| At the same time, health services face serious problems such as rising costs, the ageing society, globalization and migration. | В то же время службы здравоохранения сталкиваются с такими серьезными проблемами, как рост расходов, старение общества, глобализация и миграция. |
| In Europe, relative poverty is often a critical issue, and ongoing globalization is contributing to the widening inequality in the region. | В Европе относительная нищета зачастую выступает одной из критических проблем, и осуществляющаяся глобализация способствует расширению неравенства в регионе. |
| The resulting perception of globalization favouring some at the expense of others poses an additional challenge to achieving social integration. | Складывающееся в результате этого представление о том, что глобализация дает выгоды одним за счет других, является дополнительным препятствием для достижения социальной интеграции. |
| These challenges are globalization, sustainable development, European integration and market economy reforms, and demographic change. | Этими задачами являются глобализация, устойчивое развитие, европейская интеграция и рыночные реформы и демографические изменения. |
| The gap between rich and poor continued to widen while globalization had had relatively little positive effect on the developing countries. | Разрыв между богатыми и бедными продолжает увеличиваться, а глобализация оказывает относительно небольшое позитивное воздействие на положение в развивающихся странах. |
| Over the past few decades, globalization has often been identified with opportunities for growth, innovation and business transformation. | На протяжении нескольких последних десятилетий глобализация часто ассоциируется с возможностями для роста, внедрения новшеств и перестройки практической деятельности. |
| Its proponents, however, say that globalization is the solution to today's crises. | Однако ее сторонники заявляют, что глобализация - это ключ, позволяющий справиться с сегодняшними кризисами. |
| The crisis has made it all too clear that globalization of trade and finance calls for global cooperation and well-coordinated regulatory measures. | Кризис со всей наглядностью продемонстрировал, что глобализация в сфере торговли и финансов обусловливает необходимость глобального сотрудничества и тщательно скоординированных мер регулирования. |
| At the same time, globalization means that one nation's problems will also come knocking at the doors of other nations. | В то же время глобализация означает, что проблемы одного государства будут также стучаться в двери других государств. |
| The casualization and globalization of employment have reduced worker access to trade union representation. | Распространение нерегулярной занятости и ее глобализация сократила доступ рабочих к их представительству профсоюзами. |
| The globalization of the economy and the resulting interdependence require reform of the international monetary and financial system. | Глобализация экономики и вытекающая из нее взаимозависимость требуют реформирования международной валютно-финансовой системы. |
| The globalization of markets meant that economic meltdowns in developed country markets quickly spread to other markets. | Глобализация рынков означает, что экономические кризисы на рынках развитых стран быстро распространяются на другие рынки. |
| For globalization to be effective, it must be inclusive. | Для того чтобы глобализация была эффективной, она должна быть всеохватывающей. |
| It asserted that globalization through flows of trade, investment and technology could contribute to advancing human development. | Она считает, что глобализация с помощью потоков торговли, инвестиций и технологий может содействовать развитию человеческого потенциала. |
| As seen above, globalization and other related processes have greatly affected the employment situation over the last decade. | Как показано выше, глобализация и другие сопутствующие ей процессы за последнее десятилетие существенно сказались на положении дел в вопросах занятости. |
| However, globalization can also work to the advantage of law enforcement agencies. | Однако глобализация может также положительно сказываться и на работе правоохранительных органов. |
| There was also an absence of social globalization, which was of course difficult to attain. | Отсутствует и социальная глобализация, достичь которой, разумеется, трудно. |
| However, these were grossly violated in most societies and globalization has made the situation worse. | В то же время эти права грубо нарушаются в большинстве стран, и глобализация ухудшила положение. |
| Finally, the outline provides for discussion of conceptual challenges that are being surfaced by globalization. | И наконец, в плане описываются требующие обсуждения концептуальные вопросы, которые выявила глобализация. |
| The term "globalization" is widely used to describe the increasing internationalization of financial markets and of markets for goods and services. | Термин "глобализация" широко используется для описания усиливающейся интернационализации финансовых рынков и рынков товаров и услуг. |
| For the informal sector, globalization is seen as leading to an increasing amount of informal employment. | Что касается неформального сектора, то глобализация рассматривается в качестве фактора, ведущего к увеличению численности занятых в неформальном секторе. |
| CONCLUSION 43. The growing globalization creates serious problems of measurement and analysis in the national accounts. | Усиливающаяся глобализация создает серьезные проблемы для измерения и анализа в рамках национальных счетов. |
| The issue: the ever-increasing globalization of the world's economies sets new challenges for national accounts. | Тема: Постоянно растущая глобализация национальных экономических систем выдвигает новые задачи перед национальными счетами. |
| Market-driven globalization is a fact of life that has left no economy, rich or poor, untouched. | Рыночная глобализация является жизненным фактом, который не оставил незатронутой ни одну страну, будь то богатую или бедную. |
| What globalization means in practice is that development prospects are increasingly dependent on international economic relations of all kinds. | На практике глобализация означает, что перспективы развития все больше зависят от самых разнообразных международных экономических связей. |