The representative of Thailand commended UNCTAD for its efforts in assisting developing countries to reap the fruits of development and ensuring that globalization improved the quality of life for all. |
Представитель Таиланда дал высокую оценку ЮНКТАД за ее усилия по оказанию помощи развивающимся странам, с тем чтобы они могли воспользоваться плодами развития, и обеспечению того, чтобы глобализация способствовала улучшению качества жизни для всех. |
While globalization provides wider opportunities for gender equality and justice, it also creates conditions that can perpetuate gender inequality in the work force. |
Глобализация расширяет перспективы гендерного равенства и справедливости, но она также создает условия для сохранения гендерного неравенства применительно к рабочей силе. |
Rural women's access to training and education is essential if they are to develop livelihood strategies that build on the opportunities created by globalization. |
Для участия в разработке стратегий обеспечения средств к существованию, учитывающих возможности, которые предоставляет глобализация, сельские женщины должны иметь доступ к образованию и профессиональной подготовке. |
It was mentioned, however, that despite some recent negative trends, globalization can be a positive force for the creation of decent work. |
В то же время упоминалось, что, несмотря на некоторые негативные недавние тенденции, глобализация может быть позитивным фактором в обеспечении людей достойной работой. |
It was true that globalization brought new opportunities but it also brought new risks. |
Действительно, глобализация несет в себе новые возможности, однако она таит в себе также и новые риски. |
10.22 The globalization of trade, monetary and fiscal policies, capital markets and investment patterns is reshaping economic structures, factors of production, economies of scale and other considerations. |
10.22 Глобализация торговой, валютной и налоговой политики, рынков капитала и инвестиционной сферы придает новую форму экономическим структурам, факторам, связанным с производством, экономии, обусловленной ростом масштабов производства, и другим аспектам. |
The deliberations of that Commission highlighted how demographic challenges are affected by globalization, particularly with respect to the international movement of people and the spread of infectious diseases such as HIV. |
В ходе прений в рамках Комиссии особое внимание было уделено вопросу о том, как глобализация влияет на демографические проблемы, особенно в контексте трансграничных передвижений людей и распространения инфекционных заболеваний, таких, как ВИЧ. |
They argue that insofar as the expansion of market forces facilitates the emergence of democracy, globalization has a positive impact on global security. |
Они утверждают, что в той же мере, в какой экспансия рыночных сил способствует формированию демократии, глобализация оказывает позитивное воздействие на глобальную безопасность. |
I have also noted that the combination of underdevelopment, globalization and rapid change poses particular challenges to the international human rights regime. |
Кроме того, я отмечал, что недоразвитость, глобализация и быстрые перемены, сочетаясь друг с другом, порождают особые проблемы для международного режима прав человека. |
Furthermore, globalization of capital movements and trade, as well as the emergence of regional economic cooperation mechanisms, are already having impacts on migration. |
На миграции, кроме того, уже начинают сказываться глобализация движения капитала и торговли, а также возникновение региональных механизмов экономического сотрудничества. |
The Alliance recognizes that globalization has changed the nature and pattern of industrialization, and that competition and strategic alliances are becoming an important component of business strategy. |
Члены Союза признают тот факт, что глобализация изменила характер и структуру индустриализации и что конкуренция и стратегические союзы становятся важным компонентом стратегии в области предпринимательства. |
However, that trend had not benefited the developing world uniformly; economic globalization had remained too concentrated in certain geographical areas, and development assistance had declined. |
Вместе с тем данная тенденция наблюдалась не во всех развивающихся странах; в некоторых геогра-фических районах экономическая глобализация была по-прежнему слишком сконцентрирована; кроме того, сократился объем помощи в целях развития. |
Having noted that economic globalization had important implications for the international movement of workers, the Symposium focused on developments regarding the migration of highly skilled personnel. |
Отметив, что экономическая глобализация имеет важное значение для международного движения трудящихся, участники Симпозиума сосредоточили внимание на тенденциях миграции высококвалифицированных работников. |
In this respect deregulation, institutionalization and globalization has had three significant impacts on bank auditing risks: |
В этом отношении значительное влияние на риски, существующие в области банковского аудита, оказывают следующие три тенденции: дерегулирование, институционализация и глобализация: |
Obstacles to furthering the cause of indigenous peoples include prejudiced perceptions about indigenous peoples, lack of representation in decision-making forums, globalization and trade barriers. |
К факторам, препятствующим осуществлению интересов коренных народов, относятся предубежденное отношение к коренным народам, отсутствие представительства на важнейших форумах, глобализация и торговые барьеры. |
Since Rio, globalization and liberalization have accentuated the close relationship between trade, investment, technology and sustainable development and the need for their integrated treatment. |
После встречи в Рио-де-Жанейро глобализация и либерализация выдвинули на первый план тесную взаимосвязь между торговлей, капиталовложениями, технологией и устойчивым развитием и необходимостью комплексного подхода к ним. |
This means that globalization should no longer be a spontaneous process solely driven by the profit motive. |
Это означает, что впредь глобализация не должна быть спонтанным процессом, в основе которого лежит лишь стремление к получению прибыли. |
We all should be ready to contribute to a constructive international dialogue aiming at improving the joint global responses to the various challenges emanating from this globalization. |
Все мы должны быть готовы внести вклад в конструктивный международный диалог, нацеленный на улучшение совместного глобального отклика на различные задачи, которые ставит перед нами глобализация. |
While there was agreement that globalization opened up many new opportunities for developing countries, some delegations believed that there was also an increased risk of marginalization. |
Хотя, по общему мнению, глобализация открывает многочисленные новые возможности для развивающихся стран, некоторые делегации вместе с тем указали на возросшую опасность маргинализации. |
It is our task to prevent this; to ensure that globalization leads to progress, prosperity and security for all. |
Наша задача - не допустить этого и обеспечить, чтобы глобализация вела к обеспечению прогресса, благосостояния и безопасности для всех. |
The globalization of communications and improved information management have facilitated new forms of crime, with potentially far-reaching consequences for crime prevention. |
Глобализация средств связи и усовершенствование управления информацией способствовали появлению новых форм преступности с возможными далеко идущими последствиями для предупреждения преступности. |
At a time when globalization and the interdependence of countries made international cooperation more necessary than ever, official development assistance (ODA) had registered a sharp decline. |
В период, когда глобализация и взаимозависимость стран еще более повысили важность международного сотрудничества, произошло резкое снижение объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Second, the current situation of world economic development had made globalization an urgent issue which had led to a fruitful and productive dialogue. |
Во-вторых, в результате существующего положения в области мирового экономического развития глобализация стала особо важным вопросом, который привел к плодотворному и продуктивному диалогу. |
Acknowledging that globalization posed major problems, the Group of 77 and China remained fully committed to the international trading system, despite the implications of that commitment. |
Сознавая, что глобализация связана с крупными проблемами, Группа 77 и Китай безоговорочно присоединяются к международной торговой системе, несмотря на все связанные с этим обязательства. |
As it had been noted before, globalization was a fact, not an option, and its benefits outweighed its risks. |
Как уже отмечалось, глобализация является конкретным фактом, а не выбором, и ее выгоды превышают связанные с ней риски. |