| Moreover, in order for globalization to promote economic growth, mechanisms based on the democratic management of international economic relations must be developed to take account of the interests of all countries. | Чтобы глобализация могла породить экономический рост, необходимо иметь механизмы, позволяющие учитывать интересы всех стран и основывающиеся на демократическом управлении международными экономическими отношениями. |
| While there was general agreement that globalization was an irreversible force that could do some good, there was also much concern about its dangers. | Хотя все согласны с тем, что глобализация носит необратимый характер и может играть определенную положительную роль, высказывается также серьезное беспокойство по поводу ее возможных негативных последствий. |
| The globalization and growth of financial markets has given rise to the need for improved measures to address the negative effects of the volatility of international capital flows. | Глобализация и развитие финансовых рынков обусловили необходимость принятия более эффективных мер по устранению негативных последствий нестабильности международных потоков капитала. |
| In certain cases, globalization may have contributed to, or aggravated, existing social ills, such as unemployment, or led to increasing income inequality. | В некоторых случаях глобализация, возможно, способствовала сохранению и даже обострению существующих социальных недугов, например безработицы, и привела к увеличению неравенства в области доходов. |
| While the ongoing globalization of the world economy presents new opportunities for trade and investment, its effect on employment in the transition economies has been neutral or negative. | Несмотря на то, что происходящая глобализация мировой экономики создает новые возможности для развития торговли и инвестиций, она до сих пор не оказывала никакого влияния на положение на рынке труда в странах с переходной экономикой или ее воздействие было негативным. |
| The globalization explanation comes as declining costs in transportation and communications and a lowering of national barriers to the movement of final products, productive inputs and finance have stimulated international economic activity. | Глобализация, выдвигаемая в качестве объяснения различий, происходит на фоне таких явлений, как уменьшение расходов в области транспорта и коммуникации и снижение национальных барьеров на пути движения конечного продукта, производственных затрат и финансовых средств, которые стимулируют международную экономическую деятельность. |
| C. Liberalization, globalization and development | С. Либерализация, глобализация и развитие |
| As mentioned above (see section 3 (a)) globalization and liberalization have tended to reduce policy autonomy at the national level. | Как уже отмечалось выше (см. раздел З а)), глобализация и либерализация, как правило, приводят к утрате части автономии в политике на национальном уровне. |
| As argued in the preceding chapter, globalization and liberalization have created the premises for international trade to become an engine of economic growth on an unprecedented scale. | Как уже указывалось в предыдущей главе, глобализация и либерализация создали условия для превращения международной торговли в двигатель беспрецедентного экономического роста. |
| The Heads of Government welcomed the opportunities presented by the globalization of the world economy but expressed concern that this posed special difficulties for the developing countries. | З. Главы правительств приветствовали возможности, открывшиеся в результате глобализации мировой экономики, однако высказали обеспокоенность тем, что такая глобализация создает особые проблемы для развивающихся стран. |
| Liberalization and globalization are powerful economic forces of the world today which are reshaping the conduct of business and trade and presenting new opportunities and challenges for all countries. | Либерализация и глобализация выступают в современном мире мощными экономическими факторами, которые трансформируют деловую и торговую практику и создают новые возможности и проблемы для всех стран. |
| The globalization of the economy has led to growing interaction between economic policies, including their structural, macroeconomic, trade, monetary and financial aspects. | Глобализация экономики обусловила рост взаимодействия мер экономической политики, в том числе в ее структурных, макроэкономических, торговых, денежно-кредитных и финансовых аспектах. |
| The globalization of production and the liberalization of trade offer opportunities for all countries and enable developing countries to play a more active role in the world economy. | Глобализация производства и либерализация торговли открывают возможности для всех стран и позволяют развивающимся странам играть более активную роль в мировой экономике. |
| The globalization of investment has become a dynamic factor in production strategies and in world trade, and the privatization programmes which have been implemented in some countries represent an important support tool for economic development. | Глобализация инвестиций превратилась в динамичный фактор производственных стратегий и мировой торговли, а важным дополнительным инструментом экономического развития являются программы приватизации, осуществляемые в некоторых странах. |
| Finally, market and trade globalization has inspired regional arrangements which must take into account the effects of open borders on the movement of people and services. | И наконец, глобализация рынков и торговли обусловили необходимость разработки региональных соглашений, которые должны учитывать воздействие режима открытых границ на перемещение населения и услуг. |
| In choosing this topic for presentation many countries had expressed the general awareness that globalization and rapid development of information technologies increases the importance of trade in financial services. | При выборе этой темы для докладов многие страны выразили общее понимание того, что глобализация и быстрое развитие информационных технологий ведут к повышению роли торговли финансовыми услугами. |
| These and other questions point towards the need to reflect on the meaning of both globalization and regional integration for the lives of young people. | Эти и другие вопросы говорят о необходимости тщательной проработки вопроса о том значении, которое имеют как глобализация, так и региональная интеграция для жизни молодых людей. |
| The increase in trade, investment and information flows that characterize the globalization of the world economy can yield many benefits and open up many opportunities. | Расширение торговых, инвестиционных и информационных потоков, которыми характеризуется глобализация мировой экономики, может принести немало выгод и открыть самые разнообразные возможности. |
| One of the most important channels through which globalization influences an economy is its effects on employment opportunities and the structure of labour markets. | Одним из наиболее важных каналов, через которые глобализация оказывает влияние на экономику, является ее воздействие на возможности трудоустройства и структуру рынка труда. |
| The forces of globalization are real, and their influence is felt everywhere, for better or for worse. | Глобализация представляет собой реальную силу, воздействие которой, так или иначе, ощущается во всех областях. |
| The globalization of markets, capital, communication and technology changes the face of the world, opening new opportunities and creating new challenges. | Глобализация рынков, капитала, средств связи и технологии изменяют облик мира, открывают новые возможности и ставят новые задачи. |
| Although globalization also engenders creativity by facilitating interaction among various cultures and different value systems, due consideration also needs to be paid to the cultural diversity of the world. | Несмотря на то, что глобализация также способствует творчеству, облегчая взаимодействие между различными культурами и системами ценностей, должное внимание необходимо также уделять культурному разнообразию мирового сообщества. |
| On the one hand, globalization is encouraging Governments, in partnership with the private sector and civil society, to adopt policies to promote economic efficiency and growth. | С одной стороны, глобализация поощряет правительства разрабатывать во взаимодействии с частным сектором и гражданским обществом стратегии по содействию экономической эффективности и росту. |
| Political hindsight tells us that globalization has to be politically directed for creating equal economic opportunity, both within States and among States. | Политический опыт говорит нам, что глобализация должна политически направляться для создания равных экономических возможностей, как внутри, так и среди государств. |
| Mr. Salov said that globalization and technical progress had increased the geographical reach of criminal groups and had allowed them to use more effective criminal methods. | Г-н Салов говорит, что глобализация и технический прогресс способствуют расширению географических масштабов деятельности преступных групп и позволяют им использовать более эффективные преступные методы. |