However, while trade globalization has been associated with a reduction in income inequality, financial globalization, especially foreign direct investment, has been associated with an increase in income inequality. |
Однако, притом что глобализация в сфере торговли сопровождалась сокращением масштабов неравенства в уровне доходов, финансовая глобализация, в частности в рамках осуществления прямых иностранных инвестиций, сопровождалась увеличением масштабов неравенства в уровне доходов. |
In any case, even if it can be shown that globalization has indeed contributed to widening inequality in the world, it does not follow that globalization must necessarily do so. |
В любом случае, даже если можно показать, что глобализация действительно способствовала увеличению неравенства в мире, из этого не вытекает, что глобализация должна обязательно это делать. |
On the eve of the new millennium, the world seems to be characterized by neo-liberal globalization, and it is also marked by the globalization of social inequity. |
Представляется, что в канун нового тысячелетия характерной чертой мира является не только неолиберальная глобализация, но и глобализация социального неравенства. |
Although substantial gains have been attained as a result of globalization and successful development efforts, globalization and technological changes have increased uncertainties and exposure to risks, owing in particular to the contagion effect. |
Глобализация и успешные усилия в области развития позволили добиться существенных успехов, однако глобализация и научно-технический прогресс привели к росту неопределенности и подверженности рискам, в частности вследствие эффекта "домино". |
With this in mind, African leaders recently adopted the Algiers Declaration, in which they stated that globalization should be placed within the framework of democratically created social dynamics - globalization with a human face. |
В этой связи лидеры африканских стран недавно приняли Алжирскую декларацию, в которой они заявили, что глобализация должна осуществляться в рамках демократически развивающегося процесса социальной динамики, то есть, глобализация должна иметь человеческое лицо. |
The theme "Globalization and the eradication of poverty" is addressed in section III, with particular reference to the impact of globalization on the least developed countries which have so far not been able to take advantage of the opportunities offered by globalization. |
В разделе III рассматривается тема «Глобализация и ликвидация нищеты», при этом особое внимание уделяется последствиям глобализации для наименее развитых стран, которые пока что были не в состоянии воспользоваться благоприятными возможностями, создаваемыми процессом глобализации. |
While globalization could be a positive force for change, the current unequal distribution of the costs and benefits of globalization between developed and developing countries exacerbates the challenges faced by developing countries. |
Хотя глобализация и могла бы стать благотворной силой для проведения изменений, в настоящее время неравномерное распределение издержек и преимуществ глобализации между развитыми и развивающимися странами усугубляет проблемы, с которыми сталкиваются последние. |
The planned debate on globalization would focus solely on the impact of economics on human rights, the term "globalization" should not be taken as referring to the international human rights system as a whole. |
Запланированные прения по проблеме глобализации будут посвящены исключительно влиянию экономики на права человека, при этом термин «глобализация» не следует относить ко всей международной системе прав человека как к единому целому. |
The impact of globalization on the reduction in income poverty incidence would be straightforward if globalization led to economic growth, and if there was no sharp deterioration in income distribution. |
Влияние процесса глобализации на сокращение масштабов нищеты было бы прямым, если бы глобализация приводила к экономическому росту и если бы не было резкого ухудшения в структуре распределения доходов. |
A recent report on the social dimensions of globalization had highlighted that aspect, describing the exclusion of such countries from the benefits of globalization as a "persistent reality". |
В недавнем докладе о социальных аспектах глобализации этот вопрос был выделен особо, и отлучение этих стран от благ, которые несет с собой глобализация, было охарактеризовано как «очевидная реальность». |
According to the Prime Minister of Jamaica, The Most Honourable Percival James Patterson, "it is not that we embrace globalization, but it is globalization which embraces us". |
По мнению премьер-министра Ямайки достопочтенного Персиваля Джеймса Паттерсона, «не мы ведем глобализацию, а глобализация ведет нас». |
There is a perverse interdependency between money-laundering and globalization: globalization has opened new opportunities for the laundering of illicit proceeds; at the same time, money-laundering impacts on the development of free and competitive markets. |
ЗЗ. Существует извращенная взаимозависимость между отмыванием денег и глобализацией: глобализация открыла новые возможности для отмывания незаконно полученных средств, в то время как отмывание денег влияет на развитие свободных и конкурентных рынков. |
Conceived some time ago, when globalization was generally viewed with optimism and hope, the dialogue on the social and economic impact of globalization and liberalization acquired a new urgency and importance in view of the current far-reaching economic crisis and its devastating social consequences. |
Диалог, посвященный социально-экономическому воздействию глобализации и либерализации, идея проведения которого родилась еще тогда, когда глобализация в целом рассматривалась с оптимизмом и надеждой, в настоящее время приобрел особенно актуальный характер и значимость ввиду нынешнего широкомасштабного экономического кризиса и его пагубных социальных последствий. |
The so-called "globalization" of the market risks being an empty word if the benefits of globalization are not shared among all sectors of the population, at the national and the international level. |
Так называемая "глобализация" рынка рискует стать пустым звуком, если плоды глобализации не будут распределяться на национальном и международном уровнях между всеми слоями населения. |
Of course, globalization and liberalization tended to be particularly beneficial for the industrialized countries; the rhetoric about the blessings of globalization tended to become muted once those countries' interests were threatened. |
Разумеется, глобализация и либерализация имеют тенденцию быть особенно выгодными для промышленно развитых стран; однако красивые выступления о благах глобализации могут прекратиться как только интересы этих стран окажутся под угрозой. |
The extent of the task of converting globalization into a positive and beneficial force for all the peoples of the world had been assessed at the recent Millennium Summit, where globalization had been recognized as the main challenge facing the international community as it entered a new century. |
Масштабы задачи превращения глобализации в позитивную и полезную для всех народов силу получили оценку в ходе состоявшегося недавно Саммита тысячелетия, на котором было признано, что глобализация является главным вызовом международному сообществу в начале нового века. |
However, globalization is also seen as a challenge to the international community to ensure that the benefits of globalization are maximized and more evenly distributed and that its risks and negative effects, including social and environmental impacts, are minimized. |
Однако наряду с этим глобализация ставит перед международным сообществом целый ряд новых задач, включая обеспечение максимального использования предоставляемых ею возможностей и более справедливое распределение ее благ, а также сведение к минимуму ее негативных последствий, в том числе социальных и экологических. |
It was in the interest of the international community for globalization to benefit all countries, so as to eradicate poverty, ensure equality and social progress and give a human face to globalization. |
В интересах международного сообщества, чтобы глобализация была на пользу всем странам в целях ликвидации нищеты, обеспечения равенства и социального прогресса и придания глобализации человеческого лица. |
While globalization was seen to present a number of opportunities, it was emphasized that in order to mitigate the negative effects of globalization various international regulatory frameworks needed to be put in place. |
Хотя и было признано, что глобализация может создавать некоторые возможности, в то же время было подчеркнуто, что для смягчения негативного воздействия глобализации необходимо создать различные международные регламентирующие рамки. |
The resolution also failed to reflect adequately the fact that globalization involved a complex set of political, economic and other factors and it was wrong to state that there was a direct causal link between globalization and the aggravation of poverty. |
Эта резолюция также не смогла надлежащим образом отразить тот факт, что глобализация связана со сложным набором политических, экономических и других факторов, и неверно утверждать, что существует прямая причинная связь межд углобализацией и усугублением нищеты. |
It reminded us that action taken to meet the challenges of globalization could only benefit from a strengthening of the cooperation between the United Nations and all concerned partners, in particular the private sector, so that globalization could become a force that is beneficial for all. |
Она напомнила нам о том, укрепление сотрудничества Организации Объединенных Наций со всеми заинтересованными партнерами и, конкретно, с частным сектором может лишь содействовать мерам, принимаемым для устранения проблем глобализации, таким образом, чтобы эта глобализация стала фактором, благотворным для всех. |
If this is the legacy of globalization, then those of us who have suffered at the hands of this new order must ask if globalization today is responsible, if it is good. |
Если это - наследие глобализации, то тогда те из нас, кто пострадал от этого нового порядка, должны спросить, осуществляется ли эта глобализация ответственным образом и полезна ли она. |
It also faced the task of making globalization work to its advantage, since thus far, globalization had only resulted in the absorption of its economy, rather than any true participation or partnership. |
Кроме того, перед страной стоит задача обратить процесс глобализации себе во благо, поскольку до сих пор глобализация приводила лишь к поглощению ее экономики, а не к подлинному участию или партнерству. |
Many developing countries are apprehensive about globalization because the globalization that we embrace has not been able to solve our fundamental problems and, if we are not careful, will further worsen the situation of children's issues. |
Многие развивающиеся страны настороженно относятся к глобализации, поскольку та глобализация, с которой мы сталкиваемся, не в состоянии решить наши основные проблемы и, если мы не будем проявлять осторожность, может лишь ухудшить положение в том, что касается проблем детей. |
We are aware that globalization increases the interdependence of cities and countries, and that efforts have to be made to ensure that the benefits offered by globalization also reach those most in need. |
Мы понимаем, что глобализация способствует укреплению взаимозависимости городов и стран и что необходимо предпринять усилия для обеспечения того, чтобы создаваемые глобализацией выгоды шли на пользу нуждающимся в них. |