| Globalization is a summary term for the increasingly complex interactions between individuals, enterprises, institutions and markets across national borders. | Глобализация - это общий термин, обозначающий все более сложный комплекс трансграничных взаимодействий между физическими лицами, предприятиями, институтами и рынками. |
| Globalization has become a catch-all term used to refer to these various phenomena and to the processes of change towards global economic integration. | Глобализация стала универсальным термином, используемым для обозначения всех этих различных явлений и процессов преобразований на пути к глобальной экономической интеграции. |
| Globalization, liberalization and new information technologies are providing new opportunities for trade in services. | Глобализация, либерализация и новые информационные технологии открывают дополнительные возможности для торговли услугами. |
| Globalization without effective and robust multilateralism is bound to lead to crisis because markets are neither inherently stable nor equitable. | Глобализация без эффективной и действенной многосторонней системы неизбежно приведет к кризису, поскольку ситуация на рынках не является ни изначально стабильной, ни справедливой. |
| Globalization demands greater responsibilities from all countries. | Глобализация требует большей ответственности от всех стран. |
| Globalization and its impact will remain a central issue on the development agenda in years to come. | Глобализация и ее последствия останутся в предстоящие годы актуальным вопросом в рамках обсуждения перспектив развития. |
| Globalization must not divide the world even further into rich and poor. | Глобализация не должна вести к дальнейшему делению мира на богатых и бедных. |
| Globalization induces parallel trends at local level. | Глобализация порождает параллельные тенденции на местном уровне. |
| Globalization presents new opportunities and challenges. | Глобализация предоставляет новые возможности и ставит новые задачи. |
| Globalization, openness and interdependence are now recognized as key features of the world economy. | В настоящее время глобализация, открытость и взаимозависимость признаются в качестве ключевых аспектов мировой экономики. |
| Globalization has become the buzzword for all countries, developed and developing alike. | Глобализация стала модным словом во всех странах - как развитых, так и развивающихся. |
| Globalization facilitates more efficient worldwide allocation of resources, stimulates growth and increases welfare. | Глобализация облегчает более результативное распределение ресурсов в мировом масштабе, стимулирует рост и ведет к повышению благосостояния. |
| Globalization is not merely an economic process; it must take place in the right social and political context. | Глобализация представляет собой не чисто экономический процесс; она должна происходить в надлежащем социальном и политическом контексте. |
| Globalization has impacts on ideologies and behaviour, societies and institutions. | Глобализация оказывает воздействие на идеологии и поведение, на общества и на институты. |
| Globalization, interdependence and regional integration are phenomena that characterize present-day international realities. | Характеризующими международные реалии сегодняшнего дня явлениями стали глобализация, взаимозависимость и региональная интеграция. |
| Globalization undoubtedly has advantages, but it is not an end in itself. | Глобализация, бесспорно, является полезным явлением, однако она не является самоцелью. |
| Globalization must therefore be accompanied by social and environmental measures whose very nature will ensure the continued existence of our common heritage. | Поэтому глобализация должна сопровождаться социальными и экологическими мерами, сам характер которых обеспечивал бы сохранение нашего общего наследия. |
| Globalization, integration and interdependence can and should be important driving forces towards environmentally sound sustainable development. | Глобализация, интеграция и взаимозависимость могут и должны быть важными движущими силами экологически разумного устойчивого развития. |
| Globalization also meant that the prosperity of the developed countries could not be maintained without the healthy economic development of the developing countries. | Глобализация также означает, что процветание развитых стран не может продолжаться без полноценного экономического развития развивающихся стран. |
| Globalization had only enhanced the need for good institutions and good government for both the developed and developing countries. | Глобализация сделала лишь еще более актуальной необходимость создания эффективных институтов и благого управления как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Globalization, with its emphasis on growing interdependence between nations and their economies, is bringing profound changes in international relations. | Глобализация, с ее упором на растущую взаимозависимость между государствами и их экономиками, вызывает глубокие изменения в международных отношениях. |
| Globalization encompasses the varying degrees of increasing integration of world markets of goods, services, capital, technology, and labour. | Глобализация выражается в усиливающейся интеграции - в разной степени - мировых рынков товаров, услуг, капитала, технологии и труда. |
| Globalization and interdependence are deepening the need and creating greater opportunities for international cooperation. | Глобализация и взаимозависимость усиливают необходимость в международном сотрудничестве и открывают для него более широкие возможности. |
| Globalization implies a complicated set of processes operating in several arenas besides the economic. | Глобализация предполагает сложную совокупность процессов, действующих в целом ряде областей, помимо экономической. |
| Globalization is producing a twofold process of concentration in the centres of greatest capitalist development. | Глобализация влечет за собой двоякий процесс концентрации в наиболее развитых центрах капиталистического мира. |