UNDP, in collaboration with the American University and KwaZulu Natal University, the International Development Research Centre and the Ford Foundation, carried out a research project in eight countries on globalization, gender and taxation: improving revenue generation and social protection in developing countries. |
ПРООН в сотрудничестве с Американским университетом и Квазулу-Натальским университетом, Международным научно-исследовательским центром по проблемам развития и Фондом Форда осуществила в восьми странах исследовательский проект на тему «Глобализация, гендерная проблематика и налогообложение: улучшение доходоприносящей деятельности и социальной защиты в развивающихся странах». |
The globalization of developing countries has not always resulted in increased economic growth and where it has, it has not been associated with increased equity and social justice and has not always resulted in reduced poverty. |
Глобализация развивающихся стран не всегда приводила к ускорению экономического роста, но даже если она и приводила, то она не сопровождалась укреплением равенства и социальной справедливости и не всегда способствовала сокращению масштабов нищеты. |
The central challenge for the international community is clear: to make both urbanization and globalization work for all people, instead of leaving billions behind or on the margins." |
Главная задача международного сообщества очевидна: добиться того, чтобы урбанизация и глобализация работали на всех людей, чтобы миллиарды людей не оставались в стороне от этого процесса». |
The globalization of financial and capital markets has facilitated access to capital, providing enterprises in developing countries increased access to the international bond and equity markets in addition to lending funds originating from international banks. |
Глобализация финансовых рынков и рынков капитала облегчила доступ к капиталу, обеспечив для предприятий в развивающихся странах расширение доступа к международным рынкам облигаций и акций в дополнение к кредитам международных банков. |
Enhancing trade, investment and technology in developing countries will assist in integrating the developing countries into the global economy, will help establish the terms of a world in which globalization has a human face and will help eradicate poverty around the world. |
Оказание содействия развивающимся странам в развитии торговли, привлечении инвестиций и современных технологий будет способствовать интеграции этих стран в глобальную экономику и формированию мирового порядка, при котором глобализация будет носить гуманный характер и будет содействовать искоренению нищеты во всем мире. |
Recommends the Experts Group to consider in particular such issues as globalization, ideological, and psychological challenges, as well as modernity, secularism, culture, and education. |
З. рекомендует группе экспертов рассмотреть, в частности, такие вопросы, как глобализация, идеологические и психологические вопросы, а также современность, секуляризм, культура и образование; |
Affirming that, while globalization offers great opportunities, at present its benefits are very unevenly shared and costs are unevenly distributed, and that developing countries face difficulties in responding to this central challenge, |
подтверждая, что, хотя глобализация открывает широкие возможности, в настоящее время ее благами пользуются крайне неравномерно, как неравномерно распределяются и издержки, и что развивающиеся страны сталкиваются с трудностями в решении этой центральной проблемы, |
Stresses that globalization has to be monitored and managed with a view to enhancing its positive impact and alleviating its negative consequences on the enjoyment of all human rights, both at the national and the international levels; |
подчеркивает, что глобализация должна контролироваться и регулироваться в целях усиления ее позитивного воздействия и смягчения ее негативных последствий для осуществления всех прав человека как на национальном, так и на международном уровнях; |
First, the evolution of globalization at differing speeds within nations and among nations is causing a sense of exclusion among many citizens of the world, not only in the developing nations but also within pockets of the developed nations. |
Во-первых, развивающаяся разными темпами внутри стран и в различных странах глобализация вызывает чувство непричастности у многих жителей Земли, причем не только в развивающихся странах, но и в некоторых анклавах в развитых странах. |
To what extent has globalization aided peasants, indigenous peoples, women and ordinary working people, to mention only a handful of the different categories with which the regime of human rights law is usually concerned? |
Что дала глобализация крестьянам, коренному населению, женщинам и простым трудящимся, не говоря уже о других категориях людей, применительно к которым обычно и возникают вопросы о соблюдении правового режима прав человека? |
How has globalization improved the capacities of States, particularly those with low levels of human development and lacking in economic resources, to meet their basic and fundamental human rights obligations to their citizenry? |
В чем глобализация укрепила потенциал государств, в особенности находящихся на относительно низких уровнях развития и лишенных экономических ресурсов, по выполнению их основных обязательств перед гражданами в отношении осуществления прав человека? |
The United Kingdom believes that globalization creates unprecedented new opportunities for sustainable development and poverty reduction, and for progress towards the international development targets, including the commitment to halve extreme poverty by 2015, to which the United Kingdom is committed. |
Соединенное Королевство считает, что глобализация создает новые беспрецедентные возможности для устойчивого развития и сокращения нищеты и прогресса на пути к достижению целей международного развития, в том числе осуществлению обязательства сократить наполовину нищету к 2015 году, которому Соединенное Королевство полностью привержено. |
While it is true that globalization has created new opportunities for countries to take part in the global economy, it must be recognized that these opportunities have not brought the expected benefits to developing countries. |
Хотя верно то, что глобализация породила новые возможности для стран в плане участия в мировой экономике, необходимо признать, что эти возможности не принесли ожидавшихся благ развивающимся странам. |
Res. 2000/82 and dec. 2000/109 (structural adjustment and foreign debt); dec. 2000/102 (globalization) |
Резолюция 2000/82 и решение 2000/109 (структурная перестройка и внешняя задолженность); решение 2000/102 (глобализация) |
Aware that globalization, reinforced by European integration, has profoundly affected the structure of communities in the ECE region and will continue to do so by both intensifying competition and creating new opportunities for cooperation among cities of all sizes, |
сознавая, что глобализация, усиливаемая европейской интеграцией, глубоко затронула структуру общин в регионе ЕЭК и будет и впредь оказывать такое воздействие вследствие одновременного усиления конкуренции и создания новых возможностей для сотрудничества между городами любых масштабов, |
Most importantly, there is little doubt that globalization has numerous implications for the regime of international law and practice with which we are most concerned in this study the regime of international human rights. |
Но важнее всего - почти полное отсутствие сомнений в том, что глобализация оборачивается многочисленными последствиями в той области международного права и практики, которой в настоящем исследовании уделяется наибольшее внимание, т.е. в области международного регулирования прав человека. |
In 1998, the International Day focused on cooperatives and the globalization of the economy; in 1999, on public policy and cooperative legislation; and in 2000. on cooperatives and employment promotion. |
В 1998 году Международный день был посвящен теме «Кооперативы и глобализация экономики»; в 1999 году - теме «Государственная политика и кооперативное законодательство»; и в 2000 году - теме «Кооперативы и содействие расширению занятости». |
The two important meetings on development to be held next year - the International Conference on Financing for Development and the World Summit on Sustainable Development - should face up to the reality that economic globalization has resulted in widening the gap between the rich and the poor. |
Участникам двух важных форумов по развитию, Международной конференции по финансированию развития и Всемирного саммита по устойчивому развитию, которые пройдут в следующем году, необходимо будет честно признать, что экономическая глобализация привела к расширению разрыва между богатыми и бедными. |
Furthermore, globalization has also rendered the interaction between international actors more and more interdependent, and has engendered a more humane approach, including that of upholding the rights of people in the light of human rights. |
Кроме того, глобализация привела к тому, что взаимодействие между международными субъектами стало все более и более взаимозависимым, и дала начало формированию более гуманного подхода, в частности в отношении поддержки прав людей посредством соблюдения прав человека. |
We regret the flagrant contradiction that, in an era when globalization and technology have contributed considerably to bringing people closer together, the international community is evidently receding from the notion of a "human family" based on equality, dignity and solidarity; |
Мы сожалеем о вопиющем противоречии, состоящем в том, что в эпоху, когда глобализация и технология существенно способствует сближению людей, международное сообщество явно отходит от понятия "человеческая семья", основанного на равенстве, достоинстве и солидарности; |
In order that globalization can contribute to sustained economic growth and sustainable development, intensified international cooperation as well as countries' own national and regional efforts will be essential to address the domestic and external factors of underdevelopment effectively. |
Для того чтобы глобализация могла способствовать долговременному экономическому росту и устойчивому развитию, необходимо активизировать международное сотрудничество, а также усилия самих стран на национальном и региональном уровнях для эффективного устранения внутренних и внешних факторов |
The focus of UNCTAD's work will be on four areas of activity: globalization and development; investment, enterprise development and technology; trade in goods and services and commodity issues; and services infrastructure for development and trade efficiency. |
Особое внимание в работе ЮНКТАД будет уделяться четырем областям деятельности: глобализация и развитие; инвестиции, развитие предпринимательства и технология; торговля товарами и услугами и вопросы сырьевых товаров; а также инфраструктура услуг для развития и эффективность торговли. |
Why, then, has globalization begun to generate a backlash, of which the events surrounding last November's World Trade Organization meeting in Seattle were but the most recent and highly visible manifestation? |
Почему же тогда глобализация начала вызывать отрицательную реакцию, самым последним и наиболее заметным проявлением которой стали события вокруг состоявшейся в ноябре прошлого года встречи Всемирной торговой организации в Сиэтле? |
And so the challenge is clear: if we are to capture the promises of globalization while managing its adverse effects, we must learn to govern better, and we must learn how better to govern together. |
Поэтому задача ясна: чтобы воспользоваться перспективами, которые открывает глобализация, и при этом устранить ее негативные последствия, мы должны научиться управлять лучше и должны научиться тому, как лучше управлять сообща. |
There is ample evidence that globalization has been a powerful impetus for economic betterment, opening up new economic opportunities, not only in the traditionally industrialized countries, but, more importantly, in developing countries where such opportunities were not available. |
Имеется много свидетельств, указывающих на то, что глобализация придает мощный импульс экономическому развитию и открывает новые экономические возможности не только в развитых странах, но - что особенно важно - также и в развивающихся странах, в которых такие возможности отсутствуют. |