Английский - русский
Перевод слова Globalization
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalization - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalization":
Примеры: Globalization - Глобализация
The first is the acknowledgement that the so-called globalization or universalization phenomenon constitutes the inescapable environment to which the human family should adapt, not from a stance of confrontation or resigned acceptance, but in order to be an active part of it. Первым является признание, что так называемая глобализация или универсализация составляет неизбежные условия, к которым человеческая семья должна адаптироваться, не с позиции конфронтации или вынужденного примирения, а для того, чтобы принимать в ней активное участие.
For small countries like my own, with very limited ability to carry out proper exploitation and to deal with current economic forces, globalization has resulted in greater inequality and marginalization and a widening gap between rich and poor nations. Для малых стран, подобных моей, располагающих весьма ограниченными возможностями надлежащего использования и контроля нынешних экономических сил, глобализация приводит к большему неравенству и маргинализации и к расширению разрыва между богатыми и бедными странами.
Again, to quote Kofi Annan, globalization means "the melting away of national boundaries as the world becomes one economy, one common space, one village". Цитируя, опять-таки, Кофи Аннана, глобализация означает «размывание национальных границ по мере того, как мир обретает формы единой экономической системы, единого общего пространства, одной «деревни».
In contrast to its potential as the ultimate provider of new opportunities for growth and development worldwide, globalization has been accompanied by widening income disparities among, as well as within, countries and regions. В отличие от своей функции в качестве самого мощного стимула для новых возможностей роста и развития во всем мире, глобализация сопровождается расширением разрыва в доходах как между странами и регионами, так и внутри них.
To enable globalization to be a powerful and dynamic force for growth and development, it is essential that its benefits spread more equitably and the process be made more inclusive. Для того чтобы глобализация могла стать мощным и динамичным двигателем роста и развития, крайне необходимо, чтобы связанные с ней выгоды распределялись более справедливым образом, а сам процесс носил более открытый характер.
The real debate is not about whether globalization exists and will continue to do so, but about how its costs and benefits are distributed. Реальный предмет обсуждений состоит не в том, существует ли глобализация и будет ли она и далее существовать, а в том, как распределяются ее издержки и блага.
This should encourage cultures and civilizations to work towards dialogue, tolerance and understanding, particularly since globalization and the revolution in information technology and communications offer us a unique and increasing opportunity to reach these goals for the benefit of the economy and the environment. Все это должно служить стимулом для культур и цивилизаций к осуществлению сотрудничества в целях развития диалога, терпимости и взаимопонимания, особенно потому, что глобализация и революция в области информационной технологии и коммуникации обеспечивают уникальную и растущую возможность достичь этих целей на благо экономики и окружающей среды.
However, Hong Kong has some distinguishing features, including a very internationally minded and outward-looking government, owing to our close integration into world markets long before globalization became a catchphrase. Однако, у Гонконга есть некоторые отличающие особенности, включая очень интернационально настроенное и открытое для внешнего мира правительство, благодаря нашей тесной интеграции на мировые рынки до того, как глобализация стала популярным словом.
While strategies were not transferable and each country must implement its own policies according to its particular situation, globalization made it necessary for countries to meet challenges not only through international assistance but also by developing their own responses and defence mechanisms. Хотя стратегии нельзя переносить из одной страны в другую и каждая страна должна проводить собственную политику исходя из своей ситуации, глобализация обязывает страны решать проблемы не только посредством получения международной помощи, но и благодаря своим собственным решениям и защитным мерам.
Mr. Larrain (Chile) said while globalization as a social phenomenon had a positive influence - democracy and the market economy were examples - it also brought with it risks and dangers in terms of international crime, the spread of disease and cultural uniformity. Г-н ЛАРРАИН (Чили) говорит, что, хотя глобализация является социальным явлением, оказывающим позитивное влияние, примерами чего могут служить демократия и рыночная экономика, она сопряжена также с угрозой и опасностью международной преступности, распространения болезней и культурного единообразия.
Mr. Adawa (Kenya), speaking also on behalf of the United Republic of Tanzania and Uganda, said that globalization was an irreversible process which involved risks and grave challenges but also opportunities for all countries, albeit in unequal ways. Г-н АДАВА (Кения), выступая также от имени Объединенной Республики Танзании и Уганды, говорит, что глобализация является необратимым процессом, который сопряжен с определенным риском и серьезными проблемами, но в то же время открывает большие, хотя и неравные возможности для всех стран.
Fifth, while globalization had been greatly facilitated by integration in financial markets, it was time to recognize that trade was the most potent engine of development and rapprochement between countries. В-пятых, если глобализация в большей степени способствовала интеграции финансовых рынков, то пришло время признать, что торговля является самым мощным двигателем развития и сближения между странами.
The ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, adopted in 1998, was an important step forward in achieving the universal implementation of core labour standards, which were significant for ensuring that globalization generated equitable and sustainable development. Декларация МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда, принятая в 1998 году, является важным шагом на пути обеспечения всеобщего осуществления основных стандартов труда, имеющих важное значение для того, чтобы глобализация обеспечила равноправное и устойчивое развитие.
Mr. Shen Guofang (People's Republic of China) said that globalization had created enormous economic wealth but had also widened the gap between rich and poor and exacerbated inequality. Г-н Шэнь ГОФАН (Китайская Народная Республика) говорит, что глобализация создала огромное экономическое богатство, но при этом увеличила разрыв между богатыми и бедными и усилила неравенство.
Global differences in income per capita are too extreme; globalization is increasing income inequality; the poor are becoming progressively poorer and many starve in order to pay their debt. Разница в доходах на человека в мире слишком велика; глобализация - это возрастающее неравенство доходов; бедные становятся еще беднее, и многие голодают для того, чтобы выплатить свой долг.
The questions posed by young French workers, who wonder how globalization will make them better off if it means accepting lower wages and weaker job protection, can no longer be ignored. Вопросы, поставленные молодыми французскими рабочими, которые задаются вопросом о том, как глобализация сделает их более обеспеченными, если она означает признание более низкой заработной платы и более слабой защиты рабочих мест, больше нельзя игнорировать.
Mr. Malhoutra (India) said that if globalization was to be meaningful at the national level, it must lead not only to enhanced trade and financial flows, but to improved quality of life. Г-н МАЛХУТРА (Индия) говорит, что, для того чтобы глобализация имела смысл на национальном уровне, она должна способствовать не только торговле и финансовым потокам, но и повышению уровня жизни.
A recent UNCTAD report showed that, despite the positive expectations of globalization, Africa remained the only region where ODA, though dwindling, was greater than the inflow of private foreign direct investment. В недавнем докладе ЮНКТАД указано, что, несмотря на надежды на позитивные изменения, которые принесет глобализация, Африка по-прежнему остается единственным регионом, в котором сократившиеся объемы ОПР выше, чем приток частных иностранных прямых инвестиций.
He hoped that United Nations bodies would not succumb to attempts aimed at restricting the State's role in the sustainable development process and limiting the right of developing countries to strengthen their capacities and institutions in order to meet the challenges of globalization and economic and trade liberalization. Следует надеяться, что органы Организации Объединенных Наций не поддадутся на попытки снизить роль государства в процессе устойчивого развития и ограничить право развивающихся стран на укрепление их потенциала и учреждений в деле решения задач, которые ставят глобализация и либерализация экономики и торговли.
It was up to the international community, through the United Nations, to bring about a genuine partnership capable of ensuring that globalization was of benefit to all. Именно международное сообщество, через посредство Организации Объединенных Наций, должно добиться установления подлинно партнерских отношений, которые позволят обеспечить, чтобы глобализация приносила выгоды всем.
Mr. Tchoulkov (Russian Federation) said that globalization had reached a level where the functioning of national economies was increasingly interconnected, and in many respects the sustainable growth of the entire system depended on the economic health of its individual components. Г-н ЧУЛКОВ (Российская Федерация) говорит, что глобализация достигла такого уровня, когда национальные экономики во все большей степени функционируют по принципу взаимозависимости, а устойчивый рост всей системы зависит от экономического здоровья ее отдельных составляющих.
The Cologne summit of the major industrialized countries had defined the challenge of globalization as one to be met through the common efforts of Governments, international organizations and civil society. На Кёльнском саммите крупных промышленно развитых стран было заявлено, что глобализация представляет собой вызов, ответ на который необходимо искать совместными усилиями правительств, международных организаций и всех представителей гражданского общества.
SADC would like the High Commissioner for Human Rights to explore further the question whether globalization had increased the incidence of racism or caused a resurgence of the phenomenon of racism as a whole. САДК хотело бы, чтобы Управление Верховного комиссара по правам человека провело углубленное изучение вопроса о том, способствовала ли глобализация росту расизма или стала причиной возрождения явления.
Mr. Baali (Algeria) said that globalization, which was spreading to all areas of human activity, inevitably affected human rights and freedoms as well. Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что глобализация, которая распространяется на все области деятельности человека, также неизбежно затрагивает права и свободы человека.
We call upon the international community to support the capacity of African countries to benefit from the advantages offered by globalization and to deal with the risks and challenges it poses. Мы призываем международное сообщество содействовать укреплению потенциала африканских стран, с тем чтобы они могли пользоваться выгодами, которые предоставляет глобализация, и успешно решать проблемы и преодолевать препятствия, порождаемые этим процессом.