On the other hand, globalization has contributed to a stronger sense of interdependence and global community, commitment to shared universal values, and solidarity among peoples across the world, and increased awareness of global disparities. |
С другой стороны, глобализация способствует усилению чувства взаимозависимости и глобальной общности, приверженности общим универсальным ценностям, а также солидарности между народами всего мира и возросшему пониманию глобальных диспропорций. |
In the future, the expanding world population, growing world economy, increased globalization and fast-paced scientific and technological advances will all have an impact on IAEA's efforts to stem nuclear proliferation. |
В будущем свое влияние на деятельность МАГАТЭ по пресечению ядерного распространения будут оказывать такие факторы, как рост численности населения в мире, рост мировой экономики, нарастающая глобализация и стремительный научно-технический прогресс. |
While globalization could be a major force for combating poverty because of its immense capacity to create wealth, growth alone would not reduce poverty and income inequality. |
Хотя глобализация может быть главной силой в борьбе с нищетой ввиду ее огромных возможностей в создании богатства, одного роста недостаточно для сокращения масштабов нищеты и неравенства доходов. |
Concerted action within the framework of the United Nations was the only way of ensuring that all voices were heard and that globalization served the betterment of all. |
Совместные действия в рамках Организации Объединенных Наций являются единственным путем обеспечения того, чтобы все мнения были услышаны и чтобы глобализация послужила на благо всех. |
Despite the difficulties involved at a time of severe economic upheavals, achieving the MDGs was vital to ensure that globalization was beneficial to all countries and peoples, so the European Union remained determined to continue its efforts in that regard. |
Несмотря на трудности, связанные с серьезными экономическими потрясениями, достижение ЦРДТ жизненно важно для того, чтобы глобализация приносила пользу всем странам и народам, поэтому Европейский союз намерен и впредь прилагать усилия в этом направлении. |
It was as yet unclear whether globalization was a compelling option for such States which, despite misleading per capita averages, retained deep pockets of severe poverty and highly vulnerable economies. |
До сих пор не ясно, является ли глобализация вынужденным выбором для таких государств, которые, несмотря на обманчивые показатели среднедушевого дохода, по-прежнему характеризуются наличием обширных очагов крайней нищеты и глубоко уязвимой экономикой. |
Insufficient attention had been paid to providing protection against the adverse impacts of the enhanced flows of capital, goods and services, technology and people, which globalization only exacerbated, leaving developing countries particularly vulnerable and hindering their development efforts. |
Недостаточное внимание уделялось обеспечению защиты от неблагоприятного воздействия возросших потоков капитала, товаров и услуг, технологии и людей, которые глобализация лишь усугубила, оставляя развивающиеся страны особенно уязвимыми и препятствуя их усилиям в области развития. |
Neo-liberal globalization had continued to increase the gap between rich and poor; and the food crisis resulting from the inequities of the current international economic order meant that almost one billion people suffered from hunger, while approximately 1.4 million people lived in extreme poverty. |
Неолиберальная глобализация приводит к увеличению разрыва между богатыми и бедными, а продовольственный кризис, являющийся следствием нынешнего несправедливого международного экономического порядка, означает, что почти миллиард человек в настоящее время страдают от голода и примерно 1,4 млн. живут в условиях крайней нищеты. |
The United Republic of Tanzania, Norway and all the other sponsors believe that the present draft resolution would help facilitate policy coherence throughout the broader United Nations system in the areas of promoting decent work, fair globalization and social justice. |
Объединенная Республика Танзания, Норвегия и все остальные соавторы полагают, что проект этой резолюции позволит обеспечить слаженную реализацию политики в рамках широкой системы Организации Объединенных Наций в таких областях, как обеспечение достойных условий труда, справедливая глобализация и социальная справедливость. |
At present, the globalization of the food economy increases the competitive pressure exercised on suppliers, pushing them to lower wages and downgrade other working conditions, and weakening the ability of unions to resist this downward trend. |
В настоящее время глобализация экономики продовольствия повышает конкурентное давление, оказываемое на поставщиков, что побуждает их снижать заработную плату и ухудшать другие условия труда и ослабляет возможность профсоюзов противостоять этой тенденции. |
The impact of globalization, as recently demonstrated by the hikes in fuel and food prices, was overwhelming, and Tuvalu expressed gratitude to its partners for their support, particularly its Pacific neighbouring partners. |
Глобализация, как это недавно показал взлет цен на топливо и продовольствие, также оказывает очень сильное воздействие, и Тувалу благодарна своим партнерам, прежде всего соседним тихоокеанским странам, за их помощь и содействие. |
For many poor people, for whom globalization and the information revolution is still a slow-moving process, careful thought must be given as to how best to include them in local, national, regional and international information flows. |
Применительно к многим неимущим, для которых глобализация и информационная революция по-прежнему представляют собой медленно развивающийся процесс, то необходимо глубокое осмысление путей их оптимального вовлечения в местные, национальные, региональные и международные информационные потоки. |
In the face of this crisis, the globalization of the economy requires us to find a global response, as called for by the Monterrey Consensus on Financing for Development and later reiterated by the Doha Conference in 2008. |
Перед лицом кризиса глобализация экономики требует принятия мер реагирования глобального масштаба, как это подчеркивалось в рамках Монтеррейского консенсуса по финансированию развития и позднее на Дохинской конференции 2008 года. |
This cooperation between the United Nations, the most important world organization, and la Francophonie, which brings together States which have certain characteristics, is proof that globalization can be implemented through using the specific qualities of all sides and that uniformity is not inevitable. |
Это сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, наиболее значимой мировой организацией, и Франкоязычным сообществом, которое объединяет государства с определенными общими чертами, является свидетельством того, что глобализация осуществима на основе использования конкретных качеств всех сторон и что единообразия можно избежать. |
The reason was simple: neo-liberal globalization, in the context of an unjust world order, not only increased the gap between rich and poor but also brought with it the humiliating feminization of poverty. |
Причина этого очевидна: неолиберальная глобализация в контексте несправедливого мироустройства не только увеличивает разрыв между богатыми и бедными, но и влечет за собой позорную феминизацию нищеты. |
The third phenomenon, globalization, characterized by the privatization of public services, was making it more difficult for minorities to gain access to housing and basic services. |
Третий фактор - глобализация, находящий свое отражение, в частности, в приватизации государственных служб, - приводит к ухудшению положения меньшинств в сфере доступа к жилью и базовым услугам. |
Mr. Kuindwa said globalization and interdependence between rich and poor nations as reflected in international trade and financial flows, foreign direct investment, technological progress and other forms of transborder linkages between private firms, was an irreversible process. |
Г-н Куиндва считает, что глобализация и рост взаимозависимости между богатыми и бедными странами, которые проявляются в торговле и международных финансовых потоках, прямых иностранных инвестициях, техническом прогрессе и других видах трансграничных отношений между частными предприятиями, - это необратимый процесс. |
In view of the main theme - "Development-centred globalization: Towards inclusive and sustainable growth and development" - the Group views that a fair, better and inclusive globalization makes it development centred. |
С учетом основной темы, сформулированной как "Ориентированная на развитие глобализация: к инклюзивному и устойчивому росту и развитию", Группа считает, что справедливая, более качественная и инклюзивная глобализация по определению ориентирована на развитие. |
The European Union acknowledged that globalization could have an impact on the full enjoyment of human rights; however, the draft resolution inaccurately stated that globalization adversely affected the full enjoyment of all human rights, a generalization that the European Union could not subscribe to. |
Европейский союз признает, что глобализация действительно может влиять на полное осуществление прав человека; однако в проекте резолюции неверно указывается, что глобализация оказывает негативное воздействие на осуществление в полном объеме всех прав человека, и с таким обобщением Европейский союз согласиться не может. |
Lebanon submitted that globalization is a reality that cannot be ignored and that it has no option but to acknowledge its existence and to deal with it in a manner that limits its harmful effects and allows Lebanon to benefit from the opportunities that globalization opens up to it. |
Ливан отметил, что глобализация стала фактом действительности, который нельзя игнорировать, и что ему остается одно - признать ее существование и, исходя из этого, действовать таким образом, чтобы ограничить ее негативные последствия и использовать те возможности, которые глобализация открывает перед Ливаном. |
Globalization offers great possibilities for prosperity, security and human well-being, but only if the architects of globalization can be held to account, only if it becomes a globalization of solidarity. |
Глобализация открывает огромные возможности для обеспечения процветания, безопасности, благосостояния человека лишь в том случае, если архитекторы глобализации будут нести ответственность за ее осуществление, если процесс глобализации станет процессом глобализации солидарности. |
We recognized the fact that globalization has increased interaction among different cultures, religions and beliefs, heightening the need for greater cooperation and understanding among cultures, religions and civilizations, and enrichment of globalization with commonly shared values. |
Мы признали тот факт, что глобализация ускорила взаимодействие между различными культурами, религиями и вероисповеданиями, подчеркнув необходимость большего сотрудничества и взаимопонимания между культурами, религиями и цивилизациями и обогащения процесса глобализации на основе совместно разделяемых ценностей. |
By linking the norms and standards of international human rights law to the processes of globalization and trade liberalization, a human rights approach seeks to place the human rights of individuals and groups at the heart of economic processes so that globalization and trade can benefit all. |
Увязывая нормы и стандарты международного правозащитного права с процессом глобализации и либерализации, правозащитный подход нацелен на то, чтобы права человека отдельных людей и групп находились в центре экономических процессов, чтобы глобализация и торговля могли быть полезны для всех. |
However, he believed that globalization offered the chance to develop human rights and dignity - and consequently, that the promotion of human rights and human dignity must be at the core of globalization. |
Вместе с тем, по его мнению, глобализация открывает возможности для развития прав человека и человеческого достоинства и, следовательно, поощрение прав человека и человеческого достоинства должно занимать центральное место в процессе глобализации. |
With regard to globalization, Mr. Eide stated that the role of the State had been weakened, and in that sense, globalization was conducive to formal democracy but problematic for real democracy. |
Касаясь вопроса о глобализации, г-н Эйде заявил, что роль государства ослабла и что в этом смысле глобализация благоприятствует установлению формальной демократии, однако с точки зрения подлинной демократии ее роль проблематична. |