While the word globalization is used in different ways, the United Kingdom notes that globalization means the growing interdependence and interconnectedness of the modern world. |
Хотя мировая глобализация используется по-разному, Соединенное Королевство отмечает, что глобализация означает усиление взаимозависимости и взаимосвязи в современном мире. |
Many experts then took the floor. Several highlighted the need to emphasize the effects of globalization on the enjoyment of cultural rights, noting that globalization could threaten cultural diversity. |
В выступлениях многих экспертов говорилось о характере воздействия глобализации на культурные права и отмечалось, что глобализация может поставить под угрозу культурное разнообразие. |
The United Nations Development Programme Human Development Report 1999 noted that globalization is not new, but that the present era of globalization has distinctive features. |
В докладе Программы развития Организации Объединенных Наций о развитии человека за 1999 год отмечается, что глобализация - явление не новое, однако нынешняя эпоха глобализации характеризуется определенными отличиями. |
The globalization of the economy is not globalization in the sense that its beneficial effects are spread evenly among a growing number of countries and peoples. |
Глобализация экономики не представляет собой процесс, результаты которого гармонично распределяются в интересах большего количества стран и народов. |
The Vice-President of the World Bank noted that although globalization can make an important contribution to sustainable development the benefits of globalization have to be shared in a more equitable manner. |
Заместитель президента Всемирного банка отметил, что, хотя глобализация может внести важный вклад в обеспечение устойчивого развития, сопряженные с глобализацией блага должны распределяться на более справедливой основе. |
Mr. Prove warned against narrowing the review of the effects of globalization only to the South, emphasizing that globalization affected people negatively and positively in both North and South. |
Г-н Проув предостерег от сужения сферы охвата анализа последствий глобализации как касающегося только стран Юга, подчеркнув при этом, что глобализация негативно и позитивно сказывается на населении как Севера, так и Юга. |
A 2001 study on globalization and the state explored the implications for national capacity and capacity needs of the effects of globalization on the role, functions and performance of the state. |
В контексте проводившегося в 2001 году исследования по теме «Глобализация и государство» изучался вопрос о том, какие последствия имеет глобализация для создания национального потенциала и удовлетворения потребностей в этой области, а также какое влияние оказывает она на роль, функции и показатели деятельности государства. |
Indeed, the characteristics of globalization can be seen in such phenomena as the globalization of markets, the intensification of social relations and the broadening of cultural exchanges and communications. |
Действительно, характеристики глобализации прослеживаются в таких явлениях, как глобализация рынков, активизация социальных отношений, расширение культурных обменов и связи. |
The globalization of economic and cultural forces and increasing interdependence only reinforce the necessity of dialogue and cooperation so that the benefits of globalization are not limited to the few. |
Глобализация экономических и культурных сил и растущая взаимозависимость лишь еще больше подчеркивают необходимость диалога и сотрудничества, с тем чтобы благами глобализации пользовалась не только ограниченная группа людей. |
It was appropriate that globalization formed an integral part of the Copenhagen review, since globalization is a major economic trend that is transforming and reconfiguring national, regional and international economies as we enter the twenty-first century. |
Само собой разумеется, что вопросы глобализации также рассматривались в ходе проведенного в Копенгагене обзора, поскольку глобализация является важнейшей экономической тенденцией, которая преобразует и перестраивает национальную, региональную и международную экономику на пороге XXI века. |
We have to make certain - the choice is not between globalization and isolation - by coming to a common understanding on the terms on which equitable globalization would progress. |
Мы должны добиваться этого наверняка - ибо речь идет не о выборе между глобализацией и изоляцией - на основе достижения общего понимания условий, благодаря которым глобализация на началах справедливости будет поступательно развиваться. |
Despite all the connotations that can be read into globalization, with the benefit of hindsight, it is clear that globalization is unavoidable. |
Несмотря на любую коннотацию, которая задним умом может быть увязана с глобализацией, ясно, что глобализация неизбежна. |
Clearly, without strong corrective actions by Governments, globalization would increase inequality and the risk of social and political instability would erode the acceptance of globalization. |
Ясно, что, если правительства не примут энергичных коллективных мер, глобализация усугубит неравенство, а угроза политической и социальной дестабилизации вызовет неприятие концепции глобализации. |
The Millennium Declaration said clearly that the benefits of globalization were very unevenly distributed. It was important to ensure that globalization became a positive force for all the world's peoples by strengthening effective global governance. |
Действительно, как это явно следует из Декларации тысячелетия, преимущества, которые несет глобализация, распределяются весьма неравномерно; необходимо следить за тем, чтобы этот процесс стал позитивным фактором для всех стран, и с этой целью укреплять эффективное мировое управление. |
Here, however, is the crux of our problem today: while the post-war multilateral system made it possible for the new globalization to emerge and flourish, globalization, in turn, has progressively rendered its designs antiquated. |
Однако в этом и состоит суть нашей сегодняшней проблемы: в то время как послевоенная многосторонняя система создала условия для формирования и упрочения нового процесса глобализации, эта глобализация, в свою очередь, постепенно привела к тому, что конструкция этой системы устарела. |
It would be interesting, he said, under the session's theme of globalization and environment, to discuss the benefits that economic globalization offered for environmental protection and sustainable development. |
Как он отметил, было бы интересно обсудить в рамках темы "глобализация и окружающая среда" преимущества экономической глобализации с точки зрения охраны окружающей среды и устойчивого развития. |
What I mean is that as we talk about globalization we do not have to indulge ourselves in slogans or idolatry: globalization involves great benefits, but also great risks. |
При этом я имею в виду, что, когда мы говорим о глобализации, мы не обязательно должны следовать лозунгам или предаваться идолопоклонству: глобализация таит в себе большие преимущества, но и требует большого риска. |
While the positive elements and prospects of globalization offer opportunities for economic progress and prosperity, the narrowing of huge gaps is the main approach to making globalization not a marginal, but a true, system of partnership. |
Хотя позитивные аспекты и перспективы глобализации открывают возможности для экономического прогресса и процветания, именно в преодолении существенных разрывов заключается основной подход к тому, чтобы глобализация стала не маргинальной, а подлинной системой партнерства. |
These contradictory aspects of globalization were highlighted by the heads of State and Government who, in the Millennium Declaration, identified as a central challenge the need to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people. |
На эти противоречивые аспекты глобализации указали главы государств и правительств, которые в Декларации тысячелетия в качестве главной задачи определили необходимость обеспечения того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира. |
Experts felt that the benefits of globalization should not be taken for granted - globalization needed to be well-managed starting at the national level, including through effective response actions, when problems emerged. |
Эксперты сочли, что выгоды глобализации не должны приниматься как данность: глобализация должна быть эффективно управляемым процессом начиная с национального уровня, в том числе в рамках эффективных мер реагирования при возникновении проблем. |
The Government of Azerbaijan noted that globalization presented both challenges and opportunities that varied for each State and changed over time. |
Правительство Азербайджана отметило, что глобализация порождает как проблемы, так и возможности, которые являются разными для каждого государства и изменяются с течением времени. |
Cuba stated that globalization should transform itself into a positive force for all peoples and States. |
Куба отметила, что глобализация должна стать позитивной силой для всех народов и государств. |
All respondents agree that globalization is a process with important human rights implications and economic, social, cultural, political, environmental and legal dimensions. |
Все респонденты согласны с тем, что глобализация является процессом, оказывающим важное воздействие на права человека и характеризующимся экономическими, социальными, культурными, политическими, экологическими и юридическими факторами. |
Participants representing both workers and employers emphasized that the deepening globalization of production and labour markets continued to drive international movement of people. |
Участники, представляющие как работников, так и работодателей, подчеркнули, что усиливающаяся глобализация производственных процессов и рынков труда по-прежнему остается фактором, обусловливающим движение людей из страны в страну. |
Economic globalization has advantages - it can provide development opportunities as well as spread advanced technologies, foreign capital and management experience. |
Экономическая глобализация имеет свои преимущества - она может предоставить возможности для развития, а также обеспечить распространение передовых технологий, иностранного капитала и управленческого опыта. |