The Human Development Report 1999 (HDR99) was launched in July 1999, on the topic of globalization with a human face, with publication in 14 languages. |
«Доклад о развитии человека за 1999 год» (ДРЧ99) на тему «Глобализация с человеческим лицом» был опубликован в июле 1999 года на 14 языках. |
While the first aspect of this process, globalization, is most apparent in the economic field, the second, fragmentation, is more clearly felt in the political arena, as social inequities are increasing. |
В то время как первый аспект этого процесса, глобализация, наиболее очевиден в экономической сфере, второй, фрагментация, наиболее явно ощущается в политической области, где возрастает социальное неравенство. |
We must, therefore, revitalize international cooperation to make the best of globalization, to distribute its benefits more fairly so that development and peace can complement each other efficiently and productively. |
Поэтому мы должны активизировать международное сотрудничество, для того чтобы глобализация использовалась оптимально, чтобы ее блага распределялись более справедливо и чтобы развитие и мир могли эффективно и результативно дополнять друг друга. |
Rather, it is the reverse: globalization can be part of the solution, or, as the Secretary-General has said, it must become a positive force for the entire world population to resolve the real problems: poverty, marginalization and inequality. |
Скорее напротив, глобализация может являться частью решения, или, как отметил Генеральный секретарь, она должна стать позитивной силой для всего населения Земли в деле решения реальных проблем: нищеты, маргинализации и неравенства. |
23.5 At the international level, the transformations and efforts at reconstruction in Eastern Europe as well as the globalization of trade were factors that called for a few additional studies having regard especially to the implications of these factors for international resource flows for African development. |
23.5 На международном уровне преобразования и усилия по реконструкции в Восточной Европе, а также глобализация торговли явились теми факторами, которые обусловили необходимость нескольких дополнительных исследований, в первую очередь связанных с последствиями этих факторов для потоков международных ресурсов на цели развития в Африке. |
The growing incidence of the globalization of markets, production and finance, technological transformation, economic restructuring, transition to market economies, and changes in work organizations and production processes, as well as demographic trends, will continue to create opportunities and risks for women workers. |
Дальнейшая глобализация рынков, сферы производства и системы финансов, технологические преобразования, структурная перестройка экономики, переход к рыночной экономике и изменения в рамках производственных организаций и производственных процессов, а также демографические тенденции будут и далее создавать возможности и риски для работающих женщин. |
Recognizing that the continued trend towards deepening interdependence among countries and the increasing globalization of economic issues and problems present risks and uncertainties as well as opportunities and challenges for the dialogue on international economic cooperation, |
признавая, что продолжающаяся тенденция к углублению взаимозависимости между странами и возрастающая глобализация экономических вопросов и проблем создают опасности и неопределенности, а также возможности и проблемы для диалога по вопросу о международном экономическом сотрудничестве, |
At the same time, globalization, including economic integration, can create pressures on the employment situation of women to adjust to new circumstances and to find new sources of employment as patterns of trade change. |
В то же самое время глобализация, в том числе экономическая интеграция, может влиять на уровень занятости женщин, заставляя их адаптироваться к новым обстоятельствам и начать поиск новых источников занятости по мере изменения структур торговли. |
It had also endorsed the adoption of an integrated approach to programme formulation and implementation that focused on four major themes: sustainable management and use of natural resources; sustainable production and consumption; health and environment; and globalization of the environment. |
Наконец, он одобрил принятие комплексного подхода в деле разработки и осуществления программ, в основе которого лежат четыре основные элемента: добыча и долгосрочное использование природных ресурсов, рациональные средства производства и потребления, здравоохранение и окружающая среда и глобализация вопросов охраны окружающей среды. |
The good news is that we're at a moment in time when science, technology, globalization is converging to create an unprecedented possibility: the possibility to make history by preventing infectious diseases that still account for one-fifth of all deaths and countless misery on Earth. |
К счастью для нас, в данный момент наука, технологии, глобализация совместно работают, чтобы создать беспрецедентную возможность, возможность войти в историю, предотвратив инфекционные заболевания, которые до сих пор ответственны за одну пятую часть всех смертей и бесчисленных страданий на Земле. |
Mr. LAING (Belize) said that increasing globalization called for the intensification of economic cooperation among developing countries (ECDC) and technical cooperation among developing countries (TCDC). |
Г-н ЛЕЙНГ (Белиз) говорит, что растущая глобализация требует интенсификации экономического сотрудничества между развивающимися странами (ЭСРС) и технического сотрудничества между развивающимися странами (ТСРС). |
Such an approach is not only of benefit to developed countries but has an impact on the world economy as a whole and especially on trade and development opportunities of developing countries, as increasing globalization amplifies the international repercussions of domestic policies. |
Применение такого подхода не только приносит выигрыш развитым странам, но и оказывает воздействие на мировую экономику в целом, в особенности на возможности развивающихся стран в области торговли и развития, в силу того, что возрастающая глобализация усиливает международный эффект проводимой внутренней политики. |
Moreover, in other three major areas of future UNCTAD work, i.e., globalization and development; investment, enterprise development and technology; and services infrastructure for development and trade efficiency, substantive trade-related components were identified. |
Кроме того, были выявлены основные связанные с торговлей компоненты в трех других основных областях будущей работы ЮНКТАД, а именно: глобализация и развитие; инвестиции, развитие предприятий и технология; и инфраструктура услуг для развития и эффективность торговли. |
The globalization of human rights as seen by their growing relevance for overall development trends worldwide, prompts the international community to perceive making human rights a reality as one of its primary concerns. |
Глобализация прав человека, о чем свидетельствует возрастающая их актуальность в контексте общих тенденций развития во всем мире, побуждает международное сообщество рассматривать права человека как одну из своих основных задач. |
They welcomed the recognition by the G-7 that globalization poses challenges to societies and economies which may accentuate inequality and marginalization, and that the G-7 has a responsibility to spread the benefits of economic growth as widely as possible. |
Они приветствовали признание Группой семи того факта, что глобализация обусловливает возникновение новых проблем для общества и экономики стран, которые могут усугубить неравенство и маргинализацию, и что Группа семи несет ответственность за максимально широкое распространение благ экономического роста. |
As circumstances in the region and its external environment have changed, the Commission has updated its message to encompass major emerging issues, such as debt and adjustment in the 1980s and sustainable development and globalization in the 1990s. |
В связи с изменением обстановки в регионе и внешних условий Комиссия скорректировала свою стратегию охвата основных складывающихся проблем, таких, как задолженность и структурная перестройка в 80-е годы и устойчивое развитие и глобализация в 90-е годы. |
The question therefore arises as to how the increased globalization of the world economy can be compatible with the increased emphasis placed on ECDC, especially regionally, even among countries at various development levels. |
В этой связи возникает вопрос, может ли глобализация мировой экономики быть совместимой с усилением акцента на ЭСРС, особенно на региональном уровне, даже между странами, находящимися на разных уровнях развития. |
The globalization of production has prompted a global search for expertise, and has created pressures for the liberalization of regulations restricting the temporary movement of highly skilled persons, primarily within the international network and career system of TNCs or for involvement in specific projects of limited duration. |
Глобализация производства стимулирует глобальный поиск опытных кадров и влечет за собой давление в сторону либерализации регулирующих положений, сдерживающих временное перемещение высококвалифицированных специалистов, главным образом в рамках международной сети и служебной системы ТНК или для задействования в конкретных проектах ограниченной продолжительности. |
The representative of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) reflected in the Working Group on the Right to Development on the current phenomenon of accelerated globalization. |
Представитель Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), выступая в Рабочей группе по праву на развитие, говорил о таком явлении современности, как ускоренная глобализация. |
The communications revolution and the globalization of the world economy have transformed the world into a global village and have increased interdependence among cold war, which dominated the post-War era, ended, with the favourable dramatic transformation of East-West relations. |
Революционные сдвиги в области средств связи и глобализация мировой экономики трансформировали мир в глобальную деревню и увеличили взаимозависимость государств. "Холодная война", которая господствовала в послевоенную эпоху, завершилась, коренным образом изменив отношения между Востоком и Западом. |
The globalization of international relations cannot but enhance the role of the United Nations, which is pivotal in this new relationship because of its universal character, its democratic mission and its contribution to development. |
Глобализация международных отношений не может не повышать роли Организации Объединенных Наций, которая является ключевой в этих новых отношениях в силу ее универсального характера, ее демократической миссии и ее вклада в развитие. |
Because the concept of sustainable development is multidimensional - linking development with political, economic, social, environmental and, even, security considerations - it provides a useful framework for dealing with the complexity of such contradictory processes as globalization and fragmentation. |
Ввиду многогранности концепции устойчивого развития, - в ней развитие увязывается с политическими, экономическими, социальными и экологическими соображениями и даже соображениями безопасности, - она представляет собой полезные рамки для решения сложных проблем, возникающих в связи с такими противоположными процессами, как глобализация и фрагментация. |
The degree and nature of the loss of sovereignty brought on by globalization therefore differs between the States of the North and the States of the South. |
Таким образом, степень и характер частичной утраты суверенитета, которую приносит с собой глобализация, варьируется между государствами Севера и государствами Юга. |
One of the essential features of general peace and security in the next millennium should be qualitatively new international economic cooperation, the globalization of production and trade, the development of science and technology and the broadening of the flows of finances and services. |
Одной из основных черт всеобщего мира и безопасности в следующем тысячелетии должно стать качественно новое международное экономическое сотрудничество, глобализация производства и торговли, развитие науки и техники и расширение потоков финансов и услуг. |
The globalization of today's world is such that a problem besetting one nation is not an isolated matter, but rather one that must be considered by all. |
Глобализация современного мира такова, что проблема той или иной страны - это не изолированная проблема, а проблема, которой должны заниматься все. |