There was also a need to recognize the threat posed by globalization to the diverse cultures of the world and the creeping hegemony that often imposed standardized rules antithetical to deeply entrenched cultural norms. |
Необходимо также признать существование угрозы, которую представляет глобализация для сохранения многообразия культур на планете, а также опасности ползучей гегемонии, которая зачастую навязывает некие стандартные правила, несовместимые с глубоко укоренившимися нормами национальной культуры. |
Mr. Javdekar (India) said that while, as a social and economic system, globalization had brought immense benefits to the peoples of the world. |
Г-н Джавдекар (Индия) говорит, что, как социально-экономическая система, глобализация открывает огромные возможности для многих народов мира. |
For a time, it was thought that capitalist globalization would primarily affect the poorest population groups, but reality has demonstrated that the middle class is also affected by capitalist policies. |
В течение некоторого времени считалось, что капиталистическая глобализация затронет в первую очередь беднейшие группы населения, однако реальное положение свидетельствует о том, что воздействие политики капитализации также испытывают на себе представители среднего класса. |
Economic globalization, while promoting interdependence and its positive effects, can also have the opposite effects of disconnection and exclusion, especially for people surviving on the edge of existence. |
Глобализация экономики, наряду с поощрением взаимозависимости и ее положительными последствиями, может также приводить и к противоположным результатам в виде нарушения связей и изоляции, особенно когда люди оказались на грани выживания. |
Ms. Handrujovicz (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the impact of globalization had been uneven and unpredictable. |
Г-жа Хандруйович (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что глобализация порождает неодинаковые и непредсказуемые последствия. |
We need to hold a discussion if we are to ensure that globalization is not seen as a purely economic phenomenon, but is also approached from a human rights perspective. |
Нам необходимо провести обсуждение вопроса о том, должны ли мы обеспечить, чтобы глобализация не рассматривалась в качестве чисто экономического явления, а также изучалась с точки зрения прав человека. |
In this context, the National Human Rights Institution of Nicaragua stated that while economic globalization provided new opportunities for development, it also created new dangers and marginalized certain countries, groups and individuals. |
В этой связи Национальный институт прав человека Никарагуа отмечает, что экономическая глобализация, открывая новые возможности для развития, вместе с тем создает и новые опасности, приводя к маргинализации некоторых стран, социальных групп и отдельных лиц. |
In recent decades globalization had brought about an unprecedented increase in international trade and commerce, free movement of persons and commodities and a proliferation of borderless commercial transactions, necessitating not only bilateral and multilateral agreements but also the harmonization of national laws. |
За последние десятилетия глобализация привела к беспрецедентному росту международной торговли и коммерции, свободному перемещению физических лиц и товаров и распространению трансграничных коммерческих сделок, что вызывает необходимость не только заключения двусторонних и многосторонних соглашений, но и согласования национальных законодательств. |
Mr. Chidyausiku (Zimbabwe), speaking on behalf of the Southern African Development Community (SADC), said that for globalization to work, an all-inclusive and equitable global agenda must be pursued. |
Г-н Чидьяусику (Зимбабве), выступая от имени Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК), говорит, что для того, чтобы глобализация приносила плоды, необходимо осуществлять всеобъемлющую и беспристрастную глобальную повестку дня. |
Mr. Yousfi (Algeria) said that, paradoxically, globalization played a role in both the successes of some developing countries and the marginalization of many others, preventing them from achieving sustainable growth and development. |
Г-н Юсфи (Алжир) говорит, что, как это ни парадоксально, глобализация играет определенную роль в успехах одних развивающихся стран и в маргинализации многих других стран, препятствуя их устойчивому росту и развитию. |
As far as working conditions were concerned, it had been found that globalization had given rise to atypical forms of employment frequently associated with precarious employment conditions. |
Что касается условий труда, то, как оказалось, глобализация привела к возникновению нестандартных видов занятости, зачастую сопряженных с опасными условиями труда. |
Contrary to earlier hopes, globalization had failed to benefit developing countries through direct foreign investment, and liberalization had not generated new opportunities through trade and investment. |
Вопреки первоначальным прогнозам глобализация не смогла обеспечить приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, а либерализация не создала новых возможностей посредством механизма торговых обменов и капиталовложений. |
Ministers noted that globalization creates and enhances many opportunities for better promotion of sustainable development, provided that it is well managed to optimize the positive effects and minimize associated risks. |
Министры отметили, что глобализация создает и расширяет бесчисленные возможности для более оптимального содействия устойчивому развитию при условии правильного управления этим процессом с целью оптимизации положительного воздействия и сведения к минимуму сопряженных рисков. |
(b) Harnessing market power: Economic globalization allows individuals, Governments, companies and organizations to harness the power of companies and markets in the service of sustainable development. |
Ь) раскрытие потенциала рынка: экономическая глобализация позволяет отдельным лицам, правительствам, компаниям и организациям использовать влияние компаний и рынков на благо устойчивого развития. |
(c) Environmental technology transfer: Another benefit of economic globalization lies in the possibility of easier and more widespread distribution of environmentally sound technologies. |
с) передача природоохранной технологии: еще одним преимуществом, которое дает экономическая глобализация, является возможность для облегченного и широкого распространения экологически рациональных технологий. |
Barcelona had tried to open doors to people from all strata of society, but over the past few years globalization had been beneficial to some but not to others; thus, there was a need for new thinking and new concepts. |
Барселона старается открыть свои двери людям из всех слоев общества, но за последние несколько лет глобализация одним принесла пользу, а другим - нет; таким образом, возникает необходимость в новом мышлении и новых концепциях. |
Yet TK is being lost at alarming rates worldwide, as globalization and environmental degradation spurs the breakup of traditional communities and livelihoods. |
Однако вследствие того, что глобализация и деградация окружающей среды стимулируют распад традиционных общин и исчезновение традиционных источников средств к существованию, во всем мире отмечаются вызывающие тревогу темпы утраты ТЗ. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries (LDCs), noted that globalization required that enterprises adapt their processes and products to the international economic environment. |
Представитель Бенина, выступая от имени Группы наименее развитых стран (НРС), отметил, что глобализация требует от предприятий адаптации их процессов и продукции к международным экономическим условиям. |
The statements provide observations and recommendations on the following issues which are to be addressed at the tenth special session: globalization and the environment - mobilizing finance to meet the climate challenge, and the UNEP Medium-term Strategy. |
В заявлениях содержатся замечания и рекомендации по следующим вопросам, которые будут обсуждаться на десятой специальной сессии: глобализация и окружающая среда - мобилизация финансовых ресурсов для решения проблемы изменения климата, а также Среднесрочная стратегия ЮНЕП. |
Recognizing that globalization, while opening up new opportunities for socio-economic development, presents a challenge to cultural and religious identities of nations, |
признавая, что глобализация, открывая новые возможности для социально-экономического развития, в то же время бросает вызов культурной и религиозной самобытности народов, |
Mauritius further stated that the same globalization might pose a serious threat to a society and thus jeopardize basic human rights if the people of that society were not equipped mentally, educationally, scientifically and technologically to face the new ways of life. |
Маврикий заявил далее, что та же самая глобализация может представлять собой серьезную угрозу обществу и тем самым подрывать основные права человека, если члены этого общества не имеют психологических, образовательных, научных и технологических навыков, необходимых для нового образа жизни. |
The Special Rapporteur has examined in a previous report examples of privatization of water services that negatively affected the poor, concluding that unfettered globalization cannot bring about the fulfilment of economic, social and cultural rights. |
В одном из предыдущих докладов Специальный докладчик приводил примеры приватизации служб водоснабжения, негативно сказавшейся на бедном населении, в результате чего он пришел к выводу, что ничем не ограниченная глобализация не в состоянии обеспечить реализацию экономических, социальных и культурных прав. |
As noted in the 2005 review of the World Summit for Social Development, not only has globalization led to greater exclusion but the social integration component of development strategies has largely been ignored. |
Как было отмечено в ходе состоявшегося в 2005 году обзора осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне, глобализация не только привела к обострению социальной изоляции, но и, как правило, к недооценке значения социальной интеграции в стратегиях развития. |
Trade unions have never subscribed to the popular idea that globalization has rendered nations powerless to serve the needs of their citizens, and continue to see the State as playing a central role in providing such services as education and health care, etc. |
Профсоюзы никогда не поддерживали популярную идею о том, что глобализация лишила государства возможности удовлетворять нужды своих граждан, и продолжают рассматривать государство как субъект, играющий ключевую роль в предоставлении таких услуг, как образование, здравоохранение и т.д. |
The globalization of the illicit manufacture of, trafficking in and use of drugs was felt to have gradually diminished the differences between manufacturing countries and consumer countries. |
По мнению ораторов, глобализация незаконного производства, оборота и потребления наркотиков ведет к постепенному стиранию различий между странами-производителями и странами-потребителями. |