Yet the objectives of development cooperation remained the same: sustained and sustainable growth, removal of imbalances, and fair play and social justice, for globalization in its various aspects had merely strengthened the case for policy coordination at the international level. |
При этом задачи сотрудничества в целях развития остаются прежними: надежный и устойчивый рост, ликвидация диспропорций, социальное равенство и справедливость, глобализация во всех ее различных аспектах - что является дополнительным аргументом в пользу необходимости координации политики на международном уровне. |
This is not, however, a cause for complacency, because unsupervised economic globalization coupled with an escalation of political fragmentation could ignite fierce conflict between economic blocs and social groups world wide. |
Однако это не повод для самоуспокоения, потому что бесконтрольная экономическая глобализация в сочетании с эскалацией политической раздробленности могла бы разжечь яростный конфликт между экономическими блоками и социальными группами во всем мире. |
The globalization of life in all its commercial, cultural, communication, transportation, economic and financial forms, as well as in many other aspects, has also made possible a more effective organization of criminal activities. |
Глобализация жизни в плане торговли, культуры, коммуникаций, транспорта, экономики и финансов, а также во многих других аспектах дает также возможность для более эффективной организации преступной деятельности. |
In the development debate, globalization and the call for integration into a single global economic grid are held out as the primary or even the sole option for developing countries seeking cooperation with developed countries. |
В полемике о развитии глобализация и призыв к интеграции в единую глобальную экономическую сеть предлагаются как основной или даже единственный выбор для развивающихся стран, стремящихся к сотрудничеству с развивающимися странами. |
However, some would argue that globalization, with its objectives of breaking down borders and sucking the countries of the world into one single economic entity, has eclipsed multilateralism or attempts to masquerade as the same thing. |
Однако некоторые могут возразить, что глобализация с ее целями разрушения границ и засасывания стран мира в единое экономическое образование затмила многосторонность или пытается замаскироваться под нее. |
The fact that globalization can also lead to disaster was demonstrated not too long ago when the global operations of financial markets led to instability and volatility that sent shock waves through the monetary systems of developing countries. |
Тот факт, что глобализация может также привести к катастрофе, был недавно продемонстрирован на примере того, как глобальные операции на финансовых рынках нарушили стабильность и вызвали резкие колебания, что привело к потрясениям валютно-финансовых систем развивающихся стран. |
The accelerated globalization of the rules and practices of the system of market economies has led to the emergence of a new economic order within which Africa, for the most part, remains marginalized. |
Ускоренная глобализация законов и практики систем рыночной экономики привела к возникновению такого нового экономического порядка, из которого Африка оказалась в значительной степени вытесненной. |
The globalization of the world economy, the liberalization of trade and investment and the dizzying advances of science and technology now present every State with both unprecedented opportunities and imposing challenges. |
Глобализация мировой экономики, либерализация торговли и инвестиций, а также головокружительные достижения науки и техники сейчас не только предоставляют каждому государству беспрецедентные возможности, но и ставят перед ними сложные задачи. |
Emerging out of its ninth session, the revitalized United Nations Conference on Trade and Development will have a major role to play in realizing potential gains from globalization and liberalization and reduce the risks of marginalization. |
Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, активизировавшей свою деятельность в результате проведения своей девятой сессии, предстоит сыграть важную роль в реализации потенциальных преимуществ, которые дают глобализация и либерализация, и в уменьшении опасности маргинализации. |
Indeed, by accentuating the interdependence among nations and sectors of the world economy, globalization presented both new challenges and new opportunities for nation States and the international community. |
Так, укрепляя взаимозависимость между государствами и секторами мировой экономики, глобализация одновременно приводит к возникновению новых проблем и новых возможностей для государств и международного сообщества. |
Although the globalization of the world economy presented opportunities for the developing countries and gave them a better chance to maximize their comparative advantage and thus raise their share of world manufacturing value added, it also intensified competition. |
Глобализация мировой экономики открывает перед развивающимися странами новые возможности, позволяя им лучше использовать свои сравнительные преимущества и тем самым увеличивать свою долю в добавленной стоимости продукции обрабатывающей промышленности по миру в целом, но одновременно с этим ведет к усилению конкуренции. |
The globalization and liberalization of the world economy called for the establishment of a multilateral trading system based on clear, equitable, transparent and non-discriminatory rules so that the developing countries could benefit from the process. |
Глобализация и либерализация мировой экономики обусловливают необходимость создания системы многосторонней торговли, основывающейся на четких, справедливых, транспарентных и недискриминационных правилах, с тем чтобы развивающиеся страны могли получать пользу от этого процесса. |
In fact, globalization had not always proved to be a panacea for developing countries and many had suffered rather than benefiting, for interdependence had made their fragile economies highly vulnerable to changes in the world economy. |
Фактически, глобализация не всегда оказывается панацеей для развивающихся стран, и многие больше от нее проигрывают, чем выигрывают, поскольку в условиях независимости хрупкая экономика этих стран стала весьма уязвимой по отношению к изменениям в мировой экономике. |
Ms. MESDOUA (Algeria) said that changes in the world economy and increasing modernization and globalization had side effects which led to economic disparities and potential threats to international peace and security. |
Г-жа МЕСДУА (Алжир) говорит, что изменения в мировой экономике и все большая модернизация и глобализация имеют побочные результаты, которые приводят к возникновению экономических диспропорций и потенциальных угроз международному миру и безопасности. |
In addition, the globalization of the world economy makes it important to promote the development of human resources and the capacity for institution-building in developing countries. |
Кроме этого, глобализация мировой экономики выдвигает необходимость содействия цели развития людских ресурсов и потенциала институционального развития в развивающихся странах. |
Nevertheless, in this way we are continuing our dialogue on the best ways and means of strengthening the necessary complementarity among our countries in a world dominated by globalization and interdependence. |
Тем не менее мы таким образом продолжаем наш диалог о наилучших способах и средствах укрепления необходимой взаимодополняемости между нашими странами в мире, где доминируют глобализация и взаимозависимость. |
Firms in any country will find it increasingly difficult to ignore competitive pressures across dispersed geographic spaces as globalization trends create powerful domestic and foreign business and consumer interests hostile to the use of protectionism. |
В любой стране компании все сильнее будут ощущать конкурентное давление, охватывающее значительные географические районы, поскольку глобализация приводит к появлению мощных сил среди отечественных и иностранных деловых кругов и потребителей, настроенных против использования протекционизма. |
Such action should begin with a new awareness that, even if the expression "globalization of the economy" is now in vogue, the phenomenon goes far beyond the trend. |
Такая деятельность должна начаться с нового осмысления того факта, что, несмотря на то, что выражение "глобализация экономики" вошло сейчас в моду, этот феномен выходит далеко за пределы этой тенденции. |
The extent of such participation will be influenced not only by the supply conditions in each country, but also by the evolution of the international trading system under the impact of such major factors as globalization and liberalization in the world economy. |
Масштабы такого участия будут определяться не только условиями предложения в каждой стране, но и эволюцией международной торговой системы под влиянием таких решающих факторов, как глобализация и либерализация мировой экономики. |
The rapidly changing patterns of production and trade influenced by the phenomena of globalization and liberalization underscore the need for training and human resource development to adequately respond to these changes. |
Быстро меняющиеся структуры производства и торговли, на которые оказывают влияние глобализация и либерализация, определяют необходимость подготовки кадров и развития людских ресурсов в целях адекватного реагирования на эти изменения. |
The globalization of the economy and the expansion of international business have contributed worldwide to the increasing flows of highly skilled professionals, managers, consultants, personnel of international organizations and diplomats. |
Глобализация экономики и расширение международной деловой практики во всем мире способствовали увеличению потоков высококвалифицированных специалистов, управленцев, консультантов, сотрудников международных организаций и дипломатов. |
It is trite knowledge that globalization promotes the free movement of goods and capital but controls the movement of certain kinds of people, particularly refugees, asylum seekers and migrant workers. |
Общеизвестно, что глобализация стимулирует свободное перемещение товаров и капитала, но предполагает контроль за перемещением определенных групп лиц, и в частности беженцев, ищущих убежище, и трудящихся-мигрантов. |
Differentiation within those countries where globalization is believed to be leading to dramatic levels of economic growth and development appears to have become part and parcel of the process. |
Дифференциация, похоже, становится неотъемлемой особенностью тех стран, в которых считается, что глобализация ведет к высочайшему уровню экономического роста и развития. |
In the final analysis, globalization is essentially benefiting a small, privileged minority, while it is marginalizing a considerable number, often erroneously referred to as the "underclass". |
Глобализация по существу выгодна лишь некоторой, привилегированной части населения, и в то же время влечет за собой маргинализацию значительного числа граждан, которые зачастую неправильно называют "низшими слоями общества" 74/. |
Mr. RICHARD (Director, Industrial Policies and Research Branch, UNIDO) thought it could be safely concluded that globalization was an ongoing process which could neither be stopped nor avoided. |
Г-н РИШАР (Директор, Сектор промышленной политики и исследований, ЮНИДО) полагает, что можно смело сделать вывод о том, что глобализация -это процесс, который нельзя остановить и которого невозможно избежать. |