Английский - русский
Перевод слова Globalization
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalization - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalization":
Примеры: Globalization - Глобализация
To be sure, some countries, such as ours, still have a low prevalence rate, but at a time when globalization and the globalization of our system have become inevitable, should we still rely on these indicators? Конечно, еще остались страны, в которых, как на Мадагаскаре, болезнь пока не получила широкого распространения, но в мире, где глобализация, в том числе нашей системы, уже неизбежна, можем ли мы полагаться на эти показатели?
This item will focus on the challenges of the economic globalisation to statistical business registers, in terms of how globalization influences the SBR and, on the other side, how SBR can be developed to help measuring the globalisation process. В рамках данного пункта основное внимание будет уделено вызовам, которые ставит экономическая глобализация перед статистическими коммерческими регистрами с точки зрения влияния глобализации на СКР, и, с другой стороны, возможностям развития СКР с целью содействия измерению процесса глобализации.
Recognizing that globalization is both an opportunity and a threat for economic growth and human development and that the vast majority of developing countries, particularly those in Africa, have been unable to take advantage of the benefits of globalization, признавая, что глобализация, с одной стороны, открывает новые возможности, а с другой - создает угрозу для экономического роста и развития человеческого потенциала и что большое число развивающихся стран, в частности в Африке, не могли воспользоваться благами глобализации,
Given the unique position of the United Nations in addressing the issue of globalization of the world economy, the Fifteenth Meeting of Experts on the United Nations Programme in Public Administration and Finance will therefore focus on "Globalization and the State". Учитывая уникальную позицию Организации Объединенных Наций в том, что касается рассмотрения проблемы глобализации мировой экономики, пятнадцатое Совещание экспертов по Программе Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов уделит основное внимание теме «Глобализация и государство».
And if it is therefore the case, as I believe it is, that one of the phenomenon of our time is the globalization of power, then it follows that one of the challenges of our time is to bring governance to the global space. И если это так, - а я уверен, что один из феноменов нашего времени - это глобализация власти, - то отсюда вытекает одна из проблем современности - переход управленческой системы в мировое пространство.
The globalization of the world's economy and the deepening interdependence among nations present challenges and opportunities for sustained economic growth and development, as well as risks and uncertainties for the future of the world economy. Глобализация мировой экономики и усиление взаимозависимости между странами открывают перспективы и возможности для устойчивого экономического роста и развития, а вместе с тем вызывают опасения и неуверенность насчет будущего мировой экономики.
While globalization can be productive, it can also be very destructive in its effect on certain sectors of the global society if people are not included, if their voices are not heard, and if their ideas not incorporated into policies. В то время как глобализация может быть продуктивным процессом, она может оказывать и разрушительное воздействие на некоторые слои мирового общества, если население не включено в этот процесс, если его голос никто не слышит, и если его идеи не находят отражения в политике.
The globalization of the world economy and the deepening interdependence among nations have also presented new challenges and opportunities, as well as risks and uncertainties, for the future of the world economy, in particular, for the development prospects of developing countries. Глобализация мировой экономики и углубляющаяся взаимозависимость между странами также поставили новые задачи, открыли новые возможности и вызвали возникновение опасных ситуаций и неуверенности в будущем мировой экономики, особенно в области перспектив развития развивающихся стран.
The globalization of economic activity and the growing interdependence among countries had limited the autonomy of Governments in the conduct of national economic development, but that did not lessen the importance of their role in trade and development. Глобализация экономики и рост взаимозависимости стран ограничивают автономию правительств в проведении национального экономического развития, однако это ни в коей мере не умаляет значения роли правительств в области торговли и развития.
The dynamism of tourism is expected to continue outpacing economic growth in the future, driven by globalization, economic expansion in developing countries and in countries in transition, structural and demographic change in developed countries, and so on. Динамичное развитие туризма, как ожидается, будет и впредь обгонять экономический рост, чему будут способствовать такие факторы, как глобализация, экономическое развитие в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, структурные и демографические изменения в развитых странах и т.д.
These included: globalization and the rules of game; competition; regional integration and the global economy; new information technologies and the global economy; international migration; prevention and management of emergencies and post-conflict peace-building; and crime, drugs, violence and global stability. В их число входили: глобализация и правила игры, конкуренция, региональная интеграция и глобальная экономика, новые информационные технологии и глобальная экономика, международная миграция, предупреждение и ликвидация чрезвычайных ситуаций и миростроительство в постконфликтный период, а также преступность, наркотики, насилие и глобальная стабильность.
Recognizing that financial globalization offered new opportunities, the Committee also noted that it presented risks of financial instability, and that only a small number of developing countries currently had the human resources and institutional capacity to take effective advantage of the new opportunities. Признав, что финансовая глобализация открывает новые возможности, Комитет также отметил, что она чревата опасностью финансовой нестабильности и что лишь небольшое число развивающихся стран в настоящее время располагают людскими ресурсами и институциональным потенциалом для того, чтобы эффективно задействовать новые возможности.
Further, globalization is changing the rules of the game for all participants but in the process the gap is widening between those nations that achieved the industrial critical mass necessary to become competitive globally, and those left behind. Кроме того, глобализация меняет правила игры для всех участников, однако в этом процессе расширяется разрыв между теми странами, которые достигли критической массы в промышленном развитии, необходимой для обеспечения глобальной конкурентоспособности, и теми странами, которые отстают.
Underlining the importance of promoting the integration of developing countries into the world economy in order to enable them to take the fullest possible advantage of the trading opportunities arising from globalization and liberalization, подчеркивая важность оказания содействия интеграции развивающихся стран в мировую экономику, с тем чтобы они могли в максимальной степени использовать возможности в сфере торговли, которые открывают глобализация и либерализация,
Recognizing also that globalization poses severe challenges and risks, particularly for developing countries, at a time when they are intensifying their efforts towards achieving sustained economic growth and directing their national policies towards realizing the objective of eradicating poverty, признавая также, что глобализация сопряжена с серьезными вызовами и рисками, особенно для развивающихся стран, сейчас, когда они активизируют свои усилия, направленные на обеспечение устойчивого экономического роста, и ориентируют свою национальную политику на достижение цели ликвидации нищеты,
Affirms that globalization is a complex historical process of structural transformation, with numerous interdisciplinary aspects, and has a direct impact on the full enjoyment of all human rights, in particular the right to development, at both the national and the international level; подтверждает, что глобализация - это сложный исторический процесс структурного преобразования, имеющий многочисленные междисциплинарные аспекты и прямо воздействующий на осуществление в полном объеме всех прав человека, в частности права на развитие, как на национальном, так и на международном уровне;
While it was indeed worthwhile to identify the contributions which that process could make to development and social well-being, the reality was that globalization had served to generalize social inequality and marginalization while aggravating poverty and instability in the third world. Если действительно полезно было бы определить позитивный вклад, который глобализация может внести в процесс развития и повышения социального благополучия, то с учетом нынешних реалий приходится констатировать, что глобализация способствовала распространению социального неравенства и маргинализации, что только усугубляет проблему нищеты и нестабильности в странах третьего мира.
What is the income level of the average African, relative to that of his or her counterparts in many countries of the West, vis-à-vis the capacity to patronize the goods and services which globalization offers? Каков уровень доходов среднего жителя Африки по сравнению с жителями многих стран Запада с точки зрения способности приобретать товары и услуги, которые предлагает глобализация?
Recognizes that only through broad and sustained efforts, including policies and measures at the global level to create a shared future based upon a common humanity in all its diversity, can globalization be made fully inclusive and equitable and thus have a positive impact on development; З. признает, что только посредством широких и настойчивых усилий, включая политику и меры на глобальном уровне, направленных на обеспечение общего будущего на основе единого человечества во всем его многообразии, глобализация может стать всеохватной и справедливой и сможет оказывать таким образом позитивное воздействие на развитие;
The principle of equal opportunities promoted by the liberal bourgeois democracies and by neo-liberal capitalist globalization in the context of a world where inequity prevails has the effect of aggravating and perpetuating inequality. принцип равенства возможностей, который пропагандируют буржуазная либеральная демократия и капиталистическая неолиберальная глобализация: в условиях мира, в котором изобилуют ситуации неравенства, он приводит к усугублению и увековечению данных ситуаций неравенства.
In other words, the globalization of financial markets and the almost total liberalization of trade (of goods, patents, services, etc.) seriously weaken States and constitute an immediate danger for the ushering in and realization of the right to food; Другими словами, глобализация финансовых рынков и почти полная либерализация торговли (товарами, патентами, услугами и т.д.) серьезно ослабляют национальные государства; они представляют непосредственную опасность для утверждения и реализации права на питание.
"The Secretary-General of UNCTAD and Secretary-General of LDC-III Mr. Rubens Ricupero stated that" Left to itself, globalization will not narrow the gap between rich and poor; on the contrary, that gap will only continue to widen. "Генеральный секретарь ЮНКТАД и Генеральный секретарь НРС-III г-н Рубенс Рекуперу заявил:"Неконтролируемая глобализация не приведет к сокращению разрыва между богатыми и бедными; напротив, разрыв будет лишь расширяться.
Realizing that globalization is not merely an economic process but also has social, political, environmental, cultural and legal dimensions which have an impact on the full enjoyment of all human rights, сознавая, что глобализация является не просто экономическим процессом, а имеет социальные, политические, экологические, культурные и правовые аспекты, которые оказывают воздействие на осуществление в полном объеме всех прав человека,
(b) There could then be a few cross-cutting reports that would address major global themes, such as globalization and poverty, relevant to both the Second and Third Committees; Ь) затем можно было бы готовить несколько сквозных докладов, которые охватывали бы главные глобальные вопросы, например глобализация и нищета, которые относятся к тематике как Второго, так и Третьего комитетов;
In general, the incidence of taxation is borne more heavily by the least mobile productive inputs, and to the extent that globalization increases mobility it places greater burdens on these sources of taxation, which are more closely tied to a single location. В целом бремя налогообложения оказывает большее давление на наименее мобильные вводимые производственные ресурсы, и, коль скоро глобализация повышает мобильность, она оказывает большее давление на те источники налогообложения, которые имеют более тесную связь с единственным местоположением.