Financial deregulation had given rise to phenomena such as the "tequila effect" or the recent crisis in the countries of South East Asia, while globalization had inflated financial capital, distancing it increasingly from the real economy in a dangerous spiral of speculation. | Финансовое дерегулирование привело к возникновению таких явлений как "эффект текилы" или недавний кризис в странах Юго-Восточной Азии, в то время как глобализация резко увеличивает объем финансового капитала, все более вытесняя его из сферы реальной экономики и направляя на использование в спекулятивных целях. |
Although those items of expenditure are consistent with the traditional and basic role of the State in its allocative function, globalization may create additional financial requirements for social protection in the form of unemployment benefits for unskilled labour facing retrenchment due to the closing of non-competitive domestic industries. | Хотя эти статьи расходов согласуются с традиционной основополагающей ролью государства, выполняющего свою распределительную функцию, глобализация может создавать дополнительные финансовые потребности в обеспечении социальной защиты в виде пособий по безработице для неквалифицированной рабочей силы, сталкивающейся с перспективой сокращения вследствие закрытия неконкурентоспособных отечественных отраслей. |
Globalization was shaping a new economic order and establishing new relationships within the international community. | Глобализация ведет к созданию нового экономического порядка и установлению новых отношений в рамках международного сообщества. |
Globalization, environment and indigenous populations' right to health | А. Глобализация, окружающая среда и право на здоровье коренных народов |
Globalization has presented both opportunities and challenges to labour market policy and job creation. | Глобализация сопряжена как с новыми возможностями, так и с новыми проблемами для политики регулирования рынка труда и создания рабочих мест. |
"The Nordic Model - Embracing globalization and sharing risks" characterises the system as follows: An elaborate social safety net, in addition to public services such as free education and universal healthcare in a largely tax-funded system. | В публикации «The Nordic Model - Embracing globalization and sharing risks» система характеризуется следующим образом: Развитая система социальной защиты в дополнение к общественным услугам, таким как бесплатное образование и всеобщее здравоохранение. |
Around the same time, he announced his eighth studio album Globalization, which was released on November 24, 2014. | Примерно в то же время, он объявил восьмой студийный альбом Globalization, который был выпущен 24 ноября 2014 года. |
The founder and Director of TIGER - Transformation, Integration and Globalization Economic Research at the Kozminski University in Warsaw. | В настоящий момент возглавляет исследовательский институт «TIGER» (Transformation Integration and Globalization Economic Research) в Университете Козьминского. |
The recently established European Globalization Adjustment Fund (EGF) is an EU-wide response to this challenge. | Недавно учрежденный Европейский фонд урегулирования глобализации (European Globalization Adjustment Fund, EGF) - общеевропейский ответ на эту проблему. |
The best known complex evaluation of the involvement of specifc countries in the globali-zation processes is carried out within the Globalization index Rankings. | Наиболее известная комплексная оценка включенности отдельных стран в процес-сы глобализации осуществляется в рамках «индекса глобализации» (Globalization Index Rankings). |
Strong political will and leadership at all levels is essential for multilateral coordination and the effective management of globalization; | Политическая решимость и лидерство на всех уровнях имеют важнейшее значение для многосторонней координации и эффективного регулирования процесса глобализации; |
Africa therefore strongly advocates reforms and calls for globalization that is responsive and sensitive to the situation of the world's weakest economies. | Поэтому страны Африки решительно выступают за проведение реформ и призывают к тому, чтобы в рамках процесса глобализации учитывались интересы наиболее отсталых в экономическом отношении стран мира. |
As economic globalization continues, large quantities of goods are flowing into the international supply chain, and transport providers need to offer high-quality logistical services to satisfy the demands of customers. | По мере развития процесса экономической глобализации в международных цепочках поставок циркулируют огромные объемы товаров, а поэтому транспортные предприятия должны быть в состоянии предлагать высококачественные логистические услуги в целях удовлетворения потребностей клиентов. |
That situation had been further complicated by globalization, which had seriously hampered the development of some countries, especially the least developed countries, and made it difficult to integrate them into the world economy. | Эта ситуация еще более усугубилась в результате процесса глобализации, которая серьезно подорвала развитие ряда стран, особенно наименее развитых, и осложнила возможность интеграции их в мировую экономику. |
The State needs to provide leadership in defining a home-grown governance framework to drive the economic development agenda, to adapt its public policy-making to the forces of globalization, to meet the public's demands for a greater voice and more accountability and to be a model employer. | Государство должно играть ведущую роль в определении «отечественной» структуры управления, добиваться выполнения программы экономического развития, сообразовывать формирование свой государственной политики с воздействием процесса глобализации, удовлетворять требования общественности в отношении расширения гласного участия и усиления подотчетности и быть образцовым нанимателем. |
Clearly, globalization has provided the environment for a growing internationalization of criminal activities. | Очевидно, что глобализация создала благоприятную среду для роста интернационализации преступной деятельности. |
As part of globalization and internationalization of production networks, research and development has also become increasingly globalized, a development offering many potential benefits to host economies. | В условиях глобализации и интернационализации производственных сетей исследования и разработки также стали все больше глобализироваться, а это сулит множество потенциальных выгод принимающим странам. |
The aim of the last three five-year plans was to achieve economic stability, prepare the Egyptian economy to face the future, and meet the requirements of a free market and the new worldwide trend towards trade globalization and the international market. | Цель последних трех пятилетних планов заключалась в том, чтобы добиться экономической стабильности, подготовить экономику Египта к будущим условиям и обеспечить необходимые возможности для свободного рынка и новой всемирной тенденции к глобализации торговли и интернационализации рынка. |
They are gaining significant experience in internationalizing their domestic policy-making, in building capacities for dealing with the demands of globalization, in improving their physical infrastructure and in making significant efforts to build institutions and capacities to represent social sectors. | Они приобретают значительный опыт в том, что касается интернационализации своего внутреннего процесса директивной деятельности, создания потенциала в ответ на те требования, которые предъявляет глобализация, совершенствования своей физической инфраструктуры и осуществления значительных усилий в интересах формирования институтов и потенциала для представления разных социальных секторов. |
Moreover, the Court was also faced with the globalization of international relations and the internationalization of many issues through the proliferation of multilateral instruments in such areas as international human rights law, international humanitarian law, international criminal jurisdiction and environmental law. | Кроме того, Суд функционирует в условиях глобализации международных отношений и интернационализации многих вопросов в результате увеличения количества многосторонних соглашений, имеющих отношение к таким областям, как международное законодательство в области прав человека, международное гуманитарное право, международная уголовная юрисдикция и право окружающей среды. |