| But up to now globalization has meant prosperity only for the chosen few of the industrialized countries. | Однако, до сегодняшнего дня глобализация означала процветание только лишь для немногих избранных промышленно развитых стран. |
| In short, globalization has to be seen to mean the eradication of poverty. | Короче говоря, глобализация должна рассматриваться как средство искоренения нищеты. |
| As globalization makes our world ever more interdependent, it is becoming increasingly difficult to separate ourselves from events that occur beyond our immediate regions. | По мере того, как глобализация делает наш мир все более взаимозависимым, становится все более трудно дистанцироваться от событий, которые происходят за рамками наших непосредственных регионов. |
| And now globalization calls for a wider social contract, making market forces serve people better. | И теперь глобализация предусматривает расширение социального договора, что позволит заставить рыночные силы более эффективно служить людям. |
| Let me add that globalization cannot only be larger markets. | Позвольте мне добавить, что глобализация касается не только расширения рынков. |
| Number one: globalization. Number two: free trade. | Первая: глобализация. Вторая: свободная торговля. |
| And the third, of course, is the globalization of terrorism. | И третья, конечно же, - это глобализация терроризма. |
| The forces of economic globalization and the information revolution are making our world an ever more democratic place. | Экономическая глобализация и информационная революция делают наш мир все более демократичным. |
| The globalization of the world economy had had multiple social impacts. | Глобализация мировой экономики повлекла за собой многообразные социальные последствия. |
| At the end of this century, globalization presents us with political and moral dilemmas. | В конце этого столетия глобализация поставила перед нами политические и моральные дилеммы. |
| The globalization of national socio-cultural policies can be harmonious only if there is close and sincere cooperation between the industrialized countries and the developing countries. | Глобализация национальной социально-культурной политики может быть гармоничной лишь при условии тесного и искреннего сотрудничества между промышленно развитыми и развивающимися странами. |
| While globalization and democratization are not theoretically contradictory or mutually exclusive, they are often in conflict with each other in actuality. | Хотя теоретически глобализация и демократизация не являются противоположными или взаимоисключающими тенденциями, в действительности, они нередко вступают в противоречие друг с другом. |
| This, and other factors such as PCs and globalization, were transforming people's lives at a phenomenal pace. | Эти и другие факторы, например распространение ПК и глобализация, ведут к стремительному изменению жизни людей. |
| The globalization of production, of trade and, above all, of finance, is undoubtedly a stimulant to economic development. | Глобализация производства, торговли и прежде всего финансов, безусловно, является стимулом для экономического развития. |
| Interdependence, globalization and shared responsibility are concepts that lead us directly to the answer that they do not. | Взаимозависимость, глобализация и разделение ответственности - все эти понятия заставляют нас ответить на этот вопрос отрицательно. |
| In a world market characterized by interdependence and globalization there was no place for disguised protectionism, unbalanced trade and unfair competition. | Всемирный рынок, для которого характерны взаимозависимость и глобализация, не оставляет места скрытому протекционизму, несбалансированной торговле и недобросовестной конкуренции. |
| The increasing globalization of international relations also provided an opportunity for the United Nations to consolidate its universal character and its contribution to development. | Растущая глобализация международных отношений предоставляет также Организации Объединенных Наций возможность для укрепления своего универсального характера и увеличения своего вклада в развитие. |
| The increasing globalization of the world economy had led to increased international migratory flows which evolved independently of government decisions or policies. | Усиливающаяся глобализация мировой экономики привела к расширению международных потоков миграции, причем этот процесс развивается независимо от решений и политики правительств. |
| The gradual and irreversible globalization of the economy has also created problems. | Постепенная и необратимая глобализация экономики также создает проблемы. |
| This is particularly critical in the current environment, characterized by international trade liberalization, globalization of markets and new geopolitical realities. | Это исключительно важно в нынешних условиях, для которых характерны либерализация условий международной торговли, глобализация рынков и появление новых геополитических реалий. |
| The globalization of the economy is undermining women's self-reliant initiatives with respect to savings, production and trade. | Глобализация экономики подрывает самостоятельные инициативы женщин в плане накопления, производства и торговли. |
| Indeed, in many ways, globalization and liberalization reinforce the relevance of international support. | По сути дела, во многих отношениях глобализация и либерализация повышают значение международной поддержки. |
| The globalization of industrial production and trade places new competitive demands on developing country firms and institutions. | Глобализация промышленного производства и торговли предъявляет новые требования к фирмам и учреждениям развивающихся стран с точки зрения их конкурентоспособности. |
| Likewise, the globalization of the economy and world society is leading to changing standards in respect of income distribution. | Аналогичным образом глобализация экономики и мирового сообщества влечет за собой изменение стандартов и в сфере распределения дохода. |
| It was recognized that, paradoxically, the role of multilateral institutions was diminishing exactly at a time when economic globalization was increasing. | Был отмечен парадоксальный факт, заключающийся в том, что роль многосторонних учреждений становится менее значительной именно в то время, когда расширяется экономическая глобализация. |