Inclusive globalization must be built on the great enabling force of the market, but market forces alone will not achieve it. |
Всеохватная глобализация должна быть обеспечена благодаря прежде всего мощной движущей силе рынка, однако одних лишь рыночных сил для этого недостаточно. |
They knew fully how an earlier era of economic globalization, in some respects as economically interdependent as ours, eroded steadily before collapsing completely under the shock of 1914. |
Они прекрасно знали о том, как экономическая глобализация предыдущей эпохи, в некоторых отношениях такая же экономически взаимозависимая, как в наше время, неуклонно ослабевала, прежде чем завершилась полным провалом под ударом 1914 года. |
At the same time, globalization, particularly trade liberalization and foreign direct investment, have increased employment opportunities for female workers where manufacturing has been oriented towards exports. |
В то же время глобализация, в частности либерализация торговли и прямые иностранные инвестиции, способствовала расширению возможностей занятости работающих женщин в тех случаях, когда продукция обрабатывающей промышленности была ориентирована на экспорт. |
As globalization, liberalization and digitalization of information have created the demand for new skills, training and lifelong learning need to be given the highest priority. |
Поскольку глобализация, либерализация и преобразование информации в цифровую форму создают спрос на новые профессии, профессиональной подготовке и обучению на протяжении всей жизни необходимо уделять самое серьезное внимание. |
As conceptualized by ECLAC, and as observed in practice, globalization and regionalism go hand in hand and are mutually reinforcing. |
Согласно концепции ЭКЛАК, практическое проявление которой можно наблюдать в реальной жизни, глобализация и регионализм идут рука об руку и взаимно подкрепляют друг друга. |
Seen as such, the globalization agenda turns out to be the traditional new liberal agenda updated for a world where geographical distance is alleged to have little significance for business. |
Рассматриваемая с этой точки зрения глобализация оборачивается традиционной новой либеральной программой, адаптированной к миру, где географические расстояния якобы имеют малое значение для предпринимательства. |
Economic globalization, namely, the increased cross-border integration of nationally based economic systems, is driven by policy decisions in terms of liberalization of markets and technological developments. |
Экономическая глобализация, т.е. усиление трансграничной интеграции национальных экономических систем, определяется программными решениями в отношении либерализации рынков и технических достижений. |
Unfortunately, although globalization has facilitated the movement of goods and capital across national borders, opportunities for people, especially youth, to benefit from international mobility is constrained. |
К сожалению, в условиях, когда глобализация расширяет горизонты для перемещения товаров и капитала через национальные границы, возможности людей, особенно молодежи, пользоваться такой международной мобильностью являются ограниченными. |
This ensures that globalization is not a zero-sum game, but a process from which all can benefit. |
Это позволяет обеспечить, чтобы глобализация не была игрой «в одни ворота», а стала процессом, выгодным для всех. |
When it comes to service delivery and security, globalization is providing opportunities rather than problems when it comes to fighting illiteracy and crime. |
Что касается оказания услуг и безопасности, то здесь глобализация несет с собой не проблемы, а новые возможности, особенно когда речь идет о борьбе с неграмотностью и преступностью. |
While globalization is inevitable and is becoming a permanent feature of the new international order and system, it is far from being a panacea. |
Хотя глобализация неизбежна и становится постоянной чертой нового международного порядка и системы, это далеко не панацея. |
Technological and economic development does bring the world together, but globalization also brings problems closer and increases the mutual responsibility for finding solutions to them. |
Техническое и экономическое развитие не объединяет мир, а глобализация делает проблемы ближе и усиливает взаимную ответственность за нахождение их решений. |
In our quest to foster social and economic integration, Namibia recognizes that globalization has stimulated growth and prosperity and expanded possibilities for millions of people all over the world. |
В своем стремлении укрепить социально-экономическую интеграцию Намибия признает, что глобализация стимулирует рост и процветание и обеспечивает больше возможностей миллионам людей во всем мире. |
Economic globalization, disparate patterns of development and discriminatory socio-economic policies; |
экономическая глобализация, несоразмерный характер развития и дискриминационная социально-экономическая политика; |
A participant stated that globalization promoted differentiation among and within countries and that without economic democracy there could not be political democracy. |
Один участник указал, что глобализация стимулирует дифференциацию внутри отдельных стран и между ними и что политическая демократия невозможна без экономической демократии. |
We all know the protests that have taken place, and will take place, against this same word, "globalization". |
Нам всем известны те протесты, которые возникают и еще будут возникать против того же самого слова «глобализация». |
And, indeed, globalization today is a fait accompli; however, we must emphasize that it is not neutral. |
Действительно, сегодня глобализация является свершившимся фактом, однако следует подчеркнуть, что она не является нейтральной. |
However, just as globalization is a source of opportunity, it can also give rise to glaring inequities and grave risks. |
Однако точно так, как глобализация является источником благоприятных возможностей, она может также привести к вопиющему неравенству и значительным опасностям. |
The European Union realizes that globalization, with all its rich potential, nevertheless carries the risk of making behaviour, cultural codes and means of communication uniform. |
Европейский союз осознает, что глобализация со всем ее богатым потенциалом тем не менее несет с собой опасность унифицирования поведения, культурных кодексов и средств общения. |
It is our desire to have globalization benefit all and not a few, to provide a better life to the more than 1 billion people living in abject poverty. |
Мы хотим, чтобы глобализация приносила пользу не только отдельным государствам, но и всем странам, чтобы она обеспечила лучшие условия жизни для более чем 1 миллиарда людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
Many aspects of the demographic transition, global economic development and globalization have influenced opportunities for the intergenerational exchange of knowledge, ideas and resources. |
Процесс демографического перехода, глобальное экономическое развитие и глобализация оказывают многообразное воздействие на возможности обмена знаниями, идеями и ресурсами между поколениями. |
However, globalization has increased the intensity of the problems as well as the chances for their resolution. |
Глобализация же придала этим проблемам более острый характер, одновременно повысив шансы их разрешения. |
How does globalization facilitate democratic consolidation? |
Каким образом глобализация содействует укреплению демократии? |
As someone bluntly put it, "globalization is the reformation of what we used to call capitalist imperialism". |
Как кто-то прямо сказал, «глобализация - это то, что мы обычно называли капиталистическим империализмом, в реформированном виде». |
In conclusion, I would like to consider a presupposition of both global optimists and pessimists: the notion that globalization has replaced nationalism. |
В заключение хотелось бы коснуться исходной посылки глобальных как оптимистов, так и пессимистов: идеи о том, что глобализация пришла на смену национализму. |