| In conclusion, notwithstanding its problems, asymmetries, threats and opportunities, globalization is a fact, and participation is a prerequisite for benefiting from the process. | В заключение следует отметить, что глобализация, несмотря на связанные с ней проблемы, асимметрии, угрозы и возможности, - это непреложный факт, и участие в этом процессе является необходимым условием извлечения выгоды из него. |
| In Malaysia, the new gender policy integrated both MDGs and other issues addressed by the Millennium Declaration, such as globalization and ICT. | В новой гендерной политике Малайзии отражены как ЦРДТ, так и другие вопросы, затрагиваемые в Декларации тысячелетия, например глобализация и ИКТ. |
| The Expert Group Meeting noted that globalization had presented a significant challenge to the creation of an enabling environment for gender equality and the advancement of women. | Совещание Группы экспертов отметило, что глобализация порождает существенные проблемы на пути создания благоприятных условий для обеспечения гендерного равенства и улучшения положения женщин. |
| While such movements have always existed, they have recently been facilitated by developments in transportation and communication and the globalization of labour markets. | Хотя такие перемещения населения существовали всегда, в последнее время расширению масштабов этого явления способствовали развитие транспорта и связи и глобализация рынков труда. |
| In addition, globalization made possible a rapid diffusion of ideas and practices, enabling citizens everywhere to demand higher standards of integrity, transparency and accountability in the management of public affairs. | Кроме того, глобализация позволила обеспечить быстрое распространение идей и практики, повсеместно предоставив гражданам возможность требовать более высоких стандартов неподкупности, прозрачности и ответственности в ведении общественных дел. |
| The example of coffee production demonstrates the problems of indigenous peoples with the mainstream development model and with the globalization of the market economy. | Пример производства кофе наглядно свидетельствует о тех проблемах для коренных народов, которые порождают основополагающая модель развития и глобализация рыночной экономики. |
| At the same time, globalization and trade liberalization pose challenges for many developing countries, which need to be able to integrate into the world economy in an equitable way. | В то же время глобализация и либерализация торговли создают трудности для многих развивающихся стран, которым необходимо предоставить возможность интегрироваться в мировую экономику на справедливых началах. |
| This function has evolved over time and the Working Party currently focuses on the development of internationally comparable quantitative analysis in three key areas: productivity, firm performance, and globalization. | Со временем эта функция расширилась, и Рабочая группа в настоящее время занимается развитием методологии международно сопоставимого количественного анализа в трех ключевых областях: производительность, результаты деятельности компаний и глобализация. |
| The topic "Expulsion of aliens" was particularly relevant in the contemporary world, where globalization had led to much greater transboundary movements of people. | Тема "Высылка иностранцев" является особенно актуальной в современном мире, в котором глобализация привела к значительному росту трансграничного передвижения людей. |
| The Commission highlighted the need to address aspects of issues such as globalization, transition and environmental policies within the scope of UNECE's mandate. | Комиссия подчеркнула необходимость рассмотрения различных аспектов таких вопросов, как глобализация, переходный процесс и экологическая политика, в рамках мандата ЕЭК ООН. |
| Indeed, globalization has generated an even stronger need than in the past to underline one's own identity as distinct and separate from others. | И действительно, глобализация заставила еще острее, чем в прошлом, почувствовать необходимость отстаивания своей собственной самобытности, как не похожей на другие и отличной от других. |
| Against that backdrop of opportunities and uncertainties, development cooperation could not be separated from the more difficult task of harnessing globalization for the benefit of all. | Поэтому, учитывая эти возможности и эту неопределенность, вопросы сотрудничества в интересах развития невозможно рассматривать в отрыве от самой серьезной проблемы - контроля за тем, чтобы глобализация отвечала интересам всех и каждого. |
| In some countries, globalization had generated major imbalances between the genders as a result of trade liberalization, especially in the most vulnerable countries. | В некоторых странах, прежде всего в наиболее уязвимых из них, глобализация и вызванная ею либерализация торговли серьезно усугубили гендерное неравенство. |
| India believed that globalization and interdependence opened up new possibilities for growth in the world economy, by creating market opportunities and promoting the transfer of information and knowledge. | По мнению Индии, глобализация и взаимозависимость открывают новые перспективы экономического роста, поскольку создают рыночные возможности и содействуют обмену информацией и опытом. |
| Nonetheless, globalization ought to contribute towards development and prosperity for all, and its dividends should be distributed impartially. | Однако глобализация должна содействовать успешному развитию и достижению всеобщего процветания, а блага, приносимые ею, - распределяться на справедливой основе. |
| One dramatic effect of globalization, related in particular to wealth distribution, had been the significant increase of migration to developed countries in the 1990s. | З. Глобализация, особенно в части распределения материальных благ, наиболее ярко проявилась в существенном увеличении масштабов миграции в развитые страны в последнее десятилетие ХХ века. |
| But globalization and interdependence were not modern phenomena: they had existed for 500 years, ever since the Europeans had arrived on the American continent. | Вместе с тем глобализация и взаимозависимость не являются лишь явлениями современности: они существовали на протяжении 500 лет с тех пор, когда европейцы впервые прибыли на американский континент. |
| Those imbalances had been underscored in the Report on the World Social Situation, 2005, which had placed much of the blame on globalization. | Эти диспропорции были отмечены в Докладе о мировом социальном положении, 2005 год, причем причиной этого в первую очередь считается глобализация. |
| Multilateral institutions could also play a unique role in meeting the challenges presented by globalization, and they should recognize, respect and protect all human rights. | Уникальную роль в решении задач, которые ставит глобализация, могут также играть многосторонние учреждения, и они должны признавать, уважать и защищать все права человека. |
| Mr. Chernenko (Russian Federation) said that globalization had affected migration flows and that there were many economic migrants who did not require international protection. | Г-н Черненко (Российская Федерация) говорит, что глобализация отразилась на миграционных потоках и что существует много экономических мигрантов, которым не требуется международная защита. |
| The Programme of Action should be renewed and include five additional priority areas of support: globalization, information and communication, HIV/AIDS, armed conflicts and intergenerational relations. | Программа действий должна быть пересмотрена и дополнена пятью следующими приоритетными направлениями в области поддержки: глобализация, информация и коммуникация, ВИЧ/СПИД, вооруженные конфликты и отношения между поколениями. |
| Participants also pointed out that globalization and improved communication technologies, which had resulted in stronger business and cultural linkages among countries, had led to increased international mobility. | Участники также отмечали, что глобализация и развитие коммуникационных технологий, приводящие к укреплению деловых и культурных связей между странами, активизируют мобильность на международном уровне. |
| If any one phenomenon can be said to have dominated the decade we have just lived through, it must surely be globalization. | Если говорить о том, какой феномен считать доминирующим в недавно прожитом нами десятилетии, то, безусловно, таким феноменом была глобализация. |
| The reports argued that globalization had resulted in a fundamental transformation in the relationship between the balance of payments and economic growth, so that growth entailed greater external deficits. | В докладах говорилось, что глобализация привела к фундаментальной трансформации взаимосвязи между платежным балансом и экономическим ростом, вследствие чего рост приводит к росту внешнего дефицита. |
| In this regard, the globalization of the activities of multinational corporations is still not reflected in the location of their R&D, which is still overwhelmingly concentrated in industrialized countries. | Глобализация деятельности многонациональных корпораций не отражается на географии их разработок и исследований, которые по-прежнему почти полностью осуществляются в промышленно развитых странах. |