It was difficult for such countries to integrate their economies into the new global system, and globalization had had negative effects on trade and the economic growth. |
Этим странам трудно интегрировать свою экономику в новую мировую систему, и глобализация негативно сказывается на торговле и росте экономики. |
Also, some institutions and some institutional mechanisms, particularly in the economic field, were a long way from meeting the needs created by interdependence and globalization. |
С другой стороны, некоторые учреждения и институционные механизмы, особенно в экономической области, далеко не отвечают требованиям, которые диктуют взаимозависимость и глобализация. |
Mr. Murat (Haiti) said that globalization compelled the State to share the administration of international relations with other actors of civil society. |
Г-н МЮРА (Гаити) говорит, что глобализация вынуждает органы государственной власти привлекать к управлению международными отношениями других субъектов гражданского общества. |
Mr. Baali (Algeria) said that the growing interdependence of economies and globalization demonstrated the vital need for dialogue and cooperation. |
Г-н БААЛИ (Алжир) говорит, что растущая взаимозависимость экономики различных стран и глобализация свидетельствуют о жизненно важной необходимости налаживания диалога и сотрудничества. |
Rapid globalization of the world economy had posed new challenges which had made the goal of maintaining full employment and decent work for all a more complex undertaking. |
Стремительная глобализация мировой экономики привела к возникновению новых проблем, в результате существования которых обеспечение полной занятости и достойного труда для всех становится еще более сложной задачей. |
Mr. Jordan-Pando (Bolivia) said that although globalization and liberalization offered opportunities to all countries, they had widened the gap between the developed and the developing countries. |
Г-н ХОРДАН-ПАНДО (Боливия) говорит, что, хотя глобализация и либерализация предоставляют возможности всем странам, они расширили разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
On the negative side, globalization was only increasing marginalization of the poor, accentuating income disparities, eroding job security and affecting access to health services and education. |
Что касается негативной стороны, то глобализация лишь увеличивает маргинализацию неимущих слоев населения, усиливает разницу в доходах, ухудшает обеспеченность работой и оказывает негативное воздействие на доступ к медицинским услугам и образованию. |
The world economy and globalization must be humanized, and microeconomic policies must be formulated with a view to improving the lives of ordinary people. |
Мировая экономика и глобализация должны стать лицом к человеку, и должны быть выработаны микроэкономические политики с целью улучшения жизни простых людей. |
It was clear that globalization led to the reduction of State sovereignty, with the weakest and smallest being the biggest losers. |
Очевидно, что глобализация ведет к ослаблению государственного суверенитета, причем больше всего в этом процессе теряют наиболее слабые и малые государства. |
At the nineteenth special session of the General Assembly, the international community had recognized that small island developing States faced new challenges from globalization and had limited capacity to adapt. |
На девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи международное сообщество признало, что глобализация ставит перед малыми островными развивающимися государствами новые трудности, а их возможности в плане приспособления к этой тенденции ограничены. |
The conventional wisdom had long been that globalization would be of benefit to all countries, provided there was a level playing field. |
Долгое время считалось, что глобализация выгодна всем странам, если будут установлены одинаковые для всех правила игры. |
A new approach must be taken to development policy in order to protect developing countries from the economic, political and social risks of globalization. |
Необходим новый подход к политике в области развития, с тем чтобы защитить развивающиеся страны от опасностей, которые несет с собой глобализация в экономической, политической и социальной областях. |
It was imperative to promote growth with equity, so that globalization would benefit, rather than exploit, the poor. |
Настоятельно необходимо поощрять рост на основе справедливости, с тем чтобы глобализация не вела к эксплуатации бедных слоев населения, а несла им выгоду. |
Here is the problem: globalization offers people everywhere the chance to escape extreme poverty, but it is not working in many parts of the developing world. |
Проблема вот в чем: глобализация предлагает людям повсюду шанс избежать чрезвычайной бедности, но во многих частях развивающегося мира она не действует. |
Does globalization demand new strategies of the world Organization? |
Потребует ли глобализация новых стратегий от всемирной организации? |
Surveying the South, we find it evident that globalization and liberalization have, paradoxically, increased the economic gap between rich and poor countries. |
При изучении ситуации в странах Юга становится очевидным, что, как это ни парадоксально, глобализация и либерализация увеличивают экономический разрыв между богатыми и бедными странами. |
The globalization and liberalization environment contains no safeguards to control and regulate destabilizing forces in a situation in which rapid movements of vast amounts of capital across national borders is a daily reality. |
Глобализация и либерализация не имеют гарантий контроля и регулирования дестабилизирующих сил в ситуации, когда быстрые перемещения больших объемов капитала через национальные границы стали ежедневной реальностью. |
Increasing globalization and interdependence make it imperative that the international community should redouble its cooperative efforts to meet existing and future challenges and ensure a more secure environment for all nations. |
Ширящаяся глобализация и углубляющаяся взаимозависимость создают для международного сообщества настоятельную необходимость удвоить свои усилия в духе сотрудничества по решению существующих и будущих проблем в целях обеспечения более безопасной обстановки для всех государств. |
The Organization should give continued priority to helping developing countries adapt to the new opportunities arising from globalization with a focus on the use of information and communication technologies. |
Организации следует продолжать в первоочередном порядке помогать развивающимся странам в реализации тех новых возможностей, которые открывает глобализация, с акцентом на использование информационных и коммуникационных технологий. |
The United Nations had an important role to play in ensuring that globalization did not simply promote the interests of the industrialized countries. |
Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль в обеспечении того, чтобы глобализация служила интересам не только промышленно развитых стран. |
One of the most important phenomena characterizing the end of this century is the growing globalization that now dominates various aspects of our social life. |
Одним из наиболее важных явлений, характерных для конца нынешнего столетия, является ширящаяся глобализация, которая теперь царит во многих областях нашей общественной жизни. |
Clearly, globalization leads to the reduction of the sovereignty of States, with the weakest and the smallest being the biggest losers. |
Совершенно ясно, что глобализация ведет к сужению суверенитета государств, причем больше всего теряют как раз самые слабые и малые. |
As the financial crisis in Asia effectively demonstrated, globalization and liberalization of the world economy can be quite destructive, especially for weak economies. |
Как наглядно продемонстрировал финансовый кризис в Азии, глобализация и либерализация мировой экономики могут иметь довольно разрушительное воздействие, особенно для стран со слабой экономикой. |
There is still an urgent need for greater macroeconomic vigilance to protect developing countries from the uncontrolled consequences which globalization has been known to bring. |
По-прежнему существует настоятельная необходимость в большей макроэкономической бдительности в интересах защиты развивающихся стран от неконтролируемых последствий, которые, как известно, несет с собой глобализация. |
It would seem that neo-liberal globalization, which, according to its advocates and theoreticians, was supposed to bring about progress and well-being, is in fact globalizing injustice and social marginalization. |
Представляется, что неолиберальная глобализация, которая, как утверждают ее сторонники и теоретики, якобы должна обеспечить прогресс и процветание, фактически является глобализацией несправедливости и социальной маргинализации. |