Not only has globalization led to intensified competitive pressures in the more traditional labour-intensive sectors, but also the knowledge intensity of production in the traditional low-tech segments of industry has increased. |
Глобализация привела не только к усилению конкурентной борьбы в большинстве традиционных трудозатратных секторов, но и к повышению роли интеллектуальной составляющей в производстве в традиционных сегментах экономики, не использующих высокие технологии. |
I reiterate that the true challenge of the new multilateralism will be to ensure that globalization does not become an instrument of oppression for the peoples of the developing world, but, rather, becomes a means of offering a better life to all of our peoples. |
Я повторяю, что действительным вызовом для новой многосторонности станет обеспечение гарантий того, чтобы глобализация не стала инструментом угнетения народов развивающихся стран, а средством построения лучшей жизни для всех наших народов. |
The Secretary-General's report on follow-up to the implementation of the World Summit for Social Development and of the twenty-fourth special session of the General Assembly recognized that trade liberalization had had a negative impact on full employment in some countries and that globalization had increased workers' vulnerability. |
В докладе Генерального секретаря об осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи признается, что либерализация торговли оказала в ряде стран негативное влияние на всеобщую занятость и что глобализация усилила уязвимость работников. |
Although globalization facilitates the flow of goods and services as well as of ideas, it has presented the developing world with challenges related to deepening the gap between it and the developed world, particularly in view of differences in their respective levels of scientific and technological development. |
Хотя глобализация способствует увеличению потока товаров и услуг, она поставила перед развивающимися странами сложные задачи, связанные с все более глубоким разрывом между ними и развитыми странами, учитывая тем более разный уровень их научного и технологического развития. |
Given the risk that globalization might aid the spread of such phenomena as trafficking in firearms, smuggling of migrants, trafficking in persons, computer-related crime, money-laundering and corruption, global crime prevention strategies were called for. |
Учитывая риск того, что глобализация может способствовать распространению таких явлений, как торговля огнестрельным оружием, контрабандный провоз мигрантов, торговля людьми, преступления в сфере компьютерных технологий, отмывание денег и коррупция, необходимы стратегии предупреждения. |
Paradoxically, globalization has expanded both prosperity as well as poverty: the rich have become richer but the poor have become poorer, and are growing in number and proportion. |
Парадоксально, что глобализация способствует и процветанию, и росту нищеты: богатые становятся еще богаче, а бедные - еще беднее, причем число бедных продолжает расти. |
It was claimed that globalization only measured the importance of people and their development by their economic power and that indigenous peoples worldwide were excluded from economic power. |
Было заявлено, что глобализация определяет важность народов и уровень их развития только по уровню их экономической мощи и что коренные народы всего мира лишены экономической мощи. |
The globalization of the economy, driven solely by the profit motive and chiefly by transnational corporations, the World Trade Organization and the international financial institutions - a process which has no social dimension - overlooks the needs, prerogatives and rights of indigenous populations. |
Глобализация экономики, квинтэссенцией которой является извлечение прибыли и только прибыли, а главными действующими лицами - транснациональные компании, Всемирная торговая организация и международные финансовые учреждения, и которая характеризуется отсутствием социального измерения, игнорирует потребности, прерогативы и права коренных народов. |
The present working paper highlights some of the themes relating to "Indigenous peoples and globalization", the principal theme of the twenty-first session of the Working Group on Indigenous Populations. |
В данном рабочем документе особое внимание уделяется вопросам, касающимся темы "Коренные народы и глобализация", которая была утверждена в качестве основной на двадцать первой сессии Рабочей группы по коренным народам. |
Today's world faces enormous challenges including among others, globalization of production and trade, conflicts and increased ethnic rivalries, a widening digital divide, and persistent problems of famine, pandemics and unequal resource distribution. |
Перед сегодняшним миром стоят огромные проблемы, в том числе, среди прочего, глобализация производства и торговли, конфликты и усиливающиеся этнические столкновения, усиление «цифрового» разрыва и постоянные проблемы голода, болезней и неравного распределения ресурсов. |
It noted that globalization consisted of numerous features including the liberalization of trade, finance and investment; the growing concentration and monopolization of economic resources and power by TNCs; and the growing influence of global financial and trade institutions and investors. |
Она отметила, что глобализация имеет множество аспектов, включая либерализацию в области торговли, финансов и инвестиций; усиливающуюся концентрацию и монополизацию экономических ресурсов и власти в руках ТНК; и растущее влияние глобальных финансовых и торговых институтов и инвесторов. |
The Committee recognizes that armed conflict in the north and east of the country and economic globalization place constraints on the situation of women and pose a serious challenge to the full implementation of the Convention. |
Комитет признает, что вооруженный конфликт на севере и востоке страны и экономическая глобализация осложняют положение женщин и создают серьезные проблемы для всестороннего осуществления Конвенции. |
Economic globalization has shifted the focus of attention to forums other than the United Nations here in New York, notably to the International Monetary Fund, the World Bank, the World Trade Organization and, on a regional level, the European Union. |
Экономическая глобализация перенесла внимание на такие совершенно иные, чем Организация Объединенных Наций здесь, в Нью-Йорке, форумы, как Международный валютный фонд, Всемирный банк, Всемирная торговая организация и, на региональном уровне, Европейский союз. |
In the 1990s, the LDCs had experienced continuing poverty and marginalization, while the processes of globalization and liberalization coupled with advances in science and technology had increased the developed countries' prosperity. |
В 90-е годы в НРС продолжался процесс обнищания населения и маргинализации, в то время как глобализация и либерализация, а также прогресс в области науки и технологии способствовали процветанию развитых стран. |
This is in addition to the challenges facing the Council at the present time, such as globalization, which necessitates the development of policies and the adoption of resolutions to find more integrated approaches for achieving peace and development. |
Такова одна из задач, стоящих перед Советом в настоящее время, и в число этих задач входит глобализация, которая делает необходимым разработку политики и принятие резолюций в целях формулирования комплексных подходов к достижению мира и развития. |
Among his conclusions and recommendations, Mr. Oloka-Onyango proposes that CERD should encourage the State parties to the Convention to highlight the different ways in which globalization has fostered increased incidents of racism and racial discrimination. |
Среди различных выводов и рекомендаций г-н Олока-Оньянго предлагает Комитету по ликвидации расовой дискриминации обратиться к государствам-участникам Конвенции с просьбой проанализировать различные ситуации, при которых глобализация способствовала активному проявлению расизма и расовой дискриминации. |
Aside from its benefits, globalization also had negative implications based on the fact that certain national policies had an impact beyond national boundaries, for example, in the area of taxation. |
Наряду с благами глобализация также имеет отрицательные последствия ввиду того, что ряд национальных стратегий оказывают влияние, выходящее за рамки национальных границ, например в области налогообложения. |
Though globalization has provided new economic opportunities, accompanied by amazing scientific and technological advances, this has not prevented the widening of the gap between States as regards the pace of development, or the worsening of disparities between rich and poor. |
Несмотря на то, что глобализация открывает новые экономические возможности, сопровождаемые поразительными научно-техническими достижениями, она не стала препятствием на пути расширения разрыва между государствами в темпах развития или усиления неравенства между богатыми и бедными. |
She reported that the RCF was the result of extensive consultations and stressed that the three focus areas - globalization, governance and knowledge - represented the real needs of the region. |
Она сообщила, что эти Основные направления являются результатом углубленных консультаций, и подчеркнула, что три их целевые области, а именно глобализация, управление и знания, отвечают реальным потребностям региона. |
The sustainable development of mountain ecosystems in an era marked by climate change and globalization and their impact on those ecosystems requires that all Governments combine efforts for the conservation and sustainable use of the environment and natural resources. |
Устойчивое развитие горных экосистем в период, для которого характерны изменения климата, глобализация и ее воздействие на указанные экосистемы, создает стимулы для того, чтобы правительства присоединились к усилиям по сохранению и устойчивому использованию экологических и природных ресурсов. |
Aware of the problem, in 2000, world leaders launched an appeal for globalization to become a positive force, beneficial to all, in order to create a new world free from poverty. |
Он напомнил, что, осознавая эту проблему, лидеры стран мира обратились в прошлом году с призывом о том, чтобы глобализация приобрела позитивный характер для всех во имя создания нового мира без нищеты. |
In that connection, the High-level Event on Financing for Development and the Conference on the Least Developed Countries should contribute to the preparations for the ten-year review, taking into account the priorities outlined in Agenda 21 and the new challenges posed by globalization. |
В этой связи мероприятие высокого уровня по финансированию развития и Конференция по наименее развитым странам должны внести вклад в подготовку к встрече «Рио+10» с учетом приоритетов, определенных в Повестке дня на XXI век, и новых задач, которые ставит глобализация. |
The Costa Rican Government feels that globalization has encouraged trafficking in people and arms and has led to an increase in international crime in general and drug trafficking in particular. |
По мнению правительства Коста-Рики, следует признать, что глобализация повлекла за собой торговлю людьми, торговлю оружием, расширение международной преступности в целом и наркоторговлю в частности. |
In the end, the Group of 77 agreed that globalization is a process which can be uneven and unpredictable, but that if it is properly harnessed and managed, the foundations for enduring and equitable growth at the international and national levels can be laid. |
В конечном итоге Группа 77 пришла к выводу о том, что глобализация является процессом, который может быть нестабильным и непредсказуемым, но если будут приняты соответствующие меры по его регулированию, то можно заложить основы для устойчивого и сбалансированного роста на международном и национальном уровнях. |
Economic globalization is not a law of nature but a process whose direction is the product of decision-making by particular actors, in particular in the field of economic law and policy. |
Экономическая глобализация это не закон природы, а процесс, направление которого определяется в результате принятия решений конкретными субъектами деятельности, в частности в области экономического права и политики. |