Английский - русский
Перевод слова Globalization
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalization - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalization":
Примеры: Globalization - Глобализация
Trade statistics demonstrated that international trade continued to develop but that some countries, particularly the least developed, were marginalized since they failed to extract even the minimum advantage from the opportunities arising from globalization and liberalization. Статистические данные о торговле свидетельствуют о том, что международные обмены постоянно развиваются, но что при этом произошла маргинализация некоторых стран, в частности наименее развитых из них, поскольку они не в состоянии использовать те возможности, которые обеспечивают глобализация и либерализация.
In the case of Africa, globalization had penalized exports, which were wholly based on primary commodities, and the progress achieved in diversification into industrial exports had been insignificant, even non-existent. Что касается Африки, то глобализация негативно отразилась на экспорте всех сырьевых товаров и прогресс в диверсификации промышленного экспорта был незначительным или даже отсутствовал вообще.
As globalization had compounded the effects of the financial crisis on the external indebtedness of many developing countries, it was also imperative to pursue debt relief measures in that new context. Так как глобализация усугубила воздействие финансового кризиса на размеры внешней задолженности многих развивающихся стран, необходимо также осуществлять меры в области смягчения бремени задолженности в этих новых условиях.
While globalization had been variously characterized as a reality, as a blind force and as a phenomenon that brought with it benefits and grave risks, it was also the result of deliberate policy prescriptions and pursuits. Хотя глобализация характеризуется различным образом в качестве реальности, слепой силы или явления, таящего в себе как выгоды, так и огромный риск, она является также результатом преднамеренных рекомендаций и действий в сфере политики.
Mr. Azaiez (Tunisia) said that, while globalization was a powerful lever for economic growth, it had also been a major cause of financial instability. Г-н АЗАЙЕЗ (Тунис) говорит, что, хотя глобализация служит мощным рычагом экономического роста, она явилась также одной из основных причин финансовой нестабильности.
While globalization and liberalization could usher in a brighter future, they could also have undesirable effects, especially on countries which had not achieved the desired levels of development. Глобализация и либерализация могут сулить надежду в лучшем будущем, но они могут также иметь разрушительные последствия, особенно для стран, которые еще не достигли желательных уровней развития.
Ms. Bennani (Morocco) said that the drug problem had been exacerbated because of globalization, the liberalization of international markets, the abolition of borders and the revolution in communications. Г-жа БЕННАНИ (Марокко) говорит, что проблема наркотиков усугубляется такими факторами, как глобализация, либерализация международных рынков, стирание границ и революция в средствах коммуникации.
The globalization of financial markets can create new risks of instability, with the potential to aggravate the volatility of short-term capital flows and adversely affect the international financial system. Глобализация финансовых рынков может привести к тому, что вновь возникнет опасность нестабильности, которая может усугубить неустойчивость потоков краткосрочного капитала и отрицательно сказаться на состоянии международной финансовой системы.
The interconnection of world history, politics and economics renders some regions and countries structurally disadvantaged, placing their populations at greater risk of vulnerability to forces such as globalization, market liberalization and cultural imperialism. В силу взаимосвязи мировой истории, политики и экономики некоторые регионы и страны в структурном отношении оказались в неблагоприятном положении, в результате чего их население становится в большей степени уязвимым к таким явлениям, как глобализация, либерализация рынков и культурный империализм.
Most developing countries have become independent nations and joined the United Nations community; the East-West dichotomy that dominated world politics for decades has ceased to exist; and globalization of production, markets and technologies has brought new challenges. Большинство развивающихся стран приобрели независимость и присоединились к сообществу Организации Объединенных Наций; дихотомия Восток-Запад, выступавшая доминирующим фактором в мировой политике в течение десятилетий, исчезла; а глобализация производства, рынков и технологий привела к возникновению новых проблем.
In its report for the 1997 review, the Board noted that the globalization of trade and financial flows presented new challenges for sustainable development and had increased the need for international cooperation to ensure the effectiveness of national policies. В своем докладе к намеченному на 1997 год обзору Комитет отметил, что глобализация торговли и финансовых потоков ставит новые задачи в области устойчивого развития и делает более необходимым международное сотрудничество в целях обеспечения эффективности национальных стратегий.
These broad trends have taken place against the background of rapid changes in the world economy - changes that can be described by the general concepts of liberalization and globalization. Эти общие тенденции развивались на фоне стремительных изменений в мировой экономике, - изменений, которые можно охарактеризовать с помощью таких фундаментальных концепций, как либерализация и глобализация.
Recognizing that globalization, the information revolution and rapid changes make developing countries vulnerable to the risks of marginalization and to recurring financial crisis, признавая, что глобализация, информационная революция и происходящие в мире стремительные изменения усиливают для развивающихся стран опасность маргинализации и повторения финансовых кризисов,
19.78 The advent of globalization has made it increasingly clear that spurious competitiveness, achieved through the use of an abundant but ill-trained and therefore poorly paid labour force, is gradually having a harmful effect on countries. 19.78 С возникновением такого явления, как глобализация, все более очевидным становится факт, что иллюзорная конкурентоспособность, достигаемая за счет использования многочисленного контингента плохо подготовленной, а следовательно и низкооплачиваемой рабочей силы, постепенно причиняет странам вред.
Those leaders, like those who met in Geneva at the July substantive session of the Economic and Social Council, recognized that globalization, if poorly controlled, could have serious consequences for the future of all nations. Руководители, подобные тем, кто собрался в июле текущего года в Женеве на основную сессию Экономического и Социального Совета, признали, что глобализация, если ею должным образом не управлять, может иметь тяжкие последствия для будущего всех наций.
While globalization and the Internet seem to promote the emergence of a lingua franca, we must not forget one important fact: it is the obligation of the United Nations to avoid accepting only privileged groups of society. Несмотря на то, что глобализация и Интернет, как представляется, способствуют возникновению "лингва франка", мы не должны забывать об одном важном факте: на Организацию Объединенных Наций возложена обязанность не допустить возобладания интересов только одной привилегированной группы общества.
However, though globalization may apparently be driven by impersonal market forces, it is in reality impelled by power seeking political and financial advantage. Однако, хотя глобализация, по всей видимости, может приводиться в движение рыночными силами, на деле она приводится в движение силой, стремящейся получить политические и финансовые преимущества.
Placing the work of the Council and its interactions within the work of ACC in the context of the efforts of the international community to keep pace with an ever more globalizing world , he noted that globalization draws us together. Рассматривая работу Совета и его взаимодействие с АКК в контексте усилий, прилагаемых международным сообществом к тому, чтобы не снижать все возрастающие темпы глобализации мира , он отметил, что глобализация сближает нас.
The ongoing globalization of the world economy has produced social effects which are not uniform and may pose the risk of leaving large segments of the world's population in poverty. Продолжающаяся глобализация мировой экономики повлекла за собой социальные последствия, которые являются неоднородными и угрожают оставить значительные слои населения земного шара за чертой бедности.
Another participant, in his presentation, pointed out that the increasing globalization of economic relations has created new situations requiring States to adapt their administrative structures and taxation laws in both substantive and procedural aspects. Другой участник в своем выступлении указал на то, что возрастающая глобализация экономических отношений создает новые ситуации, требующие от государств приспособления своих административных структур и налогового законодательства с точки зрения как вопросов существа, так и процедурных аспектов.
However, the effort to increase collaboration encounters several difficulties which perceptibly limit States' ability to take action to meet the new challenges of globalization. Вместе с тем усилия, направленные на расширение сотрудничества, сталкиваются с некоторыми трудностями, которые заметно ограничивают способность государств принимать меры в ответ на новые вызовы, которые бросает им глобализация.
Two issues of the policy briefs have been published so far, on Africa's regional integration and the multilateral trading system, and on globalization and liberalization of markets: prospects for African products. До настоящего времени было напечатано два материала по вопросам политики: "Региональная интеграция в Африке и многосторонняя торговая система" и "Глобализация и либерализация рынков: перспективы для африканских товаров".
In her introductory statement, the Director of the Division on Investment, Technology and Enterprise Development recalled that, in recent years, globalization and trade liberalization have contributed to the integration of markets and to the diffusion of a process of innovation-based global competition among firms. В своем вступительном заявлении Директор Отдела по инвестициям, технологии и развитию предприятий отметила, что в последние годы глобализация и либерализация торговли способствовали интеграции рынков и активизации глобальной конкуренции между фирмами на основе новаторства.
As globalization has put pressure on knowledge-based institutions and firms in developing countries to operate increasingly within market-based economies, more attention will have to be given to mechanisms and approaches that will enhance their capacity to innovate and compete. Поскольку глобализация заставляет наукоемкие учреждения и фирмы в развивающихся странах все активнее работать в рамках рыночной экономики, все больше внимания должно уделяться механизмам и подходам, расширяющим их возможности для новаторства и конкуренции.
Rapid globalization, since the beginning of the 1990s, brought to the fore various new instruments for financing for development, while opening up borders for the movement of goods, capital and labour. Быстрая глобализация, наблюдающаяся с начала 90-х годов, привела к появлению различных новых инструментов финансирования развития, и одновременно открыла границы для движения товаров, капитала и рабочей силы.