Английский - русский
Перевод слова Globalization
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalization - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalization":
Примеры: Globalization - Глобализация
The impact of globalization has been uneven from country to country depending on the extent of economic development, as well as the peculiarities of the political and social environments through which these institutions evolved. Глобализация оказывает неравномерное воздействие на разные страны в зависимости от степени экономической развитости, а также от особенностей политических и социальных условий, в которых формируются такие учреждения.
Thailand wished to encourage the United Nations system to assist developing countries in the area of monetary and financial cooperation, especially since globalization had made them especially vulnerable. Таиланд выступает за то, чтобы система Организации Объединенных Наций оказывала развивающимся странам помощь в области валютно-финансового сотрудничества, особенно с учетом того, что глобализация сделала их особенно уязвимыми.
The following topics were suggested for possible inclusion in the agenda: House price indices; User relations and how to meet user needs; Quality adjustment for services in CPIs and PPIs; CPI and globalization; and the System of price indices. Для возможного включения в повестку дня были предложены следующие вопросы: индексы цен на односемейные дома, отношения с пользователями и пути удовлетворения их потребностей; корректировка на качество услуг при расчете ИПЦ и ИЦП; ИПЦ и глобализация; а также система индексов цен.
Conference deliberations focused on the 10 main objectives identified for the Decade: education; health; legislation; rehabilitation and employment; the disabled woman; the disabled child; accessibility and transport; globalization, poverty and disability; information and awareness; recreation and sports. На конференции были обсуждены десять основных целей Десятилетия: образование, здравоохранение, законодательство, реабилитация и занятость, женщины-инвалиды, дети-инвалиды, доступность и транспорт, глобализация, нищета и инвалидность, информация и просвещение, отдых и спорт.
"The globalization of the dangers resulting from wars, chaos and self-destruction calls for a domestic policy that goes far beyond national borders." «Глобализация опасностей, возникающих в результате войн, хаоса и саморазрушения - все это требует внутренней политики, которая выходит за рамки (...) национальных вопросов».
Despite the short- and medium-term pitfalls that globalization could cause early on in some parts of the world, no long-term effort should be made to arrest it in the long term - even if that had been possible. Следует признать, что, хотя в кратко- и среднесрочном плане глобализация и создает проблемы для некоторых регионов мира, в долгосрочном плане этому процессу воспрепятствовать нельзя, да и не нужно.
Since globalization was here to stay, ways should be found to manage it in a manner ensuring that development contributed substantially to poverty reduction. Поскольку глобализация никуда не исчезнет, возникает вопрос: как управлять ею таким образом, чтобы развитие реально способствовало сокращению масштабов нищеты?
It was suggested that, while globalization in some instances had helped to create jobs for women and also strengthen their voice, it had often reinforced gender inequality, and one panellist estimated that 75 per cent of the world's poor were women. Отмечалось, что, хотя глобализация в ряде случаев способствовала созданию рабочих мест для женщин и укреплению их позиций, она нередко усугубляет неравенство женщин и мужчин, и, по оценкам одного из докладчиков, 75% бедноты всего мира составляют женщины.
Without the active cooperation, support and political will of both the developed and developing countries, globalization would be poorly managed, deepening the inequalities among countries and permitting only a few to enjoy the benefits of prosperity. Без подлинного сотрудничества, без политической воли как развитых, так и развивающихся стран глобализация может привести - если ею управлять неэффективно - к усилению неравенства между странами и присвоению ее благ лишь несколькими странами.
While international debate continues on what benefits globalization can bring to the poor, it is clear that active interventions are required at the local, national and international levels for this to happen. Хотя до сих пор на международном уровне продолжают вестись споры о том, какие выгоды бедным может принести глобализация, очевидно, что для этого требуется активное вмешательство на местном, национальном и международном уровнях.
The more appropriate question to be asked then, is whether States actually have the political will to confront the various pressures and problems that globalization has thrown up. В этом контексте представляется наиболее целесообразным поставить следующий вопрос: проявляют ли государства политическую решимость с целью противодействия многочисленным трудностям и проблемам, которые ставит перед ними глобализация?
The Commission recognizes that globalization and interdependence are opening new opportunities through trade, investment and capital flows and advances in technology, including information technology, for the growth of the world economy and the development and improvement of living standards around the world. Комиссия признает, что глобализация и взаимозависимость благодаря торговле, инвестициям и движению капитала и научно-техническому прогрессу, в том числе в области информационной технологии, открывают новые возможности для роста мировой экономики и развития и улучшения условий жизни во всем мире.
Most agreed that globalization was an inescapable reality, with some underscoring the necessity of both mainstreaming all human rights in the development process and promoting the right to development as a particular right. Большинство согласились с тем, что глобализация является неизбежной реальностью, причем некоторые подчеркнули необходимость как учета всех прав человека в процессе развития, так и поощрения права на развитие в качестве особого права.
At the first South Summit meeting, held at Havana in April 2000, the heads of State and Government of the developing countries considered development in the context of three overarching themes: globalization, South-South cooperation and North-South relations. На первой Встрече на высшем уровне стран Юга, прошедшей в апреле 2000 года в Гаване, главы государств и правительств развивающихся стран рассматривали вопросы развития в контексте трех общих тем: глобализация, сотрудничество Юг-Юг и отношения между Севером и Югом.
The draft resolution under consideration was concerned with such an international order: it was not concerned with indicting or praising or defining globalization, but was an attempt to ensure that it benefited all countries and that human rights were not overlooked in the process. Рассматриваемый проект резолюции касается именно такого международного порядка; он не преследует цель обвинения, восхваления или определения глобализации, а является попыткой обеспечить, чтобы глобализация приносила благо всем странам и чтобы в ходе этого процесса не были забыты права человека.
While acknowledging that there were both positive and negative dimensions of globalization, it was stated that ACC should pay greater attention to addressing its negative consequences, and how to alleviate them. Было признано, что глобализация имеет как положительные, так и отрицательные стороны, и в этой связи было указано, что АКК следует уделять больше внимания рассмотрению отрицательных последствий и путей их устранения.
Four main themes emerged from the deliberations: the state of the world economy, globalization and international trade; strengthening the global financial system; development and poverty reduction; and the institutional dimensions to promote faster economic growth and enhance international cooperation for development. Дискуссия велась вокруг четырех основных тем: состояние мировой экономики, глобализация и международная торговля; укрепление глобальной финансовой системы; развитие и сокращение масштабов нищеты; институциональные аспекты содействия ускорению темпов экономического роста и укрепления международного сотрудничества в целях развития.
It indicates that globalization, structural adjustment policies, economic transition, trade liberalization and external debt servicing have differential impacts on women and men, with a particularly strong negative impact on women in poverty. В нем указывается, что глобализация, политика структурной перестройки, переходная экономика, либерализация торговли и обслуживание внешней задолженности оказывают разное воздействие на положение мужчин и женщин и особенно сильное негативное влияние на бедных женщин.
While the globalization of trade has been accompanied by the growth in particular types of trade that lead to human rights abuses, these should not be confused with international rules and policies that are intended to produce trade liberalization. И хотя глобализация торговли сопровождалась развитием особых видов торговли, ведущих к нарушениям прав человека, их нельзя смешивать с международными правилами и политикой, предназначенными для содействия либерализации торговли.
In Thailand's view, such challenges are of far-reaching magnitude and scope, ranging from a complex phenomenon such as globalization all the way to the more immediate problem of high energy and oil prices on the present world market. С точки зрения Таиланда, эти проблемы и задачи являются весьма обширными по своим масштабам и размаху и охватывают не только столь сложное явление, как глобализация, но и более насущные проблемы, связанные с высокими ценами на энергию и нефть на сегодняшнем мировом рынке.
Economic globalization has revealed a mismatch between current systems and institutions of regulation and accountability that are national and the global nature of economic and financial transactions that pose a major challenge for economic governance in the twenty-first century. Экономическая глобализация высветила несоответствие между нынешними системами и институтами регулирования и отчетности, которые являются национальными по своей природе, и глобальным характером экономических и финансовых операций, что порождает серьезную проблему в области экономического управления в двадцать первом столетии.
We are convinced that globalization must go hand in hand with a greater democratization of international relations and with a profound reform of the decision-making procedures within the organizations of the United Nations system, first of all, at the level of the Security Council. Мы убеждены, что глобализация должна сопровождаться большей демократизацией международных отношений и глубокой реформой процедур принятия решений в органах системы Организации Объединенных Наций и прежде всего в Совете Безопасности.
We are inclined to ask the pertinent question: Why is globalization, with all its inherent benefits, not improving the lot of the poor among us? Мы хотели бы задать вполне обоснованный вопрос: почему глобализация со всеми связанными с ней выгодами не способствует улучшению положения многих бедных стран?
It is an unavoidable major responsibility of the United Nations in the new century to promote the establishment of a new international economic order based on cooperation on an equal footing and aimed at common development and to ensure that economic globalization benefits everybody in the world. Неизбежная основная ответственность Организации Объединенных Наций в новом веке - содействовать учреждению нового международного экономического порядка, основанного на сотрудничестве на равной основе и направленного на достижение общего развития и обеспечение того, чтобы экономическая глобализация приносила блага всем народам мира.
Despite the tremendous progress that has been made in recent years in all sectors of human activity, and despite the potential benefits heralded by the globalization of economies and technological breakthroughs, half of the world's population continues to live in a state of abject poverty. Несмотря на достигнутый нами в последние годы огромный прогресс во всех областях человеческой деятельности и несмотря на потенциальные выгоды, которые сулит глобализация экономики и новейшие технические достижения, половина населения мира по-прежнему живет в условиях крайней нищеты.