| Unfortunately, globalization has also generated fresh opportunities for the development of universal plagues such as terrorism and transnational organized crime. | К сожалению, глобализация также создает новые возможности для возникновения таких всемирных эпидемий, как терроризм и транснациональная организованная преступность. |
| The increased globalization of financial markets and capital flows poses new challenges for the mobilization of adequate resources. | Усилившаяся глобализация финансовых рынков и потоков капитала создает новые проблемы в плане мобилизации адекватных ресурсов. |
| Most of these phenomena are encompassed by the common term "globalization". | Большинство из этих явлений охвачены общим термином «глобализация». |
| Here I am thinking especially of those processes we include under the term "globalization". | В первую очередь я имею в виду такие процессы, которые мы подразумеваем под термином «глобализация». |
| But globalization is a much more comprehensive phenomenon than the mere standardization of traffic regulations, television systems or bananas. | Однако глобализация является куда более всеобъемлющим явлением, чем простая стандартизация правил дорожного движения, систем телевещания или бананов. |
| Growing globalization and the economic and information interconnection of the whole world influence and change the conditions affecting the efficiency of sanctions. | Растущая глобализация и экономическая и информационная взаимозависимость всего мира воздействует и изменяет условия в плане эффективности санкций. |
| Unfortunately, globalization and trade liberalization have not created the necessary conditions to accelerate growth and development for small and vulnerable States. | К сожалению, глобализация и торговая либерализация не создали для малых и уязвимых государств необходимых условий для ускоренного роста и развития. |
| For example, we appreciate his timely advice that globalization requires policies and measures that are sensitive to the needs of developing nations. | Например, мы ценим его своевременный совет в отношении того, что глобализация требует такой политики и таких мер, которые учитывали бы потребности развивающихся стран. |
| The special session had identified the feminization of poverty, globalization and gender-based violence as some of the challenges requiring priority response. | Феминизация нищеты, глобализация и насилие в отношении женщин отнесены на специальной сессии к ряду проблем, требующих принятия первоочередных мер. |
| While economic globalization had facilitated the development of the world economy, it had also had a negative impact on many developing countries. | Хотя экономическая глобализация содействовала развитию мировой экономики, она также оказала отрицательное воздействие на большое число развивающихся стран. |
| Increased globalization has raised complex challenges as to how to achieve broad-based development, in particular to benefit the poor. | Усиливающаяся глобализация поставила сложные проблемы, связанные с путями обеспечения развития, опирающегося на широкую базу, в частности на благо неимущих. |
| The increasing globalization and internationalization significantly influenced the pattern of the labour market. | Возросшая глобализация и интернационализация оказали значительное влияние и на структуру рынка труда. |
| The globalization of economic activity makes possible the flow within and across borders of illicit commodities. | Глобализация экономики создает возможности для перемещения запрещенных товаров в пределах национальных границ и в другие страны. |
| It was stressed that globalization was affecting indigenous peoples in both developing as well as developed countries. | Подчеркивалось, что глобализация затрагивает коренные народы как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| The Working Group also recognized that globalization could have benefits for indigenous peoples. | Рабочая группа также признала, что глобализация может приносить пользу коренным народам. |
| Economic globalization constitutes one of the main obstacles to the recognition of the rights of indigenous peoples. | Экономическая глобализация продолжает оставаться одним из главных препятствий на пути к признанию прав коренных народов. |
| Although the term globalization is mostly used to refer to economic processes, it also has impacts at the sociocultural level. | Хотя термин "глобализация" в основном используется для обозначения экономических процессов, он также оказывает влияние на социальную и культурную области. |
| New issues have acquired urgency such as globalization and its impact on development, conflict prevention and the combat against terrorism. | Весьма остро встали новые вопросы, такие как глобализация и ее последствия для развития, предотвращение конфликтов и борьба против терроризма. |
| For our countries, structural adjustment programmes, globalization and high external debt have been tremendous constraints in implementing the Platform for Action. | Применительно к нашим странам программы структурной перестройки, глобализация и большая внешняя задолженность серьезно затруднили осуществление Платформы действий. |
| The United Nations must strive to give globalization a human face. | Организация Объединенных Наций должна стремиться к тому, чтобы глобализация превратилась в глобализацию с человеческим лицом. |
| And, as you have said, Mr. President, globalization has not led to greater equity. | При этом, как Вы, г-н Президент, уже говорили, глобализация не привела к большему равенству. |
| "We have a common interest in seeking to ensure that globalization is accompanied by steady growth in employment opportunities. | Сама по себе глобализация не рассматривается как отрицание прав человека, - внимание Комитета, скорее, привлекает тот факт, что приоритет отдается рыночным силам, а социальные гарантии при этом остаются без внимания. |
| Implementation of the Programme should take into account driving forces of environmental change, such as poverty, globalization and trade liberalization. | При осуществлении Программы следует учитывать основные факторы, вызывающие экологические изменения, такие, как нищета, глобализация и либерализация торговли. |
| It is no surprise that globalization is increasing the suspicions and fears of the developing countries vis-à-vis the evolving new world order. | Неудивительно, что глобализация повышает подозрения и опасения развивающихся стран в связи с формирующимся новым мировым порядком. |
| He emphasized that globalization must aim at freeing humanity from the state of poverty as well as from the fear of exploitation. | Он подчеркнул, что глобализация должна способствовать избавлению человечества от нужды, равно как и от страха эксплуатации. |