Английский - русский
Перевод слова Globalization
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalization - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalization":
Примеры: Globalization - Глобализация
Fourth seminar on international relations, on "Regionalism, globalization and the world order", organized by ISRI, Havana, 25-27 April. Четвертый семинар по международным отношениям на тему «Регионализм, глобализация и мировой порядок», организованный ИСРИ, Гавана, 25 - 27 апреля
Neither do we accept the defeatist notion that globalization has robbed Governments of the ability to protect citizens against violations of workers' rights or denial of basic public services. Мы не приемлем также приводимых правительствами в качестве оправдания аргументов о том, что глобализация лишила их возможности не допускать нарушений прав трудящихся и не отказывать им в основных услугах государственного сектора.
The Working Group considered that globalization in its present form weakened the sovereignty of many States, prioritized profits above social concerns, increased disparities among States and within them, and had contributed to long-lasting damage to the environment. Рабочая группа считает, что глобализация в ее нынешней форме ослабляет суверенитет многих государств, ставит получение прибыли выше решения социальных проблем, увеличивает разрывы между государствами и внутри них, а также способствует нанесению долговременного ущерба окружающей среде.
It was stressed that the globalization of the threats made it imperative to have a global alliance in response, with the international community joining forces across borders and continents just as the criminals had done. Как было подчеркнуто, глобализация угроз вызывает необходимость создания глобального союза для принятия ответных мер, в рамках которого международное сообщество будет объединять силы за пределами своих границ и континентов, как это уже делают преступники.
To further complicate matters, new and emerging issues, such as globalization, HIV/AIDS and security concerns, have accentuated the inability of these countries to implement the agreed Programme of Action. Это положение еще больше усугубляется появлением новых проблем, таких, как глобализация, ВИЧ/СПИД и проблемы безопасности, которые наглядно продемонстрировали неспособность этих стран выполнить согласованную Программу действий.
In addition, new and emerging issues such as HIV/AIDS, globalization and the erosion of trade preferences traditionally enjoyed by small island developing States, as well as the new emphasis on security, have further slowed implementation efforts. Кроме того, возникают новые проблемы, такие как ВИЧ/СПИД, глобализация и постепенная ликвидация торговых преференций, которыми традиционно пользовались малые островные развивающиеся государства, причем сейчас новый упор делается на проблематике безопасности, что также приводит к медленным темпам осуществления практических мер.
The financial globalization of the past three decades or so has not resulted in a net flow of funds from the rich countries to the poor ones; quite the contrary. Финансовая глобализация примерно последних трех десятилетий не привела к возникновению чистого потока средств из богатых стран в бедные - произошло скорее обратное.
The term "inclusive globalization" was by no means to be regarded as replacing trade capacity-building, which was and would remain one of the Organization's thematic priorities. Термин "всеохватывающая глобализация" ни-коим образом не следует рассматривать как замену концепции создания торгового потенциала - дея-тельности, которая была и остается одним из тематических приоритетов Организации.
The Government of Burkina Faso stated that globalization was likely to jeopardize the full realization of human rights, if no action was taken to address the issue. Правительство Буркина-Фасо заявило, что глобализация со всей вероятностью поставит под угрозу осуществление в полном объеме прав человека, если не будут приняты никакие меры.
Mexico pointed out that globalization should be a fair, inclusive and democratically governed process involving a strong social dimension based on universally shared values and respect for human rights and the dignity of all persons. Мексика указала, что глобализация должна быть справедливым, инклюзивным и демократически управляемым процессом, имеющим сильный социальный аспект, основанный на универсальных ценностях и уважении прав человека и достоинства всех людей.
The Russian Federation stated that globalization facilitated the interaction between different cultures and noted that cultural diversity should be respected as a condition of human dignity, while promoting and protecting human rights. Российская Федерация заявила, что глобализация способствует взаимодействию между различными культурами, и отметила, что при поощрении и защите прав человека необходимо уважать культурное многообразие как одно из условий защиты человеческого достоинства.
While globalization and interdependency have brought with them both opportunities and challenges for the small island States, the challenges predominate and are ominous. Глобализация и взаимозависимость открыли новые возможности для малых островных государств, и в то же время поставили перед ними новые вызовы.
New developments in technology, the expansion of communications facilities, and the rapid globalization of economies have aggravated this trend by providing criminal groups with unprecedented capacities to go far beyond specific territorial borders in pursuing their unlawful activities. Новые технологические достижения, распространение средств связи и стремительная глобализация экономики всех стран усугубляют эту тенденцию, обеспечивая преступным группировкам беспрецедентные возможности для выхода в своей преступной деятельности далеко за рамки государственных границ.
The present section will examine five other such mega-trends, namely, the continuing threat of the food, fuel and financial crises; demographic change; gender equality; globalization; and the illicit economy. В данном разделе будут рассмотрены еще пять таких мегатенденций, а именно: постоянная угроза продовольственного, топливного и финансового кризисов; демографические изменения; гендерное равенство; глобализация; а также незаконная хозяйственная деятельность.
The pressure to sustain competitiveness, to which countries are subjected by globalization, discourages governments from taking steps to internalize environmental costs and improve environmental performance if that entails higher costs for domestic producers. Требования о поддержании конкурентоспособности, к чему страны вынуждает глобализация, не позволяют правительствам принимать меры по интернализации расходов на охрану окружающей среды и улучшению природоохранной деятельности, если это приводит к росту издержек внутренних производителей.
The Bureau concluded that the issues dealt with by the Conference converge around four main pillars: globalization; sustainable development and environment; streamlining statistical production; and population censuses in the light of increasing use of register data. Бюро пришло к заключению, что вопросы, которыми занимается Конференция, относятся к четырем следующим основным направлениям: глобализация; устойчивое развитие и окружающая среда; упорядочение подготовки статистических данных; и переписи населения в свете все более широкого использования данных из реестра.
That decentralization is a long process needs to be recognized; at the same time, globalization, climate change and powerful new business regimes make it necessary to accelerate the process. Такая децентрализация является длительным процессом, который необходимо признавать; в то же время глобализация, изменение климата и влиятельные новые режимы предпринимательской деятельности требуют ускорения этого процесса.
There is a collective responsibility to support the compilation, publication and use of statistics to ensure that, in the words of the Millennium Declaration, "globalization becomes a positive force for all the world's people". Существует коллективная ответственность за содействие сбору, публикации и использованию статистических данных для того, чтобы, говоря словами Декларации тысячелетия, «глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира».
The phenomena of migration, integration, assimilation and globalization have brought cultures, groups and individuals into closer contact than ever before, at a time when each of them is striving to keep their own identity. Вследствие таких явлений, как миграция, интеграция, ассимиляция и глобализация, связи между различными культурами, группами и отдельными лицами стали как никогда более тесными, и это в то время, когда все они стремятся к сохранению своей самобытности.
The Lee Administration has also strived to meet the challenges including globalization, the advent of an age of knowledge and information, global warming and diversification of international relations. Администрация президента Ли также принимает меры, чтобы ответить на вызовы, которые несут с собой глобализация, наступление эпохи знаний и информации, глобальное потепление и диверсификация международных отношений.
The review process revealed important findings: countries were becoming increasingly interdependent and cities more competitive; urbanization and globalization had both accelerated since the second United Nations Conference on Human Settlements and were contributing to both increased prosperity and urban poverty in some regions. Процесс обзора позволил сделать важные выводы: страны становятся все более взаимозависимыми, а города более конкурентоспособными; урбанизация и глобализация после второй Конференции Организации Объединенных Наций по населенным пунктам ускорились и вносят свой вклад как в повышение благосостояния, так и в обнищание городского населения в некоторых регионах.
While it is recognized that poverty, the globalization of trade and marketing, urbanization and other social determinants are among the principal contributing factors to the spread of NCDs, the burden of these diseases is a grave concern in Cambodia. Хотя признается, что нищета, глобализация торговли и рынка, урбанизация и другие социальные детерминанты являются основными факторами, способствующими распространению НИЗ, бремя этих заболеваний является серьезной проблемой в Камбодже.
Second, the globalization of food chains leads to a shift from diets high in complex carbohydrates and fibre to diets with a higher proportion of fats and sugars. ЗЗ. Во-вторых, глобализация пищевых цепочек приводит к замещению рационов питания, богатых комплексными углеводами и клетчаткой, рационами с большей долей жиров и сахаров.
Demographic trends, globalization, technological advances and the need to move towards a green, eco-efficient economy all call for an ambitious employment strategy over the coming years, which will depend on an improvement of the overall macroeconomic environment and investment in sustainable development. Демографическая эволюция, глобализация, технический прогресс и необходимость перехода к экологически эффективной экономике требуют осуществления в ближайшие годы в сфере занятости амбициозной стратегии, которая сама зависит от улучшения общих макроэкономических условий и наращивания инвестиций в устойчивое развитие.
In addition to adverse external factors, such as globalization, climate change and piracy, and despite a programme of macroeconomic reforms, the main challenge of Seychelles was to maintain its social achievements. Кроме таких неблагоприятных внешних факторов, как глобализация, изменение климата и пиратство, и, несмотря на наличие программы макроэкономических реформ, основной задачей на Сейшельских Островах остается поддержание своих социальных достижений.