Английский - русский
Перевод слова Globalization
Вариант перевода Глобализация

Примеры в контексте "Globalization - Глобализация"

Все варианты переводов "Globalization":
Примеры: Globalization - Глобализация
Young people are championing such issues as environmental protection, social and economic justice and human rights, and, ironically, in the process, are using the very technologies that underpin globalization to attack the policies that drive it. Молодежь выступает за решение таких вопросов, как охрана окружающей среды, социальная и экономическая справедливость и права человека, и по иронии судьбы в рамках этого процесса использует те самые технологии, на которых зиждется глобализация, для нападок на политику, которая толкает ее вперед.
He also pointed to the fact that globalization was paving the way for stronger intellectual property protection which had resulted in corporations holding property rights over food products, including rice varieties. Он также указал на то, что глобализация прокладывает путь к усилению защиты интеллектуальной собственности, что ведет к сосредоточению в руках корпораций прав собственности на пищевые продукты, включая сорта риса.
At the international level, globalization and the liberalization of trade, the spiralling decline in official development assistance and the high rates of indebtedness of the least developed countries had been the major impediments to the realization of the objectives of the Programme of Action. На международном уровне основными причинами, которые препятствовали осуществлению целей Программы действий, являлись глобализация экономики и либерализация торговли, резкое снижение объемов официальной помощи в целях развития и высокий уровень задолженности НРС.
We pledge to work in partnership with all stakeholders to make globalization work for least developed countries by supporting least developed countries' efforts to build the requisite productive, human and institutional capacities. Мы обязуемся сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами для обеспечения того, чтобы глобализация приносила отдачу для наименее развитых стран на основе поддержки их усилий по созданию необходимого производственного, человеческого и организационного потенциала.
If globalization is to promote dignity and human rights and itself become consolidated and permanent, people must be at the centre of the effort, and their social, legal and cultural rights must be guaranteed. Для того чтобы глобализация отвечала интересам прогресса с точки зрения достоинства и прав человека и в том числе их укреплению и развитию, нельзя отказываться от постоянного поиска социальных, юридических и культурных гарантий, необходимых для того, чтобы в центре всей деятельности находился всегда человек.
If globalization was to serve the interests of all countries and peoples, markets must operate according to the rules and regulations agreed by consensus among all the States concerned, including the developing countries. Если глобализация призвана служить интересам всех стран и народов, то рынки должны функционировать в соответствии с правилами и положениями, согласованными на основе консенсуса всеми заинтересованными государствами, включая развивающиеся страны.
The United Nations Millennium Declaration places new demands on the Council as a catalyst in bringing together all actors in advancing common goals for poverty eradication and development, and for ensuring that globalization becomes a positive force for all. В Декларации тысячелетия к Совету как катализатору деятельности по объединению усилий всех субъектов для достижения общих целей в отношении развития и искоренения нищеты и для обеспечения того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех, предъявляются новые требования.
To the extent that globalization is perceived to be a factor in the worsening income distribution among countries and within countries, it increases the need for governmental intervention or, more appropriately, government participation. В той мере, в какой глобализация считается фактором ухудшения распределения доходов между странами и внутри стран, она усиливает необходимость государственного вмешательства или, говоря точнее, государственного участия.
It is up to us, the international community, to meet the challenges and exploit the opportunities in the interest of ensuring that globalization will contribute to the strengthening and consolidation, not to the weakening, of human civilization. Именно мы, международное сообщество, должны решать эти проблемы и использовать эти возможности и обеспечить, чтобы глобализация способствовала укреплению и упрочению, а не ослаблению человеческой цивилизации.
From the perspective of the Government of Chile, the Conference had underscored its own commitment to human rights and had reflected the emergence, since the end of the cold war, of new phenomena such as globalization, which affected relations both among States and among individuals. По мнению правительства Чили, на Конференции было подчеркнуто стремление обеспечивать права человека и было отражено формирование после окончания «холодной войны» новых явлений, таких, как глобализация, влияющих на отношения между государствами и между отдельными людьми.
International trade required free movement of goods and services, and indeed globalization was considered by some to imply the erasure of borders through increased trade exchanges and the movement of capital. Для международной торговли требуется свободное движение товаров и услуг, и, действительно, по мнению некоторых, глобализация подразумевает стирание границ за счет расширения торговых контактов и движения капитала.
While recognizing the great potential of globalization as a catalyst for the economic development of the poorest countries, the European Union feared that certain developing countries were not in a position to benefit fully from it. Признавая, что глобализация является сильным потенциальным фактором, который может дать толчок экономическому росту наиболее бедных стран, ЕС выражает опасения, что некоторые развивающиеся страны не в состоянии в полной мере пользоваться ее благами.
The legitimate worry that globalization (i.e., integration of the world economy) is not benefiting all can be rephrased as a legitimate worry about the growing productivity divide. Законные опасения, что глобализация (т.е. интеграция мировой экономики) не отвечает интересам всех, можно выразить как законные опасения в связи с увеличением разрыва в уровнях производительности труда.
On the question of whether it was appropriate for the Organization to adopt the practices of enterprises in the private sector, she said that in an era of globalization, the distinction between the private sector and public service institutions was becoming blurred. Если говорить о том, стоит ли Организации внедрять у себя практику предприятий частного сектора, то следует отметить, что глобализация ведет к устранению границ между частным сектором и государственными институтами.
We must ensure that globalization serves the common good, that it uplifts nations and peoples, and that the increased openness and freedom of our societies does not become the seed of our destruction. Мы должны обеспечить, чтобы глобализация служила общему благу, способствовала подъему стран и народов и чтобы бóльшая открытость и свобода в наших обществах не стали причиной разрушения.
The recent period has been marked by the globalization of trade: while real global GDP increased by 4.1 per cent in 2000, world trade increased by 12.5 per cent over the same period. Глобализация обменов стала характерным явлением лишь в последнее время: так, если реальный мировой ВВП в 2000 году, по оценкам, вырос на 4,1%, то за тот же период торговые обмены увеличились на 12,5%.
At the conceptual level, the precise identification of the impact on the realization of economic, social and cultural rights of problems defined at the macro level, such as poverty, environmental degradation and globalization, remains a challenge. На концептуальном уровне по-прежнему стоит задача точного определения воздействия на реализацию экономических, социальных и культурных прав проблем, определенных на макроуровне, таких, как нищета, деградация окружающей среды и глобализация.
The United Nations Millennium Summit considered that the central challenge was to ensure that globalization became a positive force for all the world's people and identified global poverty as the most daunting of all the problems facing the world. На Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций было отмечено, что главной задачей является обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира, и было указано на то, что наиболее серьезной из всех проблем, стоящих перед миром, является глобальная нищета.
It is not surprising, therefore, that developing countries, particularly in the framework of the World Trade Organization, are asserting that globalization and trade liberalization should not undercut their sustainable development prospects, and that there ought to be a fair and equitable global trading system. Поэтому неудивительно, что развивающиеся страны, в частности, члены Всемирной торговой организации, утверждают, что глобализация и либерализация торговли не должны лишать их перспектив устойчивого развития и что им нужна справедливая и равноправная глобальная система торговли.
Further, one of the conclusions of the fifty-seventh annual session of the Commission was that emerging trends of the information revolution and economic globalization will reinforce existing disparities between urban and rural areas and create new ones. Кроме того, один из выводов, сформулированных на пятьдесят седьмой ежегодной сессии Комиссии, заключался в том, что такие новые тенденции, как информационная революция и глобализация экономики, будут усиливать существующие различия между городскими и сельскими районами и порождать новые.
Realizing that globalization affects all countries differently and makes them more susceptible to external developments, positive and negative, including in the field of human rights, сознавая, что глобализация затрагивает все страны по-разному и усиливает их подверженность воздействию внешних факторов, как позитивных, так и негативных, в том числе в области прав человека,
Issues such as macroeconomic policy frameworks conducive to development, external debt, ODA and finance for development, international trade and commodities, globalization and structural adjustment are commonly considered under this general heading. В рамках этой общей темы обычно рассматриваются такие вопросы, как макроэкономическая политика в интересах развития, внешняя задолженность, ОПР и финансирование развития, международная торговля и сырьевые товары, глобализация и структурные преобразования.
Its areas of priority included globalization and the economic empowerment of women; women in science and technology, including information technology; personal security and social protection; education and training; family and working life concerns; and women and leadership. Первоочередными областями его деятельности являются глобализация и включение женщин в экономическую деятельность; женщины в науке и технике, включая информационную технологию; личная безопасность и социальная защита; образование и профессиональная подготовка; проблемы жизни семьи и работы; и женщины и руководство.
In the interest of all countries, particularly the developing countries, globalization must be made a factor for progress for everyone as well as a factor for strengthening peace and security. Все страны, особенно развивающиеся страны, заинтересованы в том, чтобы глобализация превратилась в фактор прогресса для всех, а также в фактор укрепления мира и безопасности.
The human condition demands that there be some order in the global village at a time when globalization is real and is the order of the day, and is here to stay. Состояние человечества требует установить некоторый порядок в «глобальной деревне» сейчас, когда глобализация превратилась в реальность, стала чем-то повседневным и никуда не исчезнет.