| For some years now, globalization has been of concern to the developed countries and has forced them to question themselves. | В течение вот уже нескольких лет глобализация является источником озабоченности для развитых стран и заставляет их задаваться вопросами. |
| It was clear that globalization had changed the nature of TNC production and outsourcing networks. | Глобализация, безусловно, изменила характер систем производства и снабжения ТНК. |
| Overall, globalization to date has done little to minimize gender inequalities. | В целом глобализация до сих пор практически не способствовала устранению гендерного неравенства. |
| It would be absurd to claim that globalization created inequality. | Абсурдно утверждать, что глобализация создает неравенство. |
| Collective action was essential to tame the extremes of market forces and to distribute the benefits of globalization evenly. | Необходимы коллективные действия, направленные на ослабление крайних проявлений рыночных законов и равное распределение тех благ, которые несет глобализация. |
| Inequality and discrimination unfortunately existed long before globalization was recognized as a distinct phenomenon on the international scene. | К сожалению, неравенство и дискриминация существовали задолго до того, как глобализация была признана на международном уровне отдельным явлением. |
| The above statement points to one dimension of the globalization divide - the rural and the urban. | Вышеприведенные слова свидетельствуют о том, что глобализация провела границу между сельскими районами и городом. |
| The programme will reinforce national capacities to take advantage of the challenges and opportunities presented by globalization, liberalization and information technology. | Эта программа призвана укрепить национальные потенциалы, позволяющие эффективно использовать возможности, которые предоставляют глобализация, либерализация и информационная технология, и решать обусловленные ими проблемы. |
| Let us remember that the globalization and other post-industrial realities make the present world still more closely interconnected. | Давайте помнить о том, что глобализация и другие постиндустриальные реалии делают нынешний мир все более тесным и взаимосвязанным. |
| The second relates to understanding the implications of globalization and interdependence for the entire programme of economic and social affairs. | Вторая область касается выяснения того, как глобализация и взаимозависимость сказываются на всей программе по экономическим и социальным вопросам. |
| Neoliberal globalization had exacerbated poverty and exclusion, and placed multinational economic power at the heart of international production. | Неолиберальная глобализация обострила проблемы нищеты и социальной изоляции и поместила многонациональную экономическую силу в центр международного производства. |
| National administrative systems are operating in an environment that is increasingly being shaped by globalization. | Глобализация во все большей степени влияет на условия функционирования национальных административных систем. |
| The European Union would continue to work to ensure that globalization was a positive force for all. | Европейский союз продолжит работу в целях обеспечения того, чтобы глобализация стала положительной силой для всех. |
| While globalization facilitated labour mobility across national borders, conflicts arose when developed countries attempted to restrict such movement. | Несмотря на то, что глобализация содействует перемещению рабочей силы через национальные границы, при попытке развитых стран ограничить такое движение возникают конфликты. |
| A multifaceted process, globalization has produced a measure of convergence in policies and practices but also growing disparities in certain other areas. | Глобализация как многогранный процесс в определенной степени привела к конвергенции в вопросах политики и практики, однако в некоторых других областях по-прежнему существуют различия. |
| As the Secretary had said, globalization was an ongoing process that was still in its early stages. | Как сказал секретарь, глобализация - это постоянный процесс, находящийся еще на начальном этапе. |
| In some circumstances, globalization has intensified these inequalities, adding to the gender-based discrimination inherent in much economic development experience. | При определенных обстоятельствах глобализация обострила такое неравенство, привнеся дополнительно гендерную дискриминацию, о которой в значительной степени свидетельствует опыт экономического развития. |
| The emerging integrated international production system and the increasing globalization of business can yield benefits for the economic growth and development of developing countries. | Формирующаяся система интегрированного международного производства и усиливающаяся глобализация предпринимательской деятельности могут оказать положительное воздействие на процессы экономического роста и развития развивающихся стран. |
| And the word, globalization, is used in two ways, which is a source of some confusion. | К тому же слово "глобализация" используется в двух значениях, что вызывает известную путаницу. |
| The gathering momentum of globalization has brought about profound changes in the world economy. | Набирающая силу глобализация принесла с собой глубокие сдвиги в мировом хозяйстве. |
| But it is possible to think of mechanisms through which globalization may have accentuated inequalities. | Однако можно мыслить себе те механизмы, действию которых глобализация могла быть обязана усилением неравенства. |
| But the spread of globalization is just as uneven within the developing world. | Однако столь же неравномерно глобализация распространяется и в развивающемся мире. |
| The globalization of business operations and the growing involvement of companies in international trade are the most striking features of today's world economy. | Глобализация деловых операций и растущее участие компаний в международной торговле являются наиболее характерными особенностями сегодняшней мировой экономики. |
| It is worth noting that, until now, globalization has been somewhat selective in its approach to liberalization. | Следует отметить, что до сего дня в своем подходе к либерализации глобализация была несколько избирательной. |
| While globalization had brought some women greater economic opportunities and autonomy, others had been exposed to increased economic and social vulnerabilities. | Хотя глобализация открыла перед некоторыми женщинами более широкие экономические возможности и свободу действий, другие оказались в условиях возросшей экономической и социальной уязвимости. |