Английский - русский
Перевод слова Globalization
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalization - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalization":
Примеры: Globalization - Глобализация
The evolution of the world situation brings new responsibilities to the international community: the globalization of the world economy, while providing new opportunities for all countries, has increased the complex challenges involved in interdependence and has increased the risk of instability. Изменение мировой ситуации возлагает на международное сообщество новые задачи: глобализация всемирной экономики, хотя она и открывает новые возможности для всех стран, обострила сложные аспекты взаимозависимости и усилила опасность нестабильности.
As the Secretary-General of the United Nations, Dr. Boutros Boutros-Ghali, noted in his able summary of Saturday's two high-level round tables, globalization and the unification of markets are both "a new reality and an irreversible reality". Как отметил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций д-р Бутрос Бутрос-Гали в своем емком резюме двух субботних "круглых столов" высокого уровня, глобализация и объединение рынков - это "новая реальность и необратимая реальность".
At the same time, globalization also generates opportunities and benefits: economic growth, better communications and greater access to information, as well as possibilities for bringing different peoples and cultures closer together. В то же время глобализация порождает возможности и приносит выгоды: это экономический рост, более эффективная коммуникация и более широкий доступ к информации, а также возможности для сближения различных народов и культур.
It finds that, along with new economic opportunities, globalization has also been responsible for increased economic volatility, ever greater risks for producers, job insecurity and loss of livelihood for many. В Мировом обзоре отмечается, что, открывая новые экономические возможности, глобализация также приводит к усилению нестабильности экономической обстановки, беспрецедентному повышению рисков для производителей и усилению риска безработицы и утраты источников средств к существованию для многих людей.
Even though stability appears to have returned to global financial markets and the world economy, the past two years have demonstrated that globalization has increased the uncertainties and downside risks faced by individual countries and the world economy. Даже несмотря на то, что, по-видимому, на глобальных финансовых рынках и в мировой экономике вновь воцарилась стабильность, прошедшие два года продемонстрировали, что глобализация усилила неопределенность и риск ухудшения положения, с которыми сталкиваются отдельные страны и мировая экономика в целом.
The Government of France suggested that measures to combat racism should focus on the issues pertaining to racism and the duty to remember racism and globalization, and racism and population movements. Правительство Франции предложило сосредоточить меры по борьбе против расизма на таких вопросах, как расизм и долг памяти, расизм и глобализация и расизм и народные движения.
The recent political changes in society and the globalization of the economy made it necessary to approach the question of women's integration in the labour market both quantitatively and qualitatively, as the basis for an effective strategy to promote economic and social cohesion. Происходящие в последнее время политические изменения в жизни общества и глобализация экономики диктуют необходимость учета количественных и качественных показателей при решении проблемы интеграции женщин в рынок труда в качестве основы для осуществления эффективной стратегии содействия экономической и социальной интеграции.
It may be noted that with the emergence of a number of new States and the globalization of trade, the participation of developing and newly emerging States has taken on additional importance for their economic development and the preservation of world peace. Можно отметить, что появление ряда новых государств и глобализация торговли, участие развивающихся и недавно возникших государств приобрели дополнительное значение для их экономического развития и сохранения международного мира.
One of the anxieties was that the growing globalization of the world economy would aggravate the unemployment situation, while the other was that rapid technological change was bringing about "jobless growth" and heralding the end of all hope for achieving full employment. Высказывалось, в частности, опасение, что растущая глобализация мировой экономики ухудшит положение в области незанятости, а стремительные технологические перемены вызовут рост безработицы и покончат со всякой надеждой обеспечить полную занятость.
The globalization and liberalization of world trade must be accompanied by the observance of the fundamental rights of workers, including the prohibition of child labour, in order to create a world environment that encouraged the establishment of a common set of values. Необходимо, чтобы глобализация и либерализация международной торговли осуществлялись при одновременном соблюдении основных прав трудящихся, включая запрещение детского труда, с тем чтобы создать такую обстановку в мире, которая благоприятствовала бы утверждению системы общепринятых ценностей.
In conclusion, while the liberalization and deregulation of international trade and globalization of the financial system would be a boom to the world economy, it would aggravate unemployment in the developing countries and widen the gap between rich and poor nations. З. И наконец, хотя либерализация и дерегулирование международной торговли и глобализация финансовой системы вызвали бы бум в мировой экономике, они бы усугубили проблему безработицы в развивающихся странах и увеличили разрыв между богатыми и бедными государствами.
At the same time, globalization had intensified through a technological revolution in the means of communication and changes in the balance of power in the direction of undisputed domination of the market. Вместе с тем, благодаря технической революции в сфере коммуникации и изменению соотношения сил в пользу безраздельного господства рынка стала набирать темпы глобализация.
Financial deregulation had given rise to phenomena such as the "tequila effect" or the recent crisis in the countries of South East Asia, while globalization had inflated financial capital, distancing it increasingly from the real economy in a dangerous spiral of speculation. Финансовое дерегулирование привело к возникновению таких явлений как "эффект текилы" или недавний кризис в странах Юго-Восточной Азии, в то время как глобализация резко увеличивает объем финансового капитала, все более вытесняя его из сферы реальной экономики и направляя на использование в спекулятивных целях.
While some developing countries, especially those which had already achieved higher levels of efficiency, were in a position to take advantage of the new opportunities, for many others, particularly the least developed countries, globalization had had a negative impact. И если одни развивающиеся страны, особенно уже достигшие высоких темпов развития, могут воспользоваться новыми возможностями, для многих других, особенно для наименее развитых стран, глобализация имеет негативные последствия.
These include the globalization of the world economy, enhanced coordination and feedback between the global and the field levels, effective follow-up, monitoring and evaluation arrangements, mobilization of financial resources and the harmonization of various multilateral and bilateral initiatives on Africa. В их число входят глобализация мировой экономики; расширение координации и взаимоотдачи между мероприятиями на глобальном уровне и на местах; эффективные механизмы последующей деятельности, контроля и оценки; и согласование различных многосторонних и двусторонних инициатив, касающихся Африки.
We believe that globalization involves the mixture of the good and evil that at all times characterizes the peoples and countries of all countries and continents, all longitudes and latitudes. Мы считаем, что глобализация представляет собой сочетание добра и зла, которые во все времена были характерны для народов и стран всех континентов, всех параллелей и меридианов.
The Rio Group believed that the impact of globalization not only in the economic sphere but also in the daily lives of individuals made it necessary for the international community to prepare to meet the challenges which lay ahead. Группа «Рио» считает, что, поскольку глобализация влияет не только на экономику, но и на повседневную жизнь каждого человека, международное сообщество должно подготовиться к решению проблем, которые возникнут в этой области в будущем.
Broadly speaking, the economic globalization of the past two decades has been the result of the interaction of technical change, actions by Governments and responses by individual economic agents, among which businesses have been the most important. В широком смысле экономическая глобализация последних двух десятилетий является совокупным результатом технического прогресса, мер правительств и реагирования отдельных экономических субъектов, в числе которых наиболее важную роль играют предприятия.
Developing countries, developed countries and multilateral institutions need to work together to ensure all developing countries, whatever their stage of development, are able to share and participate in the increased prosperity which globalization of the world economy is bringing. Развивающимся странам, развитым странам и многосторонним учреждениям нужно взаимодействовать для обеспечения того, чтобы все развивающиеся страны, независимо от их этапа развития, были в состоянии пользоваться плодами возросшего процветания, которое обеспечивает глобализация мировой экономики.
While it was currently agreed that economic globalization and the laws of the market had become the new rules of the game, the conditions in which the game was played were far from equitable and had aggravated the economic disparities between developed and developing countries. Хотя в настоящее время в общем признается, что глобализация экономики и законы рынка являются правилами сегодняшней игры, условия, в которых разворачивается эта игра, являются далеко не справедливыми, и они усугубляют экономическое неравенство между развитыми и развивающимися странами.
The globalization of technology has contributed not only to the explosive growth of information exchange via the Internet, but also to the expansion of education and awareness of and about the world in general. Технологическая глобализация привела не только к взрывному расширению обмена информацией через систему Интернет, но и к повышению уровня знаний и осведомленности о мире в целом.
They are gaining significant experience in internationalizing their domestic policy-making, in building capacities for dealing with the demands of globalization, in improving their physical infrastructure and in making significant efforts to build institutions and capacities to represent social sectors. Они приобретают значительный опыт в том, что касается интернационализации своего внутреннего процесса директивной деятельности, создания потенциала в ответ на те требования, которые предъявляет глобализация, совершенствования своей физической инфраструктуры и осуществления значительных усилий в интересах формирования институтов и потенциала для представления разных социальных секторов.
He was among those who feared that uncontrolled globalization and the promotion of new and liberal economic policies would undermine achievements made in the sphere of basic human rights thus far, not in terms of international cooperation but at national level. Он относится к числу тех, которые опасаются, что бесконтрольная глобализация и поощрение новых и либеральных экономических видов политики может подрывать те достижения, которые были достигнуты в сфере основных прав человека на данный момент, не в смысле международного сотрудничества, а на национальном уровне.
A number of speakers underlined that globalization, notably in trade, finance and business, affected people in every country and that it might have significant environmental and social implications, therefore requiring new policy responses. Ряд ораторов подчеркнули, что глобализация, в частности в области торговли, финансов и бизнеса, оказала воздействие на людей во всех странах и что она может иметь существенные экологические и социальные последствия, в связи с чем требуются новые ответные меры в области политики.
Several long-term trends, urbanization, localization, globalization and the evolution of governing institutions, will influence the ability of all spheres of government to address the priority issues for achieving sustainable development in the next decade. Ряд долгосрочных тенденций - урбанизация, локализация, глобализация и развитие институтов управления - будут влиять на способность всех структур управления выполнять приоритетные задачи в целях достижения устойчивого развития в следующем десятилетии.