The number of States has increased fourfold, and globalization has added to the problems of drug trafficking and trafficking in women and the girl child. |
За это время в четыре раза возросло число государств, глобализация усугубила проблемы оборота наркотиков и торговли женщинами и девочками. |
In collaboration with partner organizations of the United Nations system, BDP is pursuing the issue of how increasing trade and globalization can maximize their positive impact on SHD. |
В сотрудничестве с организациями-партнерами системы Организации Объединенных Наций БПР рассматривает вопрос о том, как расширяющаяся торговля и глобализация могут в максимальной степени положительно повлиять на устойчивое развитие людских ресурсов. |
At the same time, we must not fail to recognize that, along with opportunity, economic globalization also brings severe challenges that can have serious adverse consequences. |
В то же время мы не должны игнорировать тот факт, что вместе с этой благоприятной возможностью экономическая глобализация может также поставить серьезные задачи, которые могут иметь серьезные негативные последствия. |
Many of us understand that globalization is the theoretical economic option of free trade and liberalization following the collapse of the socialist economies and the end of the cold war in the twilight of this century. |
Многие из нас понимают, что на теоретическом уровне глобализация является экономическим вариантом свободы торговли и либерализации, последовавшей за падением социалистической экономики и прекращением "холодной войны" в последнем десятилетии этого века. |
In the view of the speakers, national and international responses are required to make globalization an overall positive development so that the quality of life - both economic welfare and the enjoyment of cultural heritage - of all people may be improved. |
По мнению ораторов, необходима национальная и международная реакция с тем, чтобы глобализация превратилась в общую позитивную тенденцию, которая позволила бы улучшить качество жизни людей: как их экономическое благосостояние, так и возможность пользоваться своим культурным наследием. |
Mr. Reyes Rodrigues (Cuba) said that, despite international efforts, increased demand and the globalization of the world economy had created a substantial world market for illicit drugs. |
Г-н РЕЙЕС РОДРИГЕС (Куба) говорит, что, несмотря на меры, принимаемые на международном уровне, расширение спроса и глобализация экономики создали огромный мировой рынок для запрещенных наркотиков. |
The representative of Finland, speaking on the behalf of the European Union and the acceding countries of Bulgaria and Romania, underscored the fact that Africa remained the continent where globalization had not yielded sufficient benefits. |
Представитель Финляндии, выступая от имени Европейского союза и присоединяющихся к нему стран - Болгарии и Румынии, подчеркнул тот факт, что Африка по-прежнему остается континентом, на котором глобализация не создала достаточных преимуществ. |
However, economic globalization has also brought negative impacts that are evident in the trade-related loss of natural resources, and abrupt investment shifts that have negative consequences. |
Однако экономическая глобализация также приводит к ряду отрицательных результатов, которые проявляются в истощении природных ресурсов, связанном с торговлей, и резком изменении направления капиталовложений, влекущем негативные последствия. |
4.2 Integrated globalization, based on international information standards, compatible with the participation of Georgia in the World Trade Organization, the United Nations and other international communities. |
Глобализация защитных функций на основе международных информационных стандартов, согласующихся с участием Грузии во Всемирной торговой организации (ВТО), Организации Объединенных Наций и других международных сообществах. |
In the successive agreed conclusions on its priority themes, the Commission for Social Development did not move beyond the general statement that "globalization offers both opportunities and challenges". |
В последующих согласованных выводах по своим приоритетным темам Комиссия социального развития не вышла за рамки общего заявления о том, что «глобализация создает как возможности, так и проблемы». |
It was observed that globalization may also create pressures for increased spending on infrastructures for education, training, research and development, environment, economic and social welfare, as well as on institutional changes primarily to improve efficiency. |
Было отмечено, что глобализация может также создавать стимулы для увеличения расходов на инфраструктуру в областях образования, профессиональной подготовки, НИОКР, окружающей среды, экономического и социального обеспечения, а также на организационные преобразования, главным образом в целях повышения эффективности. |
The affirmation that globalization offered not only great opportunities but also risks and challenges had acquired new significance following the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization, recently held at Doha, Qatar. |
Мысль о том, что глобализация не только сулит огромные возможности, но и сопряжена с рисками и проблемами, приобрела новое звучание после четвертой Конференции на уровне министров Всемирной торговой организации, которая состоялась недавно в Дохе, Катар. |
The second challenge, which was a more medium-term goal but no less crucial, was that of implementing development policies at the national level that would expand productive capacity and competitiveness and enable the developing countries to enjoy the potential advantages of globalization. |
Вторая задача, которая носит более среднесрочный характер, но является не менее важной, состоит в осуществлении политики в области развития на национальном уровне таким образом, чтобы обеспечить расширение производственного потенциала и повысить конкурентоспособность и чтобы развивающиеся страны смогли воспользоваться потенциальными преимущества-ми, которые дает глобализация. |
Ozone depletion, climate change and the management of hazardous substances, chemicals and waste, to name but the most important, are issues that require and have already led to some globalization of environmental policy. |
Истощение озонового слоя, изменение климата и рациональное использование опасных веществ, химикатов и отходов являются лишь некоторыми примерами тех важнейших направлений, где требуется глобализация экологической политики и где уже сделаны некоторые шаги в данном направлении. |
GATS negotiations on mode 4 provide a unique opportunity to redeem the reputation of globalization and trade in the interest of developing and least developed countries. |
Переговоры в рамках ГАТС по четвертому способу поставки услуг предоставляют уникальную возможность продемонстрировать, что глобализация и торговля отвечают интересам развивающихся и наименее развитых стран. |
Responses to issues such as globalization, job security, poverty reduction and unemployment among youth and older workers must also consider how these issues and responses affect persons with disabilities. |
При рассмотрении таких проблем, как глобализация, гарантированность рабочих мест, сокращение масштабов нищеты и безработица среди молодежи и трудящихся старшего возраста, необходимо также учитывать то, как эти проблемы и их решение повлияют на людей с инвалидностью. |
] Efforts at the international, regional and national levels are required to make globalization work for sustainable development and make it equitable, inclusive and responsive to the needs of developing countries. |
] На международном, региональном и национальном уровнях необходимо предпринимать усилия к тому, чтобы глобализация способствовала обеспечению устойчивого развития и носила справедливый характер, была всеохватной и учитывала нужды развивающихся стран. |
Ms. Jenkin, speaking as the youth representative and referring to agenda item 98, said that young people were affected by and concerned about a wide range of social issues, while factors such as HIV/AIDS and globalization posed new challenges for the young. |
Г-жа Дженкин, выступая в качестве представителя молодежи и ссылаясь на пункт 98 повестки дня, говорит, что такие факторы, как ВИЧ/СПИД и глобализация, ставят перед молодежью новые проблемы, однако ее также волнует и беспокоит целый ряд социальных вопросов. |
Ms. Kusorgbor said that implementation of the Beijing Platform for Action was being hampered by poverty, prejudice and sexist behaviour; globalization had further intensified existing inequality and insecurity for many women, particularly in developing countries. |
Г-жа Кусоргбор говорит, что осуществлению Пекинской платформы действий по-прежнему препятствуют такие факторы, как нищета, гендерные предрассудки и привычки, и что глобализация лишь обострила неравенство и нестабильность, от которых страдают многие женщины, особенно в развивающихся странах. |
As stated in the Millennium Declaration, "only through broad and sustained efforts to create a shared future, based upon our common humanity in all its diversity, can globalization be made fully inclusive and equitable. |
Как указывается в Декларации тысячелетия, «глобализация может обрести полностью всеохватывающий и справедливый характер лишь через посредство широкомасштабных и настойчивых усилий по формированию общего будущего, основанного на нашей общей принадлежности к роду человеческому во всем его многообразии. |
The situation is further compounded by the phenomenon of globalization which has been the driving force behind the structural transformation of the global economy and the movement away from the traditional conception of sovereignty to new forms of governance that have posed difficult challenges for nation states. |
Ситуация усугубляется наличием такого явления, как глобализация, которая являлась движущей силой структурной перестройки глобальной экономики и перехода от традиционных представлений о суверенитете к новым формам управления, что поставило перед суверенными государствами трудные задачи. |
In late August, UNU, together with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), organized an international conference on globalization and intangible cultural heritage: opportunities, threats and challenges in Tokyo. |
В конце августа УООН совместно с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) устроил в Токио международную конференцию «Глобализация и нематериальное культурное наследие: возможности, угрозы и вызовы». |
Education is the primary means of halting the intergenerational reproduction of poverty and has become even more important because globalization has increased the need for workers who are capable of engaging in new modes of production and international competition. |
Образование является основным средством прекращения воспроизведения нищеты последующими поколениями и приобретает еще большее значение в силу того, что глобализация повышает потребность в людских ресурсах, способных использовать новые формы производства и международной конкуренции. |
Mr. Sharma said that globalization had linked the destiny of humanity, thanks to advances in science and technology and the spread of democratic values and open markets. |
Г-н Шарма говорит, что глобализация определяет судьбу человечества благодаря достижениям в области науки и техники и распространению демократических ценностей и идей открытой рыночной экономики. |
In this regard, while the globalization of markets offers developing countries opportunities to benefit from a fuller integration in the world economy, it also reduces their policy options. |
В этой связи, хотя глобализация рынков открывает перед развивающимися странами возможности для получения выгоды от более полной интеграции в мировую экономику, она также сокращает широту их выбора в области политики. |