Английский - русский
Перевод слова Globalization
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalization - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalization":
Примеры: Globalization - Глобализация
Many speakers emphasized that globalization and increased international trade were factors facilitating the illicit activities of transnational organized criminal groups and that, in response, the international community must combine its efforts to combat such illicit activities. Многие выступавшие подчеркнули, что глобализация и расширение международной торговли являются факторами, облегчающими незаконную деятельность транснациональных организованных преступных групп, и что в ответ международное сообщество должно объединить усилия для борьбы с такой незаконной деятельностью.
As economic globalization speeded up after the cold war, the General Assembly responded to an initiative of the Group of 77 and called for a study on how technical cooperation among developing countries should be reoriented. Когда после окончания «холодной войны» ускорилась экономическая глобализация, Генеральная Ассамблея по инициативе Группы 77 обратилась к государствам-членам с призывом провести исследование на предмет того, как следует переориентировать техническое сотрудничество между развивающимися странами.
Various factors, such as globalization, the wish to seek new opportunities, poverty, gendered cultural practices and gender-based violence in countries of origin, natural disasters or wars and internal military conflicts determine women's migration. К миграции женщин побуждают такие факторы, как глобализация, стремление получить новые возможности, нищета, гендерно обусловленные культурные традиции и гендерное насилие в странах происхождения, стихийные бедствия и войны, а также внутренние вооруженные конфликты.
While globalization should favour public awareness of the necessary political, economic and social interdependence between all countries, it has in fact exacerbated inequalities, poverty and exclusion, which ultimately foster racism and xenophobia. Хотя глобализация должна была благоприятствовать общественной информированности о необходимой политической, экономической и социальной взаимозависимости между всеми странами, в действительности она усугубила неравенство, нищету и маргинализацию, которые, в конечном счете, способствуют укреплению расизма и ксенофобии.
As globalization meant that the futures of the North and the South were intertwined, attention should be focused on the most vulnerable groups in order to achieve a more equitable society. Поскольку глобализация означает, что будущее Севера и Юга связано между собой, то следует концентрировать внимание на положении наиболее уязвимых групп, с тем чтобы добиваться создания более равноправного общества.
Mr. Tater (Nepal), speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, said that globalization and interdependence could make a powerful contribution towards economic growth, poverty eradication and sustainable development. Г-н Татер (Непал), выступая от имени Группы наименее развитых стран, говорит, что глобализация и взаимозависимость могут сыграть значительную роль в экономическом росте, искоренении нищеты и устойчивом развитии.
Africa was a glaring example of that discrepancy; its share in exports and foreign direct investment (FDI) flows had remained significantly lower than the world average and had not kept pace with the boost given by globalization to trade and capital flows. Ярким примером такого несоответствия является Африка; доля континента в экспорте и потоках прямых иностранных инвестиций (ПИИ) остается значительно ниже, чем в среднем по миру и не меняется к лучшему несмотря на тот стимул, который глобализация придала потокам товаров и капитала.
The accelerated globalization of recent decades has linked people's fates together in ways we could only have imagined when the United Nations was created 64 years ago. Глобализация, которая ускорилась в последние десятилетия, связала судьбы людей таким образом, который 64 года назад, когда создавалась Организация Объединенных Наций, мог нам только привидеться.
The Government noted, however, that globalization should be neither a threat to national identity, values and culture nor perceived as a policy oriented only towards market hegemony and profit. При этом правительство отметило, что глобализация не должна угрожать национальной самобытности, ценностям и культуре или рассматриваться как политика, ориентированная исключительно на обеспечение гегемонии на рынке и получение доходов.
The Department of Economic and Social Affairs stated that globalization provided an opportunity as well as a challenge in the fight against world poverty and the exercise of the right to development. Департамент по экономическим и социальным вопросам заявил, что глобализация открывает возможности и одновременно создает проблемы в борьбе с нищетой в мире и в осуществлении права на развитие.
However, globalization, understood as growing economic integration due to the removal of barriers to trade and capital mobility and the quicker circulation of information across boundaries thanks to the advance of ICT, has increased the scope for the international diffusion of knowledge and technology. Вместе с тем глобализация, понимаемая как углубляющаяся экономическая интеграция в результате устранения барьеров на путях торговли и движения капитала и ускорения циркулирования информации через границы благодаря увеличению масштабов использования ИКТ, расширила возможности для международного распространения знаний и технологий.
The Secretary-General of UNCTAD noted that globalization and liberalization, combined with rapid advances in ICT, called for new enterprise development strategies which took into account the role and potential interaction of the private and public sectors. Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что глобализация и либерализация в сочетании с быстрым прогрессом в области ИКТ диктуют потребность в новых стратегиях развития предприятий, в которых учитывались бы роль и потенциальное взаимодействие частного и государственного секторов.
The globalization and delocalization of ICT production have recently led to productivity gains in many developing countries, such as China for hardware production and India for software production. В последнее время глобализация и делокализация производства ИКТ привели к росту производительности во многих развивающихся странах, например в Китае в производстве электронного оборудования и в Индии в секторе производства программного обеспечения.
However, globalization had not been an "inclusive" process, and many countries, particularly the least developed, had been excluded from the process. В то же время глобализация не стала "включающим всех" процессом, и многие страны, особенно наименее развитые, оказались от него в стороне.
While it was true that globalization and private investment had led to the expansion of research and development capacities in some countries, it was misleading to produce generalizations based on the experience of a few large developing countries. Хотя, действительно, глобализация и частные инвестиции привели к расширению исследований и разработок в некоторых странах, было бы неправильно делать обобщения на основе опыта ряда крупных развивающихся стран.
Social and economic rights, and labour and trade union rights, including freedom of association and non-discrimination, are weakened, not guaranteed by the globalization of production methods. Глобализация производственных методов не гарантирует, а подрывает социальные и экономические права, права работников и профсоюзов, включая свободу объединений и принцип недискриминации.
UNCTAD should contribute to the efforts by the United Nations system to make practical policy recommendations to ensure beneficial globalization for all developing countries, drawing on UNCTAD's particular areas of expertise and comparative advantage. ЮНКТАД должна вносить вклад в усилия системы Организации Объединенных Наций по выработке практических рекомендаций по вопросам политики для обеспечения того, чтобы глобализация приносила выгоды всем развивающимся странам, использующим экспертный потенциал и сравнительные преимущества ЮНКТАД в областях ее компетенции.
Ensuring the beneficial participation of developing countries in the international trading system is a critical challenge which must be addressed if globalization is to be a positive force for all, with its benefits shared equitably. Обеспечение плодотворного участия развивающихся стран в международной торговой системе - серьезнейший вызов, который должен найти ответ для того, чтобы глобализация стала позитивной силой для всех при справедливом распределении ее выгод.
Yet globalization and trade liberalization have different effects on women and men because of their different access to and control of economic and social resources, decision-making and participation. Однако глобализация и либерализация торговли оказывают различное воздействие на женщин и мужчин в силу различных условий, с которыми они сталкиваются в том, что касается доступа и контроля в отношении экономических и социальных ресурсов, процесса принятия решений и участия в экономической деятельности.
Key topics addressed were globalization and the changing geography of world trade, multilateralism and regionalism, commodities, energy, environment and climate change, services, labour mobility and competition issues. Были рассмотрены такие ключевые темы, как глобализация и меняющаяся география мировой торговли, многосторонность и регионализм, сырьевые товары, энергетика, окружающая среда и изменение климата, услуги, мобильность рабочей силы и вопросы конкуренции.
The report states that globalization is making multilateralism both indispensable and inevitable, and that the multilateral system of the United Nations is uniquely equipped to spearhead the process of reform in economic and social policies. В докладе говорится, что глобализация ведет к необходимости и неизбежности использования принципа многосторонности и что многосторонняя система Организации Объединенных Наций уникальным образом приспособлена для руководства процессом реформирования экономической и социальной политики.
These studies confirmed that the liberalization of world trade and the globalization of the world economy were creating new opportunities for producers whose efficiency and quality standards met world market requirements. Эти исследования подтвердили, что либерализация мировой торговли и глобализация мировой экономики создают новые возможности для производителей, чей уровень эффективности и качества отвечает требованиям мирового рынка.
The belief among market participants and regulatory agencies that the globalization of markets and diversification of instruments would automatically spread the sharing and dispersion of risk in the financial system has proved unfounded. Участники рынка и регулирующие органы считали, что глобализация рынков и диверсификация инструментов будет автоматически распределять риск равномерно по всем структурам финансовой системы, однако такие представления оказались необоснованными.
Equally important as a means to make globalization contribute to, rather than hinder, the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs) is an open, rule-based, predictable and non-discriminatory trading and financial system. Для того чтобы глобализация способствовала, а не препятствовала достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), необходимо создать открытую, основанную на четких правилах, предсказуемую и справедливую торговую и финансовую систему, и эта задача не менее важна, чем предыдущая.
Mr. Qasimli (Azerbaijan), speaking as a youth delegate from his country, said that, for many young people, globalization had become synonymous with insecurity and heightened inequality instead of greater economic and social development. Г-н Гасимли (Азербайджан), выступая в качестве делегата от молодежи своей страны, отмечает, что для многих молодых людей глобализация стала синонимом незащищенности и усиления неравенства, а не синонимом социально-экономического развития.