Liberalization of world trade, globalization and Africa's regional integration process |
Либерализация мировой торговли, глобализация и региональный интеграционный процесс в Африке |
In particular, work with the World Bank was welcomed in the areas of globalization, investments, and long-term development strategies. |
В частности, участники приветствовали сотрудничество со Всемирным банком по таким направлениям, как глобализация, инвестиционная деятельность и долгосрочные стратегии развития. |
The growing decentralization and globalization of many industries provide new opportunities for developing countries and small and medium-sized enterprises within them to participate in regional and global economic ventures. |
Растущая децентрализация и глобализация многих отраслей промышленности предоставляют развивающимся странам и мелким и средним предприятиям в них новые возможности для участия в региональных и глобальных экономических начинаниях. |
An international dialogue on issues such as globalization, international financial market volatility and development financing and their impact on social development would be necessary. |
Необходимо наладить международный диалог по таким вопросам, как глобализация, неустойчивость международного финансового рынка и финансирование развития и их воздействие на социальное развитие. |
Participants noted that globalization was of particular concern and that relationships between trade, environment and development should be examined with a view to promoting more sustainable patterns of consumption and production. |
Участники отметили, что особую озабоченность вызывает глобализация и что для поощрения более рациональных моделей потребления и производства необходимо изучить взаимосвязь между торговлей, окружающей средой и развитием. |
The globalization of the contemporary world makes the inclusion of women and their participation in international organizations, on equal terms with men, increasingly important. |
Глобализация современного мира делает все более важным привлечение женщин к работе в международных организациях и обеспечение их участия в них на равных условиях с мужчинами. |
In most cases, globalization may have contributed to or aggravated existing social ills, such as unemployment, or led to increasing income inequality. |
В большинстве случаев, глобализация, возможно, содействует развитию таких социальных бед, как безработица, или усугубляет уже существующие беды, либо ведет к большему неравенству в доходах. |
To address those questions effectively, it was necessary to bear in mind that globalization and liberalization had dramatically altered the dynamics of the international economic environment. |
Для эффективного решения этих вопросов необходимо осознать, что глобализация и либерализация круто изменили динамику развития международной экономической обстановки. |
The rules of the game that circumscribed globalization had also increased the cost of technology transfer to developing countries, by imposing intellectual property rights regimes. |
Правила игры, по которым развивается глобализация, повышают также расходы на передачу технологии развивающимся странам за счет введения режимов прав на интеллектуальную собственность. |
The recent financial crises in certain parts of the world demonstrated the need to ensure that globalization led to cooperation and the progress and development of all. |
Недавние финансовые кризисы в некоторых районах мира, свидетельствуют о необходимости обеспечения того, чтобы глобализация вела к сотрудничеству, а также прогрессу и развитию всех. |
While globalization was being portrayed as a means of attaining higher living standards, it also posed a threat to those excluded from its benefits. |
Хотя глобализация рассматривается как средство достижения более высокого уровня жизни, она вместе с тем ставит под угрозу те страны, которые лишены доступа к ее благам. |
While globalization had undoubtedly provided benefits to many developing countries, it had marginalized many others, especially the least developed countries. |
Глобализация, без сомнения, принесла пользу многим развивающимся странам, но она же оттеснила в сторону многие другие, в первую очередь - наименее развитые страны. |
The Working Group on the Right to Development has stressed the importance of strengthening effective international solidarity as globalization of economic activities reduces the margin of manoeuvre available to States. |
Рабочая группа по праву на развитие подчеркивала важность укрепления эффективной международной солидарности, поскольку глобализация экономической деятельности уменьшает возможности для маневра, имеющиеся в распоряжении государств. |
What opportunities does globalization of knowledge, institutions, and governance pose for environmental protection and sustainable development? |
Какие возможности в области охраны окружающей среды и устойчивого развития создает глобализация знаний, институтов и руководства? |
Economic globalization represented the triumph of capital over labour; it was an ideology for perpetuating the interests of capital. |
Глобализация экономики - это триумф капитала над трудом; это идеология, которая отстаивает интересы капитала. |
Left unchecked, economic globalization driven by liberalized market forces results in growing gaps between rich and poor, increasing poverty, violence and crime, and environmental degradation. |
Бесконтрольная экономическая глобализация, движимая либерализованными рыночными силами, приводит к усилению неравенства между богатыми и бедными, обострению нищеты, увеличению масштабов насилия и преступности и ухудшению состояния окружающей среды. |
Recognise that although globalization has facilitated economic growth and development in many instances, it has also marginalized many poor countries. |
Признание того факта, что, хотя глобализация во многих случаях способствует экономическому росту и развитию, она также ведет к ухудшению положения многих бедных стран. |
The international community was interested above all in the opportunities offered by globalization and the challenges that must be faced in that connection. |
Международное сообщество в первую очередь интересуют возможности, которые открывает глобализация, и соответственно вызовы, которые ему придется принять. |
At the same time, globalization expands opportunities for educated workers who may gradually have less of a stake in the success of any particular country. |
Наряду с этим глобализация увеличивает возможности для образованных работников, которые постепенно могут преодолеть зависимость от степени процветания той или иной страны. |
The most important trends and developments have been: globalization; economic development and social challenges; security issues; EU enlargement; and the transition. |
К числу наиболее важных тенденций и изменений относятся следующие: глобализация; экономическое развитие и социальные задачи; вопросы безопасности; расширение ЕС и переход к рыночной экономике. |
However, globalization offers significant challenges to sustainability, including the potential to destabilize or ignore Governments, shift global power centres, reduce cultural diversity and overwhelm official development assistance. |
Однако глобализация создает серьезные проблемы для устойчивого развития, включая возможность дестабилизации или игнорирования мнений правительств, сдвига глобальных центров власти, уменьшения культурного разнообразия и сведения на нет официальной помощи в целях развития. |
This of course also implies that globalization and the existing global economic environment is itself antipathetic to development and realization of the right to development. |
Это, конечно, также подразумевает, что глобализация и существующие глобальные экономические условия сами по себе не совместимы с развитием и осуществлением права на развитие. |
How far have the implementation of structural adjustment programmes and globalization of markets affected women in LDCs? |
Каким образом осуществление программ структурной перестройки и глобализация рынков отразились на положении женщин в НРС? |
Mr. Valdés said that globalization and interdependence affected the nature of external relations of all countries, as well as the daily lives of individuals. |
Г-н Вальдес говорит, что глобализация и взаимозависимость затрагивают характер внешних связей всех стран, а также повседневную жизнь отдельных лиц. |
Economic globalization has largely eliminated the benefits of territorial acquisition, while the destructiveness of modern warfare has increased its costs. |
Глобализация экономики практически свела на нет выгоды, получаемые от захвата территории, а разрушительность современных войн повысила издержки такого захвата. |