Английский - русский
Перевод слова Globalization
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalization - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalization":
Примеры: Globalization - Глобализация
The globalization of those activities had widened the gap between rich and poor and between the North and the South in terms of both knowledge and resources. Глобализация упомянутой деятельности еще больше увеличила разрыв между богатыми и бедными и между Севером и Югом как в уровнях знаний, так и ресурсов.
There was international awareness that social conditions in the world had deteriorated, it was acknowledged that social development could not be separated from economic development and from a climate of stability and peace, and globalization had become a reality. На международном уровне осознается, что социальные условия в мире ухудшились, признается, что социальное развитие не может отделяться от экономического развития и от климата стабильности и мира и что глобализация стала реальностью.
While the free movement of goods and people would increase prosperity and complement cooperative frameworks in many areas, unchecked globalization would lead to a homogenization of consumption and production patterns and of cultural values. Хотя свободное движение товаров и людей будет способствовать повышению благосостояния людей и дополнит механизмы сотрудничества во многих областях, бесконтрольная глобализация приведет к нивелированию моделей потребления и производства и культурных ценностей.
While globalization and market liberalization had had a positive impact on some countries, the aspirations of many of the world's peoples, especially those of the least developed nations, remained unattainable because of their worsening economic and financial problems and their burden of foreign debt. Хотя глобализация и либерализация рынков оказали позитивное воздействие на ряд стран, устремления многих народов мира, особенно народов наименее развитых стран, по-прежнему не реализованы в результате обострения экономических и финансовых проблем и бремени внешней задолженности.
The globalization of economic activity and communications and continued and evolving threats to security, progress and development have generated a host of multifaceted challenges to both new and established democracies at the dawn of the new millennium. Глобализация экономической деятельности и средств связи, а также прежние и вновь возникающие угрозы безопасности, прогрессу и развитию создают множество многогранных проблем как для новых, так и для сложившихся демократий на рубеже нового тысячелетия.
How will they preserve the dignity of a good standard of living when the impersonal tentacles of globalization reach out to deprive them of the resources they need to survive? Как они смогут сохранить достоинство и нормальный уровень жизни, когда глобализация протягивает к ним свои холодные щупальца, чтобы отнять у них ресурсы, которые им нужны для выживания?
If globalization is to benefit all, and as we simply cannot accept that wheels of progress should grind down the common man, then surely some new international regulation, some order, is needed here. Чтобы глобализация служила благу всех, а также в силу того, что мы не можем допустить, что колеса прогресса могут переехать простого человека, нам безусловно необходим определенный новый международный регламентирующий механизм, определенный порядок.
One of the core issues of development on which globalization has had a great impact and which requires such dialogue is that of financing for development, an issue that has assumed immense importance in the new global economy. Одним из ключевых аспектов развития, на которых глобализация сказывается существенным образом и которые требуют подобного рода диалога, является финансирование развития - вопрос, обретающий в условиях новой глобальной экономики громадное значение.
The benefits of globalization to developed countries and multinational companies were enormous, and would be even greater if the developing countries were to cooperate in the process as something that was for the common good. Глобализация влечет за собой для развитых стран и многонациональных компаний огромные выгоды, которые будут неуклонно расти, если развивающиеся страны будут участвовать в ней как в процессе, осуществляемом во всеобщих интересах.
Mr. Akinsanya (Nigeria) said that the Committee should address the problems of developing countries, particularly the African countries, which had scarcely benefited from globalization and even faced the risk of further marginalization as a result of it. Г-н АКИНСАНЬЯ (Нигерия) говорит, что Комитет должен решить проблемы развивающихся стран, в частности африканских стран, которым глобализация практически не принесет пользы и которые даже сталкиваются с риском дальнейшей маргинализации в результате этой глобализации.
The increased globalization and liberalization of the world economy should be accompanied by a lowering of existing barriers and by facilitating the free transfer of goods and services and of the work force. Ширящаяся глобализация и углубляющаяся либерализация мировой экономики должны сопровождаться понижением существующих барьеров и устранением препятствий на пути свободного потока товаров и услуг и рабочей силы.
The globalization of the international economy and the liberalization of world trade appear to have worsened the economic and social differences between peoples. The lofty objectives of our Organization - the promotion of peace, security, justice and equality - seem to be receding into the distance. Создается впечатление, что глобализация международной экономики и либерализация мировой торговли углубляют экономические и социальные различия между народами, а высокие цели нашей Организации - содействие миру, безопасности, справедливости и равенству - отступают на второй план.
The role of the United Nations is to promote interaction among peace, security and development in order to ensure that globalization and regionalization will not evolve in a way that is incompatible with the needs, levels of development and specific conditions of each State and each region. Роль Организации Объединенных Наций состоит в содействии взаимодействию между миром, безопасностью и развитием для обеспечения того, чтобы глобализация и рационализация развивались, не входя в противоречие с потребностями, уровнями развития и конкретными условиями каждого государства и каждого региона.
The rich countries of the North have not only a duty, but also an interest, in assisting their poorest neighbours in the southern hemisphere to seize the opportunities that globalization offers them and to allow them to participate more equitably in the global economy . Богатые страны Севера не только обязаны, но и заинтересованы помочь своим самым бедным соседям в южном полушарии воспользоваться возможностями, которые им предлагает глобализация, и позволить им на более равной основе участвовать в глобальной экономике .
Presented as a bearer of universal prosperity and possessing all the virtues, globalization, a phenomenon both irreversible and irresistible, raises many questions today because of its dysfunctional aspects and its threat to marginalize the poorest and most vulnerable. Представляемая как источник всеобщего процветания и обладающая всеми достоинствами глобализация, как явление, которое невозможно повернуть вспять или избежать, поднимает сегодня много вопросов в связи с ее дисфункциональными аспектами и угрозой маргинализировать самых бедных и самых уязвимых.
While the globalization of the world economy provides new opportunities for all countries, it also increases the risk of marginalization of countries, groups and individuals that are not able to compete, and hence creates or aggravates poverty. Хотя глобализация мировой экономики открывает новые возможности для всех стран, она усиливает также опасность маргинализации стран, групп и отдельных лиц, которые не в состоянии конкурировать, а значит порождает или усиливает нищету.
The biggest and most complex challenge of our time is globalization, which has emerged as an elemental force of nature, not yet well understood but with the power to build and the power to destroy. Самой значительной и сложной задачей нашего времени является глобализация, возникшая как стихийный элемент природы, которая еще не осознана в достаточной степени, но которая обладает и созидательной, и разрушительной силой.
The questions foremost in our minds are: is globalization good for us? How do we prevent ourselves from being hurt by it? Вот вопросы, над которыми мы думаем: что даст нам глобализация? как избежать ее негативных последствий?
In the absence of such instruments of regulation, coordination and monitoring, and given the acknowledged shortcomings of the existing mechanisms, globalization rightly gives rise more often to doubts and fears than to support and conviction. В отсутствие же таких рычагов управления, координации и контроля и с учетом признанных недостатков уже существующих механизмов глобализация правомерно порождает чаще сомнения и опасения, чем поддержку и уверенность.
The spokesman for the African Group (Morocco) noted that the globalization and liberalization of foreign investment had stimulated the interest of developing countries in negotiating international investment agreements, and participating in the WTO Working Group on the Relationship between Trade and Investment. Представитель Группы африканских государств (Марокко) отметил, что глобализация и либерализация иностранных инвестиций усиливают заинтересованность развивающихся стран в заключении международных инвестиционных соглашений и участии в Рабочей группе ВТО по связям между торговлей и инвестициями.
While globalization has increased pressure for fiscal austerity, investment in education, health care and other social services has become more important in ensuring economic competitiveness, improving management in the public and private sectors, and improving general welfare. Хотя глобализация требует более строгой экономии финансовых средств, инвестиции в образование, здравоохранение и другие социальные услуги стали играть более важную роль в обеспечении экономической конкурентоспособности, совершенствовании управления в государственном и частном секторах и повышении общего благосостояния.
Indeed, globalization has changed the world so profoundly that no country is immune to the events taking place in whichever regions of the globe, and financial turmoil, be it in East Asia or in Russia, can reverberate around the world. Действительно, глобализация так глубоко изменила мир, что ни одну страну не могут не затронуть события, происходящие в любом из регионов земного шара, а финансовые потрясения, будь то в Восточной Азии или в России, могут отозваться эхом по всему миру.
This is so because, as we all know, globalization as a phenomenon is a quality change; it is a living creature, if I may say so. Это происходит потому, что, как все мы знаем, глобализация как явление представляет собой качественное изменение, я бы даже осмелился назвать ее живым существом.
In this light, globalization becomes, as it should be, a people-oriented means - not an end in itself - of satisfying the needs of interdependent peoples, or one global family. В этой связи глобализация становится, как это и должно быть, не самоцелью, а ориентированным на человека средством, средством удовлетворения потребностей взаимозависимых народов или единой глобальной семьи.
We live in a world characterized by globalization and the introduction of new technologies; hence, the United Nations is called upon to pursue a broader set of objectives focusing on democratic development, sustainable development and higher living standards for all citizens of the world. Мы живем в мире, для которого характерны глобализация и внедрение новых технологий; следовательно, Организация Объединенных Наций должна решать более широкий круг задач, делая упор на демократическом развитии, устойчивом развитии и повышении уровня жизни для всех граждан мира.