The Government of the Holy See stated that special attention needed to be given to local culture and diversity, which were threatened by the current economic and financial process, and added that globalization must respect the diversity of cultures. |
Правительство Святого Престола заявило о необходимости уделения особого внимания местной культуре и разнообразию, которые подвергаются опасности из-за нынешнего экономического и финансового процесса, и добавило, что глобализация должна опираться на уважение культурного разнообразия. |
While recognizing that there was a continued pursuit of solidarity within national political communities, the Holy See opined that solidarity was also relevant for the global political community in the context of ensuring that globalization would not occur at the expense of the neediest and the weakest. |
Признавая неизменное стремление национальных политических сообществ укреплять солидарность, Святой Престол отметил, что солидарность важна также для глобального политического сообщества в контексте обеспечения того, чтобы глобализация не происходила за счет наиболее нуждающихся и слабых. |
Although they are conflicting paradigms, both globalization and development are in essence political and political economy processes, and the actual political balance weighing in one or another direction can often be decisive. |
Несмотря на то, что глобализация и развитие являются конкурирующими парадигмами, оба этих процесса составляют суть политических и политэкономических процессов, и фактический политический баланс, смещающийся в том или другом направлении, имеет во многих случаях решающее значение. |
The globalization of markets meant that economic meltdowns caused by policy failures in a few developed countries, where decision makers ignored the interests of the vast majority of countries, quickly spread to other markets. |
Глобализация рынков означает, что экономические спады, вызванные неудачами в области политики в некоторых развитых странах, где лица, принимающие решения, не учитывают интересы огромного большинства стран, быстро распространяются на другие рынки. |
It is also important to point out that the declaration came at a time when all economic indicators showed that globalization and the global partnership for Africa's development had yet to deliver Africa's poor from dehumanizing poverty and hunger. |
Также важно отметить, что эта декларация была принята в то время, когда все экономические показатели указывали на то, что глобализация и глобальное партнерство в интересах развития Африки еще не привели к избавлению бедного населения Африки от унижающего достоинство человека состояния бедности и голода. |
While competitive globalization has created new opportunities for some groups of women, it has disadvantaged others, who have entered the workforce under insecure and unregulated conditions, thus creating new risks and vulnerabilities to abuse and exploitation. |
Хотя конкурентная глобализация открыла новые возможности для некоторых групп женщин, она поставила в неблагоприятное положение другие группы женщин, которые влились в ряды рабочей силы в условиях отсутствия гарантий и регулирования, и тем самым породила новые риски и факторы уязвимости перед лицом злоупотреблений и эксплуатации. |
The Working Group has issued recommendations on different aspects of the implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, such as racism and education, poverty, health, the Internet, globalization and national action plans. |
Рабочая группа подготовила рекомендации по различным аспектам осуществления Дурбанской декларации и Программы действий, таким, как расизм и образование, нищета, здравоохранение, Интернет, глобализация и национальные планы действий. |
3 p.m. p.m. Racism and globalization |
15 час. 00 мин. 18 час. 00 мин. Расизм и глобализация |
All over the world, globalization and population movements had created the risk that social tensions related to racism might arise. Hence the need to make concerted efforts to combat racism at the international level. It was crucial for every country to participate in such efforts. |
В той или иной мере глобализация и перемещения населения повсюду в мире порождают риск возникновения социальной напряженности, сопряженной с расизмом, в связи с чем возникает необходимость развернуть борьбу с этим явлением на международном уровне, причем включиться в эти действия в обязательном порядке должны все страны. |
This report will reflect on four broad concerns: How globalization is influencing national governance institutions; How Governments are responding to globalization challenges, both conceptually and operationally; What lessons can be learned from the experience of positive and negative outcomes; |
В настоящем докладе обсуждаются четыре общих проблемы: каким образом глобализация влияет на национальные учреждения в области управления; каким образом правительства решают проблемы, возникающие в процессе глобализации, как в теоретическом, так и в практическом плане; какие уроки можно извлечь из положительного и отрицательного опыта; |
The Government of Argentina stated that the promotion and protection of all human rights was a responsibility of the State and that globalization affected all States differently, as reflected in their human rights obligations. |
З. Правительство Аргентины отметило, что поощрение и защита всех прав человека является обязанностью государства и что глобализация затрагивает все государства по-разному, что находит отражение в их обязательствах в области прав человека. |
In addition to the cyclical downturn associated with the global financial and economic crisis, how have some structural factors, such as globalization and productivity, affected labour markets? |
З. Каким образом сказываются на состоянии рынков труда - в дополнение к циклическому спаду, вызванному мировым финансово-экономическим кризисом, - некоторые структурные факторы, такие как глобализация и производительность? |
Acknowledging that the ongoing globalization of trade and capital contributes to the interconnectedness and interdependence of individuals and States, presenting challenges that demand increased coordination and collective decision-making at the global level, |
признавая, что продолжающаяся глобализация торговли и капитала является одним из факторов взаимосвязанности и взаимозависимости отдельных лиц и государств, порождая вызовы, требующие более активной координации и коллективного принятия решений на глобальном уровне, |
And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. |
И если это так, - а я уверен, что один из феноменов нашего времени - это глобализация власти, - то отсюда вытекает одна из проблем современности - переход управленческой системы в мировое пространство. |
UNCTAD's expertise should be used to explore how globalization can support development, and how appropriate development strategies should be formulated and implemented in support of a strategic integration of developing economies into the global economy. |
Экспертный потенциал ЮНКТАД следует использовать для изучения того, каким образом глобализация может способствовать процессу развития и каким образом следует разрабатывать и осуществлять надлежащие стратегии в области развития для содействия стратегической интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
UNCTAD had a major role to play in the multilateral trading system, particularly in areas that the WTO was not well equipped to deal with, like commodities, trade and technology, trade and finance, and trade and globalization. |
ЮНКТАД призвана играть важную роль в международной торговой системе, особенно в областях, в которых ВТО не обладает достаточной компетенцией, таких, как сырьевые товары, торговля и технология, торговля и финансы, а также торговля и глобализация. |
It is the responsibility of the nuclear Powers before history, in the context of the legal obligations they have entered into, in the context of peace and the conscience of peoples whose demand and aspiration is that globalization will free humanity from the nuclear threat. |
Речь идет об ответственности ядерных держав перед лицом истории, в контексте принятых ими юридических обязательств, в контексте мира и сознания народов, которые требуют и жаждут, чтобы глобализация избавила человечество от ядерной угрозы. |
Certainly, globalization continues to give rise to ambivalent feelings, on the one hand because of its ability to create wealth and improve the material well-being of our societies, but, on the other, because of the phenomenon of exclusion that it creates. |
Несомненно, глобализация, как и прежде, вызывает двойственные чувства: с одной стороны, она позволяет людям обогащаться и улучшать материальное положение в наших обществах, но, с другой стороны, она является причиной такого явления, как отчужденность. |
The Symposium focused on the following five themes: (1) Network economy and economic globalization; (2) Network economy and development; (3) Network economy and structural change; (4) National economic governance; and (5) Global economic governance. |
Основное внимание на симпозиуме уделялось следующим пяти темам: 1) сетевая экономика и экономическая глобализация; 2) сетевая экономика и развитие; 3) сетевая экономика и структурные изменения; 4) национальное экономическое управление; и 5) глобальное экономическое управление. |
It appears that globalization has become part and parcel of our collective life, its impact being felt in different forms, to different degrees and in different arenas of the national life of all societies. |
Как представляется, глобализация стала неотъемлемой часть нашей коллективной жизни, ее воздействие ощущается в разных формах, в разной степени и в разных областях национальной жизни всех обществ. |
The globalization of the world economy as well as the disparity in the standard of living and the level of human security in different parts of the world have also been identified as factors contributing to international migration: |
Глобализация мировой экономики, а также неравенство с точки зрения уровня жизни и гуманитарной безопасности в различных частях мира также были идентифицированы как факторы, способствующие международной миграции: |
Between the two extremes, we must respond to the critical issues of the day: is globalization a benevolent force that will eventually produce benefits for all provided countries stick to the basic tenets of increased economic liberalization? |
Находясь между этими двумя крайними позициями, мы должны ответить на насущные вопросы дня: является ли глобализация положительным явлением, которое в конечном счете принесет блага всем при условии, что все страны будут следовать краеугольным принципам экономической либерализации? |
Indeed, the West accepted the view that globalization would result (as with trade) in mutual gain, embracing what I called in 1997 the notion of "benign neglect." |
Запад придерживался мнения, что глобализация приведет (как и в торговле) к взаимным выгодам, включая то, что я назвал в 1997 году явлением «благотворного невмешательства». |
Affirms that globalization is a complex process of structural transformation, with numerous interdisciplinary aspects, which has an impact on the enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights, including the right to development; |
подтверждает, что глобализация - это сложный процесс структурной перестройки с множеством межотраслевых аспектов, который оказывает воздействие на осуществление гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие; |
Noting that globalization had resulted in the marginalization of developing countries, he said that the future of the countries of the North was inextricably linked to the economic situation of the countries of the South. |
Учитывая тот факт, что глобализация привела к маргинализации развивающихся стран, оратор говорит, что будущее стран Севера во многих отношениях связано с экономическим положением стран Юга. |