Environmental regulation, globalization of production and technological change |
Экологические нормы, глобализация производства и технологические изменения |
The report goes on to note that globalization is not a new phenomenon in historical terms, but that it is different today. |
Далее в докладе отмечается, что глобализация не является новым явлением, однако в настоящее время она имеет определенные особенности. |
Only improved multilateralism will ensure that globalization appears not so much as a threat, but rather as an opportunity not to be missed. |
Лишь улучшенный многосторонний подход сможет обеспечить положение, при котором глобализация станет не угрозой, а возможностью, которую не стоит упускать. |
Despite twists and turns, multipolarization is gaining momentum, and economic globalization is bringing about closer economic and trade ties between States. |
Несмотря на повороты и изменения, набирает силу многополярность, а экономическая глобализация способствует боле тесным экономическим и торговым связям между государствами. |
While globalization and the technological revolution had held out the promise of freedom of choice, by being exclusive they had left out the poor. |
Несмотря на то, что глобализация и технологическая революция обещают обеспечить свободу выбора, они носят эксклюзивный характер и не дают никаких благ неимущим слоям населения. |
We therefore reaffirm our dedication to the establishment of a new international economic order which emphasizes globalization with a human face whose benefits will be more widely shared. |
В этой связи мы вновь подтверждаем нашу приверженность созданию нового международного экономического порядка, при котором глобализация обретет «человеческое лицо», и ее блага будут доступны более широкому кругу участников. |
The United Nations can help to ensure that globalization does not result in exclusion, with the benefits of modernization limited to a lucky few. |
Организация Объединенных Наций может помочь в обеспечении того, чтобы глобализация не приводила к отверженности, к тому, чтобы благами модернизации владели лишь немногие счастливцы. |
It is this opportunity that globalization, which indeed carries the potential, has so far failed to deliver to the majority of developing countries. |
Это именно та возможность, которую глобализация, действительно обладающая этим потенциалом, до сих пор не предоставила большинству развивающихся стран. |
Moreover, globalization should be a two-way street that requires the developed, industrialized nations to liberalize their markets and open them up to products from developing nations. |
Кроме того, глобализация должна быть двусторонним процессом, предусматривающим либерализацию развитыми индустриальными странами своих рынков и их открытие для товаров из развивающихся стран. |
If globalization is to be harnessed to development and poverty reduction, more is needed than just better coordination among the organizations active in the socio-economic sphere. |
Если мы хотим, чтобы глобализация работала на развитие и сокращение масштабов нищеты, то требуется гораздо большее, чем только улучшение координации между организациями, занимающимися социально - экономическими вопросами. |
We recognize that while globalization can be a powerful and dynamic force in the promotion of economic growth and development, it also poses risks and new challenges to individuals and nations alike. |
Мы понимаем, что глобализация, которая может быть мощной и динамичной силой, содействующей экономическому росту и развитию, одновременно несет с собой риск и новые проблемы как для отдельных лиц, так и для целых государств. |
Despite the fact that it has strengthened the spirit of community in international economic relations, globalization has benefited wealthy countries more than underdeveloped countries. |
Несмотря на тот факт, что она укрепила чувство общности в международных экономических отношениях, глобализация в большей степени идет на благо богатым странам, чем менее развитым. |
Nevertheless, globalization also provided tools for communicating and cooperating in order to cope with those problems, hence the importance of multilateral action. |
Вместе с тем глобализация также обеспечивает средства для связи и сотрудничества в целях борьбы с этими проблемами, чем объясняется важность принятия многосторонних мер. |
The end of the cold war had brought with it such phenomena as globalization, which fundamentally affected relations among States and among members of society. |
Прекращение «холодной войны» принесло с собой такое явление, как глобализация, которая в корне затрагивает отношения между государствами и членами общества. |
We have been responsible, yet all we see of globalization is the threat of the elimination of our current economic sustenance. |
Мы проявляем ответственный подход и в то же время единственное, что нам принесла глобализация, - это угроза ликвидации основных отраслей нашей экономики. |
With the globalization of the economy and the advancing international division of labour, cities across UNECE have gained importance as networks of economic growth and business development. |
Глобализация экономики и углубляющееся международное разделение труда привели к повышению роли городов в регионе ЕЭК ООН в качестве сетей экономического роста и развития предпринимательства. |
Group of 77 (on globalization; cyber security; and other issues) |
(глобализация; кибербезопасность; и другие вопросы) |
Another speaker said that globalization in general had led and continued to lead to greater inequalities between States and between groups within society. |
Один из выступавших отметил, что глобализация в целом вела и продолжает вести к росту неравенства между государствами и между группами в рамках общества. |
The globalization of drug abuse means that demand reduction policies and strategies also have to be global, as must the information systems on which they rely. |
Глобализация проблемы злоупотребления наркотиками означает то, что политика и стратегии сокращения спроса также должны носить глобальный характер, как и информационные системы, на поддержку которых они опираются. |
Some said that if only States would globalize peace, human rights, respect for diversity and the environment, globalization would be for the benefit of all. |
Ряд выступавших заявили, что если бы только государства сделали глобальными мир, права человека, уважение разнообразия и окружающей среды, то глобализация была бы благом для всех. |
Review of developments: principal theme - globalization and indigenous peoples |
Обзор событий: основная тема - глобализация и коренные народы |
The Working Group recognized that globalization was a complex set of developments having a widespread impact on all peoples, in particular indigenous peoples. |
Рабочая группа признала, что глобализация представляет собой сложный комплекс изменений, оказывающих широкомасштабное влияние на все народы и, в частности, на коренные народы. |
While globalization offers opportunities for economic and social development, it also brings with it serious challenges, including poverty, exclusion and inequality between and within societies. |
В то время как глобализация открывает возможности для экономического и социального развития, она также несет с собой серьезные проблемы, включая нищету, исключение из общества, а также неравенство между обществами и внутри них. |
While acknowledging that globalization offered both risks and opportunities, some stated that an equitable approach involving all nations in decision-making processes was essential. |
Признав, что глобализация может создать риски, а также предоставить возможности, некоторые министры заявили, что крайне важным является справедливый подход, предусматривающий участие всех стран в процессах принятия решений. |
Information technology, globalization and development: challenges and opportunities in the region of the Economic Commission for Europe |
Информационная технология, глобализация и развитие: вызовы и возможности в регионе Европейской экономической комиссии |