Globalization and trade liberalization, combined with the impact of natural disasters, have increased the urgency for diversifying our economy. |
Глобализация и либерализация торговли наряду с угрозой стихийных бедствий особенно остро поставили перед нами задачу диверсификации нашей экономики. |
Globalization would appear to be a characteristic of contemporary economic and social life. |
Глобализация или интернационализация представляется характерной особенностью современной экономической и социальной жизни. |
Globalization is creating pressures to harmonize legal and regulatory frameworks, both domestically and in regional groupings. |
Глобализация заставляет добиваться согласованности нормативной правовой базы как на национальном уровне, так и в рамках региональных объединений. |
Globalization required the adoption of common standards of social development. |
Глобализация предполагает выработку общих норм в области социального развития. |
Globalization, more particularly the process of liberalization and privatization have greatly effected education in the Third-World. |
Глобализация, особенно процесс либерализации и приватизации, оказала значительное воздействие на сферу образования в странах третьего мира. |
Globalization and expanding international trade offered considerable opportunities for increasing international well-being. |
Глобализация и расширение международной торговли открывают широкие возможности для повышения благосостояния всего человечества. |
Globalization has resulted in growing direct competition for human resources in the world's labour market, including competition with other international institutions. |
Глобализация привела к обострению непосредственной конкурентной борьбы за людские ресурсы на мировом рынке труда, включая конкуренцию с другими международными учреждениями. |
Globalization unites us in one world. |
Глобализация объединяет нас в едином мире. |
Globalization means greater reliance on market forces and calls for highly effective corporations with world-class standards of governance. |
Глобализация подразумевает больший упор на рыночные силы и предполагает необходимость существования высокоэффективных корпораций с управленческой практикой мирового уровня. |
Globalization has a potential to raise income levels in all countries, but so far its benefits have been distributed unevenly. |
Глобализация может способствовать повышению уровня доходов во всех странах, однако до настоящего времени ее выгоды распределялись неравномерно. |
Globalization had both a positive and a negative impact on women. |
Глобализация имеет для женщин как позитивные, так и негативные последствия. |
On 10 December 2003, the United Nations University Press launched a publication entitled Globalization of Human Rights. |
10 декабря 2003 года типография Университета Организации Объединенных Наций приступила к выпуску издания под названием «Глобализация прав человека». |
Globalization and trade liberalization were broadly seen as intensifying negative trends. |
Глобализация и либерализация торговли широко рассматривались как факторы, обостряющие негативные тенденции. |
Globalization presents a special challenge to Africa, especially in relation to matters of trade. |
Глобализация представляет особо сложную проблему для Африки, прежде всего применительно к вопросам торговли. |
Globalization currently does not present any tangible picture of equality. |
Сегодня глобализация не представляет собой какую-либо реальную картину равенства. |
Globalization has brought with it both opportunities and challenges, but for the small island States the challenges are much more ominous. |
Глобализация принесла нам как новые возможности, так и проблемы, но для малых островных государств эти вызовы являются более зловещими. |
Globalization and interdependence mean that a country's development is closely linked to that of its neighbours. |
Глобализация и взаимозависимость означают, что развитие страны тесно связано с аналогичными процессами в соседних странах. |
Globalization had further marginalized the least developed countries, many of which were still excluded from the WTO. |
Глобализация привела к еще большей маргинализации наименее развитых стран, многие из которых по-прежнему не входят во Всемирную торговую организацию. |
Globalization, while providing opportunity to many, had made women more vulnerable to exploitation. |
Глобализация, которая обеспечивает возможности для многих, сделала женщин еще более уязвимыми перед эксплуатацией. |
Globalization was no different from previous phenomena; the world had been moulded into a shared social space through economic transformation and the technological revolution. |
Глобализация не отличается от предыдущих явлений; мир превратился в общее социальное пространство в результате экономических преобразований и технологической революции. |
Globalization was changing the environment in which companies operated. |
Глобализация приводит к изменению условий, в которых функционируют компании. |
Globalization had given rise to uncertainties and multilateral dialogue was needed to convert it into a beneficial force for all. |
Глобализация вызвала различного рода неопределенности, и, для того чтобы поставить ее на службу всех, необходимо установить многосторонний диалог. |
Globalization must go hand-in-hand with efforts to narrow the technology gap between developed and developing countries. |
Глобализация должна осуществляться параллельно с усилиями по сокращению технологического разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
Globalization and interdependence had the potential to provide numerous benefits. |
Глобализация и взаимозависимость таят в себе потенциал для извлечения многочисленных выгод. |
Globalization had increased vulnerability to transnational organized crime and international terrorism, the scope and magnitude of which necessitated concerted actions and cooperation at all levels. |
Глобализация усилила уязвимость перед транснациональной организованной преступностью и международным терроризмом, масштабы и размеры которых требуют согласованных действий и сотрудничества на всех уровнях. |