Far from having produced a single world culture, globalization has demonstrated that the concept of culture implies the coexistence of different cultures. |
Глобализация не только не привела к формированию единой мировой культуры, но и продемонстрировала, что концепция культуры подразумевает сосуществование различных культур. |
Development-centred globalization implies not just a break with the recent past, but the adoption of more innovative approaches to development strategy. |
Глобализация в интересах развития означает не просто разрыв с недавним прошлым, а принятие более инновационных подходов к стратегии развития. |
Development-led globalization: Towards sustainable and inclusive development paths |
Глобализация с опорой на развитие: всеохватывающему и устойчивому росту |
It was also important to invest in capital and people to complement trade opening, especially as globalization implied an increasing skill premium. |
В качестве дополнения к обеспечению открытости в торговле важное значение имеют также инвестиции в капитал и людей, особенно с учетом того, что глобализация подразумевает повышение уровней зарплат с ростом квалификации. |
This publication cannot be the last word on how globalization affects national accounts, and what steps are needed to maintain the quality of the estimates. |
Указанное издание не может быть окончательным словом в деле анализа того, каким образом глобализация влияет на национальные счета и что необходимо предпринять для повышения качества оценок. |
Even as globalization fostered interdependence between North and South, waning multilateralism, coupled with a failure to control major financial entities, was generating a persistent risk for the world economy. |
Несмотря на то, что глобализация способствует взаимозависимости между Севером и Югом, ослабление многосторонних отношений в сочетании с невозможностью контролировать крупные финансовые организации становится источником постоянного риска для мировой экономики. |
Whereas the multilateral system was based on the sovereignty of States, globalization had created an interdependent world that transcended the notion of nation States. |
Притом, что многосторонняя система основывается на суверенитете государств, глобализация создала взаимозависимый мир, который вышел за рамки понятия национальных государств. |
However, the globalization of production makes it difficult to estimate national or regional resource intensities, since consumers in developed countries are increasingly importing resource-intensive products from developing countries. |
Однако глобализация производства затрудняет оценку национального или регионального уровня ресурсоемкости, поскольку потребители в развитых странах усиленно импортируют ресурсоемкие изделия из развивающихся стран. |
Is fair and sustainable globalization feasible? |
Достижима ли справедливая и устойчивая глобализация? |
It was increasingly clear that globalization without global institutions adapted to the changes taking place was reducing the planet to chaos. |
Становится все более очевидным, что, если глобальным учреждениям не удастся приспособиться к происходящим изменениям, глобализация приведет к полному хаосу на нашей планете. |
Mr. Kim Bong-hyun (Republic of Korea) said that globalization had strengthened the need for international cooperation, particularly on human rights. |
Г-н Ким Бон Хюн (Республика Корея) отмечает, что глобализация усилила потребность в международном сотрудничестве, особенно в области прав человека. |
While globalization had compromised the lives of indigenous peoples in some ways, it had also facilitated the movement of peoples in search of economic opportunities. |
Несмотря на то что глобализация в некотором отношении поставила под угрозу жизнь коренных народов, она также способствовала перемещению населения в поисках экономических возможностей. |
There is evidence that financial globalization has contributed in part to growing income inequality owing to the increasing incidence of crises resulting from increased risk. |
Имеются признаки того, что финансовая глобализация отчасти способствовала росту неравенства в доходах из-за увеличения числа случаев кризисов, явившихся результатом повышения степени риска. |
In some cases that decline reflects a process of language loss which is almost irreversible, due to factors such as globalization and processes of assimilation and cultural dilution. |
В некоторых случаях такой упадок свидетельствует о процессе утраты языка, который практически необратим и объясняется такими факторами, как глобализация и процессы ассимиляции и размывание культуры. |
She also commended the special procedures for drawing attention to systemic issues affecting the international community, such as the challenges to sustainable development, the financial crises and globalization. |
Она отдала специальным процедурам должное за привлечение внимания к таким системным вопросам, затрагивающим международное сообщество, как задачи в связи с устойчивым развитием, финансовые кризисы и глобализация. |
Now, with regard to how to finance development, we are told that globalization is the way, that a rising tide will lift all boats. |
Что касается финансирования развития, то нам говорят, что глобализация - это верный путь, что на этой волне поднимутся все лодки. |
It seems that perhaps globalization has made the right to shop more important than the right to vote. |
Создается впечатление, что глобализация придает большее значение праву делать покупки, чем праву голосовать. |
Mr. Reyes (Bolivarian Republic of Venezuela) said that globalization was at the heart of the problems facing the international community. |
Г-н Рейес (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что глобализация занимает центральное место среди проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
However, for many young people in Africa, South Asia and Latin America, few real opportunities exist as a result of globalization. |
Однако для многих молодых людей в Африке, Южной Азии и Латинской Америке глобализация открыла лишь очень немногочисленные реальные возможности. |
Although it had brought about wealth and opportunities, globalization had also caused instability, insecurity, economic disparity, poverty and hunger. |
Хотя глобализация принесла благосостояние и благоприятные возможности, она стала также причиной нестабильности, отсутствия безопасности, экономического неравенства, нищеты и голода. |
While the inadequate governance of globalization persisted, a number of areas had seen progress, indicating that attention was being devoted to the issue. |
Несмотря на то, что глобализация по-прежнему не управляется надлежащим образом, в ряде областей наблюдался прогресс, свидетельствующий о том, что этому вопросу уделяется внимание. |
Technology transfer to developing countries should therefore also be encouraged, particularly since globalization tended to widen the technology gap between developed and developing countries. |
В связи с этим следует всячески содействовать передаче технологий развивающимся странам, с учетом, в частности, того, что глобализация приводит к увеличению технологического разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
Lebanon submitted that globalization is not an economic step that is separate from, or independent of, other processes, although it is characterized by a large measure of independence. |
Ливан отметил, что глобализация не является экономическим процессом, протекающим отдельно или независимо от других процессов, хотя ее характеризует значительная степень независимости. |
It submitted that globalization is a contradictory process that can have either a positive or a negative impact, depending on the specific situation in each country. |
Он отметил, что глобализация - процесс противоречивый, который, в зависимости от конкретной ситуации в каждой стране, может дать положительный или отрицательный эффект. |
(e) Spread of consumerism and the loss of cultural diversity: Economic globalization promotes standard patterns of consumption. |
е) распространение потребительства и потеря культурного разнообразия: экономическая глобализация способствуют стандартизации моделей потребления. |