While globalization is a rapidly growing phenomenon, and given its impact on the security and prosperity of various societies, national legislation and regulations are finding it difficult to cope with this phenomenon and to regulate international relations accordingly. |
Глобализация - стремительно распространяющееся явление, с учетом ее воздействия на безопасность и процветание различных обществ, национальным законодательствам и положениям трудно реагировать на это явление и, соответственно, регулировать международные отношения. |
The recent currency turbulence in East Asia, the region with the best long-term growth prospects in the world, is a sobering reminder that globalization can cause instability even where it has generated the greatest growth. |
Недавние проблемы с колебаниями валютных курсов в Восточной Азии - в регионе, где были самые наилучшие долгосрочные перспективы роста в мире, - со всей серьезностью напоминают нам о том, что глобализация может породить нестабильность даже там, где она вызвала самый бурный рост. |
With regard to access to foreign markets, globalization, carried out in the name of liberalization and competitiveness, has led to the erosion and even the eradication of preferences that allow the goods of our countries to gain access to the markets of developed countries. |
Что касается доступа к иностранным рынкам, глобализация, осуществляемая во имя либерализации и повышения конкурентоспособности, привела к эрозии и даже ликвидации льготных таможенных пошлин, обеспечивающих доступ на рынки развитых стран товарам, произведенным в наших странах. |
In the current context of limited resources and globalization, UNIFEM will now focus on building new capacities for self-sustainability and transnational cooperation among women's organizations; |
В нынешних условиях, для которых характерны ограниченность ресурсов и глобализация, ЮНИФЕМ будет сосредоточивать усилия на создании новых возможностей для самообеспеченности и транснационального сотрудничества между женскими организациями; |
The implementation of the development-oriented structural adjustment programmes in Africa, integration and globalization, foreign direct investment and the business environment in Africa are the major policy challenges that Africa will face in the immediate future. |
Осуществление ориентированных на развитие программ структурной перестройки в Африке, интеграция и глобализация, привлечение прямых иностранных инвестиций и создание благоприятных условий для предпринимательства в Африке - таковы основные проблемы в области политики, с которыми Африка столкнется в ближайшем будущем. |
The benefits of financial globalization, in particular, have been many, but the world economy has periodically been buffeted by international financial shocks, the latest of which has been the most severe. |
Финансовая глобализация, в частности, принесла многочисленные выгоды, однако мировая экономика периодически испытывала международные финансовые потрясения, последнее из которых оказалось наиболее суровым. |
The globalization of the world economy and liberalization of the multilateral trading system in the framework of GATT and WTO had increased the potential of international trade to become a major factor in economic growth and sustainable development and an important mechanism for the integration of developing countries. |
Глобализация мировой экономики и либерализация многосторонней торговой системы в рамках ГАТТ и ВТО расширили возможности международной торговли в качестве одного из главных факторов экономического роста и устойчивого развития, а также важного механизма интеграции развивающихся стран. |
As the ICFTU has warned consistently for years, globalization without a social dimension and without a strong framework of regulation is unstable and creates a major risk of financial speculation ruining the foundations of the real economy and provoking a social and political backlash worldwide. |
Как неоднократно предупреждала в течение многих лет МКСП, глобализация без учета социального аспекта и без жесткого механизма регулирования является нестабильной и создает широкие возможности для проведения спекулятивных финансовых операций, подрывающих основы реального сектора экономики и приводящих к социально-политическому кризису во всем мире. |
Everyday citizens, from the poorest of the poor to the relatively secure, are speaking out against the process that has come to be called "globalization." |
Все рядовые граждане - от самых бедных до относительно обеспеченных - высказываются против процесса, который получил название "глобализация". |
Here, however, more research is required to determine whether or not globalization actually contributes to poor working conditions and disregard of core labour standards or merely increases the international visibility of pre-existing working conditions. |
В данном случае, однако, необходимы дополнительные исследования, для того чтобы определить, способствует ли глобализация ухудшению условий труда и несоблюдению основных стандартов труда, или же она просто повышает прозрачность на международном уровне существовавших до этого условий работы. |
The first seeks to develop feasible policies for inclusive health care in contexts where globalization and commercialization are constraining the capacity of health care systems to reverse processes of impoverishment and exclusion through redistributive measures. |
Первый компонент предусматривает разработку реально осуществимых стратегий обеспечения всеобщей системы здравоохранения в тех условиях, когда глобализация и коммерциализация не позволяют системам медицинского обеспечения обратить вспять процессы обнищания и исключения из сферы обслуживания с помощью мер в области перераспределения услуг. |
Although those items of expenditure are consistent with the traditional and basic role of the State in its allocative function, globalization may create additional financial requirements for social protection in the form of unemployment benefits for unskilled labour facing retrenchment due to the closing of non-competitive domestic industries. |
Хотя эти статьи расходов согласуются с традиционной основополагающей ролью государства, выполняющего свою распределительную функцию, глобализация может создавать дополнительные финансовые потребности в обеспечении социальной защиты в виде пособий по безработице для неквалифицированной рабочей силы, сталкивающейся с перспективой сокращения вследствие закрытия неконкурентоспособных отечественных отраслей. |
Economic globalization requires the appropriate use of enforcement powers by States to allow the correct application of the tax system and also the need to prosecute fiscal fraud and control tax evasion. |
Глобализация экономики требует надлежащего использования государствами полномочий по обеспечению собираемости налогов, с тем чтобы создать условия для должного функционирования налоговой системы, и обусловливает необходимость преследования за мошенничество в налоговой области и борьбы с уклонением от налогов. |
In the twenty-first century, technological development and globalization will increase the dangers of the proliferation of weapons, because even the most advanced weapon technologies will become more and more easily available all over the world. |
В XXI веке технологическое развитие и глобализация будут сопряжены с ростом угрозы распространения оружия, ибо даже самые передовые оружейные технологии будут приобретать все более легкодоступный характер повсюду в мире. |
The substantive remit of the Economic and Financial Committee (Second Committee) includes issues relating to economic growth and development such as macroeconomic policy questions, sustainable development, human settlements, globalization and the eradication of poverty. |
Комитет по экономическим и финансовым вопросам (Второй комитет) занимается в основном рассмотрением таких вопросов, касающихся экономического роста и развития, как макроэкономическая политика, устойчивое развитие, населенные пункты, глобализация и искоренение нищеты. |
In the regional context these priorities are consolidated within the CROP "Regional Strategy" and include ocean resources living and non-living; nearshore resources; and cross-cutting themes such as environment, law of the sea, trade and globalization, capacity-building and information management issues. |
Если говорить о региональном уровне, то эти приоритеты сводятся в «региональную стратегию» КРОП и включают: океанические ресурсы, прибрежные ресурсы и такие многогранные темы, как окружающая среда, морское право, торговля и глобализация, наращивание потенциала и распоряжение информацией. |
The conference also dealt with other security concerns, such as stability and prosperity in north-east Asia, including the contribution of the Kanazawa Symposium; dialogue among different cultures and peace; revolution in information technology; and globalization and human security. |
На Конференции также были рассмотрены такие другие проблемы безопасности, как стабильность и процветание в Северо-Восточной Азии, включая значение симпозиума в Канадзаве; диалог между разными культурами и международный мир; информационно-техническая революция; и глобализация и безопасность человека. |
In this programme, the Group of 77 attached particular importance to work of interest to developing countries - on trade and trade negotiations, interdependence and globalization, debt, commodities, investment, Africa, and least developed countries. |
В этой программе Группа 77 придает особенно важное значение работе, представляющей интерес для развивающихся стран, в таких областях, как торговля и торговые переговоры, взаимозависимость и глобализация, задолженность, сырьевые товары, инвестиции, Африка и наименее развитые страны. |
The representative of Cuba said that globalization was a product of neo-liberalism that had contributed to increased poverty and continued underdevelopment in many countries of the world, and its economic benefits were concentrated in a few countries, to the detriment of many developing countries. |
Представитель Кубы заявил, что глобализация является продуктом неолиберальных теорий, который способствовал усилению нищеты и сохранению проблемы недостаточного развития во многих странах мира, а его экономическими выгодами пользуется небольшая группа стран в ущерб многим развивающимся странам. |
Issues in the first group, such as globalization or poverty eradication per se, are discussed extensively by the Council and the General Assembly. Similarly, for many natural resources there are dedicated forums for discussing sectoral issues. |
Как таковые, вопросы первой группы, например глобализация и искоренение нищеты, подробно обсуждаются в Совете и на Генеральной Ассамблее. Аналогичным образом, в отношении многих видов природных ресурсов существуют специализированные форумы, на которых обсуждаются секторальные вопросы. |
It was undeniable that, on account of the unequal development of the world's regions and nations, globalization did not offer equal opportunities and benefits to all countries and social groups, nor did it automatically reduce the great disparities between them. |
Нельзя отрицать, что из-за неравномерного развития разных регионов и стран мира глобализация не обеспечивает равные возможности и выгоды для всех стран и социальных групп и не приводит автоматически к уменьшению огромных различий между ними. |
Expanding globalization and increasing trade liberalization, contrary to the hopes for a healthier global market, have had a distressing price tag for small economies, especially for small island economies such as the Maldives. |
Ширящаяся глобализация и дальнейшая либерализация торговли вопреки надеждам на более здоровый глобальный рынок ложится тяжелым бременем на экономику малых стран, особенно таких малых островных государств, как Мальдивские Острова. |
The eleventh session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) had drawn specific attention to the shrinking policy space available to developing countries to pursue their development objectives and ensure that globalization served their needs. |
На одиннадцатой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) особое внимание было уделено сужению политических возможностей развивающихся стран в достижении их целей в области развития и обеспечении того, чтобы глобализация отвечала их потребностям. |
Market-based globalization tended to favour countries with higher asset levels, thus further marginalizing developing countries; the opportunities it created were restricted to developed countries and had not sparked economic growth in poor countries. |
Рыночная глобализация характеризуется тенденцией благоприятствования странам, обладающим более крупными активами, тем самым способствуя дальнейшей маргинализации развивающихся стран; возможности, созданные ею, оказались доступны только развитым странам и не привели к экономическому росту бедных стран. |
While it is true that globalization has created enormous wealth and prosperity in certain regions of the world, it must also be noted that the majority of the inhabitants of the world, in particular in the least developed countries, have not reaped the benefits. |
Хотя глобализация действительно стала источником огромного богатства и процветания в некоторых регионах мира, следует также отметить, что большинство населения мира, в особенности в наименее развитых странах, не получило от этого никаких выгод. |