менее развитую статистическую систему. |
| The CHAIRPERSON said that globalization was leading to increased migration flows that were affecting all countries and societies across the world. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что глобализация ведет к усилению миграционных потоков, влияющих на все страны и общества во всем мире. |
| For example, globalization has provided many opportunities as a result of scientific advancement and economic development and greater competition. | Например, глобализация открывает широкие возможности в результате научного прогресса, экономического развития и роста конкуренции. |
| Ideally, globalization should be a just, integrated and democratic process which offered opportunities and benefits to everyone in all countries. | В идеальном случае глобализация должна представлять собой справедливый комплексный и демократический процесс, предоставляющий возможности и блага каждому человеку во всех странах. |
| The Government of Oman noted that it, as other countries, was affected by globalization. | Правительство Омана отметило, что глобализация оказывает на Оман такое же воздействие, как и на другие страны. |
| This decision became necessary despite the claim that globalization and free markets are supposed to spread prosperity far and wide. | Это решение было необходимо, несмотря на все уверения в том, что глобализация и свободный рынок несут с собой благополучие для всех. |
| Thus they pose problems for every single one of us - and the main reason for that is globalization. | Поэтому они представляют собой проблему для каждого из нас, и главной причиной этого является глобализация. |
| Nonetheless, globalization also posed new problems that many developing countries found hard to overcome. | Тем не менее глобализация выдвигает новые проблемы, решение которых во многих развивающихся странах сопряжено с немалыми трудностями. |
| The United Nations could play a pivotal role in making globalization work for humankind as a whole. | Организация Объединенных Наций может сыграть основную роль в создании условий, для того чтобы глобализация стала благом для всего человечества. |